Skip to main content

Full text of "Handbook of Pali, being an elementary grammar, a chrestomathy, and a glossary"

See other formats


s«  HANDBOOK  OF  PALI 


I  CD 


CO 


PUBLISHED  BY  WILLIAMS  Sf  NORQATE. 


Clotli,  gilt.     Price  18«. 

Buddha;   His  Life,  His  Doctrine,  His  Order.      By 

Dr.  Hehjtaxn  Oldexbeho,  Professor  at  the  University  of 
Berlin,  Editor  of  the  Yinaya  Pitakam  and  the  Dipavamsa  in 
Pali.  Translated  from  the  German  by  "William  Hoey,  M.A., 
D.Lrr.,  Member  of  the  Royal  Asiatic  Society,  Asiatic  Society 
of  Bengal,  etc.,  of  Her  Majesty's  Civil  Service. 


8vo.  cloth.     Price  21«. 


A  Manual  of  Buddhism  in  its  Modem  Development ; 

translated  from  Singhalese  MSS.  By  R.  Spence  Hardy, 
M.R.A.S.,  Author  of  "Eastern  Monachism."  Second  Edition, 
with  a  complete  Index  by  Dr.  0.  Ekankfubtee. 


By  the  same  Author.     8vo.  cloth.     Price  12». 

Eastern  Monachism ;  an  Account  of  the  Origin,  Laws, 
Discipline,  Sacred  "Writings,  Mysterious  Rites,  Religious  Cere- 
monies, and  Present  Circumstances  of  the  Order  of  Mendicants 
founded  by  Gotama  Buddha  (compiled  from  Singhalese  MSS. 
and  other  Original  Sources  of  Information).  "With  Compara- 
tive Notices  of  the  Usages  and  Institutions  of  the  "Western 
Ascetics,  and  a  Review  of  the  Monastic  System. 


8vo.  cloth.     Price  10«.  6rf. 

Ehys  Davids'  Buddhism ;  Lectures  on  the  Origin  and 
Growth  of  Religion,  as  illustrated  by  some  points  in  the 
History  of  Indian  Buddhism.  By  T.  \V.  Rhys  Davids,  Esq. 
Being  the  Hibbert  Lectures  1881. 


WILLIAMS  &  NORGATE,   14,  Henrietta  Street,  Covent  Garden,  London; 
and  20,  South  Frederick  Street,  Edinburgh. 


PUBLISHED  BY  WILLIAMS  ^  NORQATE. 


BOOKS  IN  PALI. 


BUDDHIST  SCRIPrrRES  IN  PALI. 

In  5  vols.  8vo.     Price  21«  each  vol. 

The  Vinaya  Pitakam,  one  of  the  principal  Buddhist 
Holy  Scriptures  in  the  Pali  Language.  Edited  by  Dr.  H. 
Oldenbeeg.  Vol.  I.  The  Mahavagga,  with  an  Introduction. — 
Vol.  II.  The  Cullavagga.— Vol.  III.  The  Suttavibhanga,  I. 
(Parajika,  Samghadisesa,  Anyata,  Nissaggiya). — Vol.  IV.  The 
Suttavibhanga,  II.  End  of  Mahavibhanga,  Bhikkhunlvi- 
bhanga. — Vol.  V.  The  Parivara.  Published  with  the  assist- 
ance of  the  Royal  Academy  of  Berlin,  and  of  the  Secretary  of 
India  in  Council. 


8vo.  cloth.     Price  21«. 

The  Dipavamsa,  an  Ancient  Buddhist  Historical  Ee- 
cord  in  the  Pali  Language.  Edited,  with  an  English  Transla- 
tion, by  Dr.  H.  Oldenberg. 

The  Dipavamsa  is  the  most  ancient  historical  work  of  the  Ceylonese ;  it  con- 
tains an  account  of  the  ecclesiastical  history  of  the  Buddhist  Church,  of  the 
conversion  of  the  Ceylonese  to  the  Buddhist  faith,  and  of  the  ancient  history 
of  Ceylon. 

8vo.     Price  21«. 

The  Milinda  Pafiho.     Being  Dialogues  between  King 

Milinda  and  the  Buddhist  Sage  Nagasena.     The  Pali  Text 
edited  by  V.  Tbencknee,  of  Copenhagen. 

*'  A  very  interesting  dialogue  between  Milinda  and  Nagasena." — Max  Miilier 
in  Chips  I. 

"  Next  in  order  of  interest  should  undoubtedly  be  named  the  *  Milinda  Fafiha ; 
or.  Questions  of  Menander.'  "Whatever  be  the  origin  of  this  remarkable  work, 
there  can  be  no  doubt  of  its  great  antiauity,  for  it  exhibits  a  familiarity  with 
Greek  names  and  places,  and  records  a  religious  discussion  between  the  Buddhist 
divine  Nagasena  and  a  *  Yona '  king  Milinda,  who  can  be  identified  with  cer- 
tainty with  the  Bactrian  king  Menander." — Childera  in  FuH  Dictionary. 


Also  Bvo.    Price  4». 

Pali  Miscellany,  by  V.  Trenckner.  Part  I.  The  Intro- 
ductory Part  of  tiie  Milinda  Panho,  an  English  Translation 
and  Notes. 


WILLIAMS  &  NORGATE,   14,  Henrietta  Street,  Covent  Garden,  London ; 
and  20,  South  Frederick  Street,  Edinburgh. 


HANDBOOK    OF    PALI. 


3^ 


.^ 


HANDBOOK   OF  PALI. 


AN    ELEMENTARY    GRAMMAR, 
A    CHRESTOMATHY,    AND    A    GLOSSARY. 


COMl'ILEU    BY 


0.   FRANKFURTER,   Ph.D. 


WILLIAMS  AND  NORGATE, 

14,   HENRIETTA  STREET,   COVENT  GARDEN,  LONDON; 

AND  20,  SOUTH  FREDERICK  STREET,  EDINBURGH. 

1883. 


HERTFORD: 

rUMTED   BT  8TKPBBN   AVSTI.t    AMD  BOMS. 


TO  THE   EEVEEEND 


RICHARD  MORRIS,  LL.D.,  M.A., 


TICE-PBESIDEKT     OF     THE     PHILOLOGICAL     SOCIEir, 


AS   A  TOKEir 


OF   FBIEKDSHIP   AND   KESPECT. 


ERRATA 


Page 

line. 

HKAD. 

Page 

line. 

RKAD. 

4 

33 

tanhd. 

31 

36 

tr.  najjo  to  1.  35. 

5 

5 

prthivi. 

34 

28,  29 

mdtuyd,  mdtubhi. 

6 

25     ' 

moha. 

35 

22 

sakhdresu,  sakhesu. 

6 

32 

odariko,  oddro. 

35 

33 

attdnath. 

8 

31 

mudho. 

45 

5 

yam. 

It 

5 

mrnala. 

47 

18 

ekdrasa. 

9 

7 

ekddasa. 

48 

27 

adhiko. 

17 

4 

qravaka. 

52 

6 

kiyddi,  tanddi. 

17 

16 

qalmali. 

60 

17 

kareyyum,  kubbeyum 

17 

18 

khalldto. 

68 

10 

uccate. 

19 

18 

nikkho. 

68 

14 

ganhdti. 

21 

11 

ganhdti. 

68 

21 

daddallati. 

21 

21 

tikhino. 

68 

33 

bubhukkhatl. 

28 

11 

dvikoromi. 

74 

8 

dvi. 

31 

10 

adau. 

75 

29 

ddsiddsam. 

89 

27 

bliikkhu. 

105 

29 

nana. 

90 

17 

satapadl. 

108 

28 

ug^ranbatha. 

94 

29 

pahiyissati. 

108 

31 

rakkba. 

95 

7 

Isanassa. 

109 

5 

amantesi. 

102 

22 

adinnadana. 

no 

22 

katabban. 

103 

8 

sabbadhi. 

110 

24,26 

gilmini. 

103 

10 

panudanam. 

113 

15.' 

uetbani. 

103 

20 

sa. 

114 

19 

addasuih. 

103 

29 

samekkhasi. 

114 

21 

addakkliuiii. 

104 

2 

yasassi  so. 

117 

30 

asayarnvasi. 

104 

3 

namaso. 

121 

28? 

paradaresii. 

104 

12,13 

vandama. 

121 

29 

vijauaina. 

XXIV 


ERRATA. 


Page.  line.                 BUD. 

124  9  paligiintliito. 

125  8  dakklUnti. 

125  18?  Kasibharadvajo. 

132  12  sampajano. 

143  20  upajjhayena. 

144  11,  etc.  ussaho. 
144  35  haritattaya. 


Page.  line. 

146  7,8? 

147  14 
144  16 

148  24 

149  27 

150  9 


BKAU. 

sammata. 

sammata. 

avippavasaih. 

anumodama. 

yacati. 

dharayamlti. 


1544  18 
1544  30 
159a  12 
165a    2 


anu'kathayati. 
anu-parayati. 
ussaho. 
satta-nikdyo. 


167a    9  add.  panudanam '  removal.' 


170*  29  bhikkhunl. 

1735  34  valittaro. 

176a  25  add.  sata-padt  (f)  '  a  centi- 
pede.* 


Pag'e  60. — The  first  person  plural  of  the  optative  ends  sometimes  in  '  a,' 
e.g.  viharemu,  j'dnemu.  This  is  an  archaic  form,  occurring  mostly  io 
verses. 


CONTENTS. 


Preface 

Pali  Bibliography 


Pakt  I 


Alphabet 
Pronunciation 
Classification  of  Letters 
Vowels . 
Short  Vowels 
Long  Vowels 
Nasal  Vowels 
Interchange  of  Vowels 
Consonants    . 
Phonetic  Changes  . 
Compound  Consonants 
Sandhi . 

Euphonic  Changes 
Declension     . 
Declension  of  Nouns 
Comparison   . 
Declension  of  Pronouns 
Numerals 

Cardinals   . 

Ordinals     . 
The  Verb      . 

Present  System  . 

Modes  of  the  Present 

Perfect  System  . 

Aorist  and  Imperfect 

Future 

Conditional 

Participles,  Infinitives 
Indeclinables 
Adverbs 
Prepositions  . 
Compounds   . 


FAOB 

.     ix 

.      XT 


Tense 


Gerunds 


Part  II. 

Saranagamanam  (Khuddaka  Nikaya) 


1 

1 

2 

2 

3 

5 

7 

7 

7 

8 

II 

21 

24 

25 

29 

41 

42 

47 

47 

49 

61 

53 

58 

60 

61 

66 

67 

69 

70 

70 

73 

74 


PAOB 

SamaneraPanham  (Khuddaka  Nikaya)  82 
Dvatimsakuram  ,,  ,,  82 

Paccavekkhana  (Anguttara  Nikaya)  82 
Dasadhammasuttam    ,,  ,,  83 

Mahamangalasuttam        (Khuddaka 

Nikaya)  .  .  .  .  .84 
Ratanasuttam  (Khuddaka  Nikaya)  .  85 
Karanlyamettasuttam  „  „  88 

Khandhaparittam(AnguttaraNikaya)  89 
Mettasuttam  „  ,,        90 

Mettanisamsam  (Jataka)  .  .91 
Moraparittam  ,,  .         .92 

Candaparittam  (Samyutta  Nikaya) .  92 
Suriyaparittam        ,,  ,,       .93 

Dhajaggaparittam  „  „       .     94 

Mahakassappattherabojjhangam 

(Samyutta  Nikaya)  .        .     96 

Girimanandasuttam      (Samyutta 

Nikaya) 97 

Atilnatiyasuttam  (Digha  Nikaya)  .  101 
Dhammacakkappavattanasuttam 

(Samyutta  Nikaya)  .         .  109 

Mahusamayasuttam  (Dlgha  Nikaya)  112 
Alavakasuttam  (Samyutta  Nikaya)  .  118 
Parabhavasuttam  (Khuddaka  Nikaya)  120 
Vasalasuttam  „  „        122 

KasibharadvajasuttaTn  ,,  ,,        126 

Saccavibhangam  (Majjhima  Nikaya)  127 
Arunavatisuttam  (Samyutta Nikaya)  133 
Devadahasuttam  „  ,,         136 

A  Collection  of  Kammavacas  .        .  142 

Part  III. 

Glossary 162 

Tables  of  Alphabets  : — 

Sinhalese  Alphabet. 

Burmese  Alphabet. 

Kambodian  Alphabet. 
Comparative  Table  of  Alphabets. 
b 


PREFACE. 


The  Handbook  of  Piili  which  I  place  before  my  readers 
consists  of  three  parts,  an  Elementary  Grammar,  a  Chresto- 
mathy,  and  a  Glossary. 

I  have  called  the  grammar  an  elementary  one,  because  no 
attempt  has  been  made  to  distinguish  the  different  periods 
in  the  development  of  the  language.  To  write  a  scientific 
grammar  of  Pali,  it  would  be  necessary  not  only  to  have 
recourse  to  the  different  so-called  ancient  Prakritic  dialects, 
but  also  to  the  modern  Aryan  languages  of  India,  more 
especially  Mahrathl.  I  believe  MahrathI  to  be,  if  not  the 
daughter  of  Pali,  at  least  more  closely  allied  to  it  than 
any  other  of  the  Indian  vernacular  tongues ;  and  among 
these  I  include  also  Sinhalese.  In  fact,  a  scientific  Pali 
grammar  can,  in  my  opinion,  only  be  written  as  part  of  a 
comparative  grammar  of  the  Aryan  languages  of  India. 

I  have  called  this  work  a  Handbook  of  Pali.  This  requires 
some  explanation.  I  am  well  aware  that  Professor  Forch- 
hammer,  in  his  report  of  the  Rangoon  High  School,  1879- 
1880,  has  shewn  conclusively,  as  did  the  late  Professor 
Childers  before  him,  that  Pali  means  only  Sacred  Texts. 
Professor  Forchhammer,  quoting  from  Burmese  books,  says : 
"  The  Tipitaka  Pali  was  written  by  means  of  the  Magadha- 
bhasha ; "  and  again,  "  The  Pali  of  the  Tipitaka  may  be 
preached  by  means  of  any  language."  He  goes  on  to 
remark  that  "a  Pali  grammar  and  a  Pali  dictionary  must 


X  PREFACE. 

appear  to  the  Burmans  as  an  incomprehensible  misnomer, 
or  at  best  what  to  us  would  be  a  Bible  dictionary  or  a 
grammar  of  the  New  Testament."  I  believe  the  examples 
are  not  very  well  chosen.  In  a  grammar  of  the  New  Testa- 
ment we  expect  to  find  the  New  Testament  Greek.  A 
Bible  dictionary  would  mean  a  cyclopaedia,  in  which  one 
can  find  information  on  any  Bible  subject. 

I  could  have  chosen  "Handbook  of  Miigadhl"  as  a  title 
of  the  book;  but  this  would  imply  more  than  is  actually 
given  in  the  book.  Under  such  a  title  one  would  expect 
to  find  a  grammar  of  the  Miigadhese  Inscriptions  and  of 
the  MagadhI  of  the  drama.  Moreover,  in  calling  it  a 
Handbook  of  MagadhI,  I  should  have  committed  myself  to 
a  definite  statement  about  the  country  in  which  the  language 
of  the  Buddhist  Scriptures  was  spoken.  Pali  means  for 
European  scholars  the  sacred  language  of  the  Buddhist 
Scriptures,  and  as  a  matter  of  convenience  this  designation 
ought  to  be  kept  until  conclusive  proofs  are  adduced 
to  shew  in  which  part  of  India  this  Prakrit  dialect  was 
spoken.  "We  have  moreover  the  excellent  authority  of 
Subhuti,  who  calls  his  Abhidhdnappadlpikd  a  Pali  dictionary, 
and  his  Ndmamdld  a  work  on  Pali  grammar. 

As  a  reading-book  I  have  chosen  the  Paritta.  The  text 
is  based  on  a  MS.  in  the  British  Museum  (Or.  1092),  written 
in  Sinhalese  characters.  Besides  this  I  had  several  printed 
Burmese  copies,  and  one  printed  Sinhalese  copy  of  the  book. 
They  however  vary  in  the  selection  they  give.  None 
contains  all  the  extracts  given  in  the  reading-book.  Part 
of  the  Paritta  has,  as  is  well  known,  been  published  by  the 
late  Professor  Childers,  and  by  the  late  M.  Grimblot,  with 
notes  and  translations  by  M.  L^on  Feer.  Some  of  the 
suttas  which  in  the  "  Extraits  du  Paritta "  are  given  as 


PREFACE.  xi 

belonging  to  the  Sutta  Nipata  occur  also  in  the  Samyutta 
Nikaya.  The  two  suttas  of  the  Digha  Nikiiya  wore  pub- 
lished by  the  late  M.  Grimblot  in  the  "  Sept  Suttas  Palis." 
I  have  consulted  the  MSS.  of  the  individual  Nikayas  in 
constituting  the  text.  The  translation  of  the  Sutta  Nipata 
given  by  Professor  FausboU  in  the  "Sacred  Books  of  the 
East "  was  of  great  service  to  me  in  deciding  on  the  merits 
of  the  various  readings.  I  have  not  seen  the  "  Ceylon 
Friend,"  in  which  the  late  Rev.  D.  Gogerly  has  translated 
most  if  not  all  the  suttas  belonging  to  the  Paritta.  I  shall 
take  an  early  opportunity  of  giving  a  more  elaborate  account 
of  the  compilation  of  the  book  and  the  different  versions 
which  we  have  of  it. 

The  other  extracts  given  are  "A  Collection  of  Kamma- 
vacas."  If  the  Paritta  was  intended  to  represent  the  style 
of  the  Sutta  Pitaka,  these  may  be  taken  as  a  fairly  good 
specimen  of  the  Yinaya  Pitaka.  I  also  reserve  for  a  later 
occasion  any  mention  of  the  relation  of  the  Kammavacas 
to  the  Vinaya  Pitaka,  viz.  if  they  stand  in  the  same  rela- 
tion to  the  Mahavagga  and  Cullavagga  as  the  Patimokkha 
stands  to  the  Sutta  Yibhanga.  The  text  of  the  Kam- 
mavacas is  based  on  MSS.  belonging  to  the  Bodleian 
Library  (Pali  1  and  2).  They  are  written  in  the  square 
character,  and  represent  the  usual  Burmese  orthography. 
A  distinction  between  linguals  and  dentals  is  seldom  made, 
nor  do  they  write  anusvdm  after  *  and  u.  For  several 
chapters  I  have  consulted  other  MSS.  in  the  British 
Museum,  and  some  belonging  to  the  Liverpool  Free  Library. 
They  present  the  same  texts,  and  are  also  written  in  the 
square  painted  character.  Whilst  examining  the  Liverpool 
MSS.,  in  company  with  Professor  Rhys  Davids,  to  whom 
they   had   been    sent  by  Sir    James  Allanson    Picton  for 


xii  PREFACE. 

identification  and  report,  we  found  that  one  of  them  (No. 
L  24091)  was  of  especial  value,  as  it  contained  a  few  extra 
Kammavueas  not  appearing  in  the  usual  text  which  I  have 
given  in  the  Chrestomathy.  Professor  Spiegel  and  Mr. 
Dickson  have  published  part  of  the  text  (see  Bibliography). 

The  third  part  contains  the  Glossary.  I  have  omitted 
in  it  all  proper  names.  In  employing  two  sorts  of  type 
and  hyphens  I  have  tried  to  distinguish  between  compound 
words  and  simple  ones.  Compound  words  ought  all  to  have 
been  given  under  their  last  member,  as  is  done  in  Benfey's 
Sanskrit  Dictionary.  This  is  the  only  scientific  way.  The 
last  member  in  the  Indo-European  languages  is  explained 
by  the  preceding  ones,  or  as  the  late  Professor  Benfey  put  it 
in  his  lectures,  "  the  defining  members  always  precede 
the  defined."  But  as  all  the  second  members  did  not 
occur  in  the  glossary,  I  had  to  give  up  this  plan,  and  to  limit 
myself  to  using  italics  for  compound  words.  I  employ 
capitals,  however,  for  compound  words  when  the  individual 
meaning  of  the  component  parts  is  another  than  that  of  the 
whole  word ;  e.  g.  addhayogo  was  printed  in  capitals  for  that 
reason.  I  have  not  attempted  to  explain  the  difierent  philo- 
sophical terms  which  occur  in  the  extracts.  I  give  mostly 
one  translation,  and  put  a  1. 1.  (technical  term)  after  them. 
Fault  may  perhaps  be  found  with  the  explanation  of 
Nihhdnam  as  the  summum  bonum  of  the  Buddhists;  but 
among  so  many  different  views  it  seems  to  me  best  neither 
to  offer  an  opinion  nor  to  defend  one. 

I  have  given  the  third  person  singular  present  of  the 
verb,  and  translated  this  throughout  with  the  infinitive. 
The  third  person  singular  present,  as  is  well  known,  has 
in  Indian  grammar  the  same  value  as  the  infinitive  of 
modern  grammar.     It  is  the  type  given  for  the  verb  by  the 


PREFACE.  xiii 

native  grammarians.  To  give  the  so-called  root  did  not 
commend  itself  to  me — for  two  reasons.  First, — the 
principle  of  the  root- theory  has  been  recently,  and  not 
without  reason,  greatly  shaken,  so  that  it  would  not  be  wise 
to  introduce  it.  Secondly,  it  is  difficult  to  determine  what  is 
the  root  of  a  Pali  word.  I  have  given  the  nominative  case 
of  nouns,  and  here  I  think  I  may  deserve  some  blame. 
But,  as  is  shewn  in  the  chapter  on  declension,  through  the 
working  of  the  phonetic  laws  none  of  the  declensions  keeps 
within  its  own  range,  and  the  crude  form  of  a  Pali  noun  is 
thus  not  easily  fixed. 

I  have  availed  myself  on  every  occasion  of  all  the  books 
published  on  Pali  grammar,  and  consulted  Childers's  Dic- 
tionary of  the  Pali  Language.  These  works  will  be  found 
in  the  appended  Bibliography.  I  name  here  more  particu- 
larly the  works  of  Professors  Kuhn  and  Minayefi",  of  M. 
Senart,  of  the  Terunnanse  Subhuti,  and  of  Dr.  Trenckner. 

I  hope  the  Tables  of  Alphabets  will  be  found  useful. 

In  conclusion,  I  have  to  thank  Dr.  Morris  for  many 
valuable  suggestions,  and  for  his  kindness  in  looking  over 
the  proof-sheets.  I  am  also  indebted  to  the  authorities  of 
the  Bodleian  Library,  the  British  Museum,  and  the  India 
Office  Library,  for  the  courtesy  and  ready  help  I  have 
uniformly  received  from  them. 

0.  FRANKFURTER. 

OxroKD,  February,  1883. 


PALI  BIBLIOGRAPHY. 


I.  PALI  LITERATURE. 

TuRNOUR,  G.  Examination  of  the  Pali  Buddhistical  Annals. 
J.A.S.  of  Bengal,  1837,  1838. 

Westergaard,  N.  L.  Codices  Indici  bibliothecae  regioe 
Havniensis  enumerati  et  descripti.     Copenhagen,  1846. 

Hardy,  Rev.  R.  S.  List  of  Books  in  the  Pali  and  Singha- 
lese Languages.     J.R.A.S.  Ceylon  Branch,  1848. 

Alwis,  J.  DE.  Descriptive  Catalogue  of  Sanskrit,  Pali,  and 
Sinhalese  Literary  "Works  of  Ceylon.     Colombo,  1870. 

Zoysa,  L.  de.  Catalogue  of  Pali,  Sinhalese,  and  Sanskrit 
Manuscripts  in  the  Ceylon  Government  Oriental  Library. 
Colombo,  1876. 

Forchhammer,  E.,  Professor  of  Pali,  Rangoon  High  School. 
Report  by,  for  the  year  1879-1880. 

Davids,  T.  W.  Rhys.  Report  on  Pali  and  Sinhalese. 
Transactions  of  the  Philological  Society,  1875-1876. 

Feer,  L.  Les  nouveaux  Manuscripts  Palis  de  la  biblio- 
theque  nationale.     Annales  de  I'extreme  Orient,  1880. 

Morris,  Rev.  Dr.  Richard.  Report  on  Piili  Literature, 
1875-1880.  Transactions  of  the  Philological  Society, 
1881. 

Haas,  E.  Catalogue  of  Sanskrit  and  Pali  Books  in  the 
British  Museum.     London,  1876. 

Trubner  &  Co.  Catalogue  of  leading  Books  on  Pali, 
Prakrit,  and  Buddhist  Literature.     London,  1881. 


xvi  TALI  BIBLIOORAPnY. 


II.  TEXTS. 

ViNAYA  PiTAKAM.  One  of  the  principal  Buddhist  Holy 
Scriptures.  Edited  by  Hermann  Oldenbcrg.  5  vols. 
London,  1879-1883. 

Kammavaca. 

Spiegel,  F.  Kammavjikyam,  liber  de  officiis 
buddhicorum  piilice  et  lutine  edidit.  Bonn, 
1841. 

Anecdota   Palica.      Chaps,  ii,  iii.  v. 


Leipzig,  1845. 
Boehtlingk,  0.     Bulletin  de  I'Academie  Imp^riale 

des  Sciences,  1844,  No.  22,  chap.  iv. 
Dickson,  J.  F.  Upasampada  Kammavaca.  J.R.A.S. 

1875. 
The  Pall   Manuscript    written    on 

Papyrus,    preserved    in    the    Library   of  the 

Armenian    Monastery,    St.    Lazaro.     Venice, 

1875.     (This  appears  to  be  a  reprint  of  the 

preceding.) 

Patimokkha. 

Minayeff,  J.     Pratiraoksha  Sutra  buddijskij  sluzeb- 

niku  izdannyj   i   perevedennyj.      Petersburg, 

1869. 
Dickson,  J.  F.     Piltlraokkha,  being  the  Buddhist 

Office  of  the  Confession  of  Priests.     J.R.A.S. 

1876. 

SUTTA   PiTAKAM. 

DTOHA   NiKAYA. 

Qrimblot,  P.     Sept  Suttas  Palis,  tir^s  du  Digha 

Nikaya.     Paris,  1876. 
Childers,  R.  C.     Mahaparinibbanasutta.     London, 

1878. 
Mahasatipatthanasutta.     Maulmain,  1881. 


PALI  BIBLIOGRAPEY.  xvii 

SUTTA    PlTAKAM. 

SaMYUTTA   NlKAYA. 

Feer,  H.  L.  Le  Bhikkhuni  Samyuttam,  M^raoires 
de  la  Societe  d'Ethnographie,  Sect.  Orient, 
1877. 

Frankfurter,  0.  Buddhist  Nirvana  and  the  Noble 
Eightfold  Path.     J.R.A.S.  1880. 

MaJJHIMA    NlKAYA. 

Pischel,  R.  A8sala3'anasuttam.  Edited  and  trans- 
lated.    Chemnitz,  1880. 

Anguitara  Nikaya. 

Morris,  Rev.  Dr.  R.  Publications  of  the  Pali  Text 
Society. 

Khuddaka  Nikaya. 

FausboU,  y.  The  Jataka,  together  with  its  Com- 
mentary. Vols.  i.  and  ii.  London,  1877, 
1879. 

Two  Jatakas ;  the  original  Pali  text, 

etc.     London. 

Five  Jatakas.     Copenhagen,  1861. 

Ten  Jatakas,     Copenhagen,  1872. 

The  Dasaratha  Jataka.    Copenhagen, 


1874. 
Zachariae,    Th.      Die   sechszehnte   Erzahlung  des 

Vetalapaucaviri9ati.       Contains     the    Umma- 

dantl-jataka.     B.B.  iv.  p.  375. 
"Weber,  A.,  and  Fausboll,  V.     Die  Sage  von  der 

Entstehung     des     Sakya     und     Koliya     Ge- 

schlechtes.       Indische     Streifen    i.       Berlin, 

1868. 
Fausboll,  V.     Dhammapadam,  ex  tribus  codicibus 

Havniensibus     Palice     edidit.       Copenhagen, 

1855. 
Childers,   R.  C.     Khuddaka  Piitha,  with  English 

translation,  etc.     J.R.A.S.  1870. 
Spiegel,    F.      Anecdota    Palica.      Leipzig,    1845. 

Contains  the  Uragasutta  of  the  Sutta  Nipata. 


xviii  TALI  BIBLIOGRAPHY. 

SUTTA    PlTAKAM. 

Khuddaka  Nikaya. 

Alwis,  J.  de.     Buddhist  Nirvana.     Colombo,  1871. 

Contains  extracts  from  the  Sutta  Nipata. 
Morris,  Rev.  R.     Cany  a  Pitaka. 

Buddhavamsa.     (Publications  of 

the  Piili  Text  Society.) 
Feer,   H.   L.     Textes  tir^s  du  Kandjour.      11  livraisons. 

Paris,  1864-1871. 
Gray,  J.     Ajjhatta  Jaya  Mangalam.     Rangoon,  1881. 
Grimblot,  P.     Extraits  du  Paritta,  texte   et  commentaire, 
avec  introduction,  traduction,  notes  et  notices  par  L^on 
Feer.     J.A.  1871. 
Feer,  H.  L.     Fft\ides  Buddhiques.     J.A.  1870,  etc. 
Pirit  Pota  {i.e.  Paritta).     Colombo,  2411  (1869). 
Mahaparitto.     Rangoon,  1879. 
Mahaparitto.     Rangoon,  1881. 
Mangalasutta.     2nd  ed.     Rangoon,  1881. 


Mahavamso.     In  Pali  and  English,  with  an  Introductory 

Essay  on   Pali  Buddhistical  Literature.     Vol.  i.     By 

Q.  Tumour.     Colombo,  1837. 
From  the  37th  Chapter.   Translated  and  edited 

by  H.  Sumangala  and  Don  Andris  de  Silva  Batuwantu- 

dawa.     2  vols.     Colombo,  1877. 
DiPAVAMSA.     A  Buddhist  Historical  Record.     Edited,  with 

an  English  translation,  by  H.  Oldenberg.    London,  1879. 
Dhammakitti.      The   Dathavamsa,    the  Pali   text  and  its 

translation  into  English.     By  Mutu  Coomdra  Swamy. 

London,  1874. 
Hatthavanagallavamsa.     The  Attanagalluvansa.     Trans- 
lated from  the  Pali  by  J.  d* Alwis,  with  the  Pali  text. 

Colombo,  1866. 
MiLiNDAPANHO.     Being   Dialogues  between   King  Milinda 

and    the    Buddhist    Sage    Nagasena.     Edited   by  V. 

Trenckner.     London,  1880. 


PALI  BIBLIOGRAPHY.  xlx 

III.  TRANSLATIONS. 

Clough,  Rev.  B.  The  Ritual  of  the  Buddhist  Priesthood. 
Translated  from  the  original  Pali  work  entitled  Karma- 
vakya  (Miscellaneous  Translations  from  Oriental  "Writers, 
vol.  ii.     London,  1834). 

Beal,  Rev.  S.,  and  Gogerly,  Rev.  D.  J.  Comparative 
Arrangement  of  Two  Translations  of  the"  Buddhist 
Ritual  for  the  Priesthood.     London,  1862. 

Davids,  T.  W.  Rhys,  and  Oldenberg,  H.  Vinaya  Texts. 
Translated  from  the  Pali.  Part  I.  The  Piitimokkha  ; 
the  Mahiivagga.  Oxford,  1881.  (Sacred  Books  of  the 
East,  vol.  xiii.) 

Davids,  T.  W.  Rhys.  Buddhist  Suttas.  Oxford,  1881. 
(Sacred  Books  of  the  East,  vol.  xi.  Contains  the  Maha- 
parinibbtina  Sutta,  the  Tevijja  Sutta,  the  Mahasudassana 
Sutta,  the  Dhammacakkappavattana  Sutta,  the  Sabba- 
sava  Sutta.) 

Buddhist  Birth  Stories,  or  Jataka 

Tales.     London,  1880. 

Weber,  A.     Dhammapadam  (Indische  Streifen). 

MtJLLER,  F.  Max.  Buddha's  Dhammapada.  Translated 
from  Pali.  (Buddhaghosha's  Parables.  Translated  from 
Burmese  by  H.  T.  Rogers.     London,  1870.) 

Dhammapada  ;  a  Collection  of  Verses, 

translated  from  Pali.     Oxford,  1881.     (Sacred  Books  of 
the  East,  vol.  x.  part  1.) 

Hu,  Ferd.  Dhammapadam  traduit  en  Fran9ais,  avec  intro- 
duction et  notes.     Paris,  1878. 

SwAMY,  Sir  M.  Coomara.  Sutta  Nipata,  or  the  Dialogues 
of  Gotama  Buddha.  Translated  from  the  Pali,  with 
Introduction  and  Notes.     London,  1874. 

Faxjsboll,  V.  The  Sutta  Nipata ;  a  Collection  of  Discourses, 
translated  from  Pali.  Oxford,  1881.  (Sacred  Books  of 
the  East,  vol.  x.  part  2.) 


XX  PALI  BIBLIOGRAPnT. 

IV.   DICTIONARIES,  GRAMMARS,  AND 
GRAMMATICAL  PAPERS. 

MoGOALLANA   Thero.      Abhidlulnappadlpiku,  with  English 

and    Sinhalese   Interpretations,    etc.      By  Waskaduwe 

Subhuti.     Colombo,  1865. 
Childers,    R.    C.     A  Dictionary  of   the  Pali  Language. 

London,  1875. 
Clough,  B.    a  Compendious  Pali  Grammar,  with  a  Copious 

Vocabulary  in  the  same  Language.     Colombo,  1824. 
BuKNouF,  E.,  and  Lassen,  Chr.     Essai  sur  le  Pali.    Paris, 

1826. 
Observations    grammaticales    sur    quelques 

passages  de  I'essai  sur  le  Pali.     Paris,  1827. 
Storck,  "W.     De   declinatione  nominum  in  lingua  Piilica. 

Berlin,  1858. 
Casuum  in  lingua  Palica  formatio.     Miinster, 

1862. 
MiJLLER,  F.      Beitrage   zur  Kenntniss  der   Pali  Sprache. 

Vols.  i.  ii.  iii.     Vienna,  1867-1869. 
MiNAYEFF,  J.     Gram'maire  Palie,  traduite  par  St.  Guyard. 

Paris,  1874. 
KuHN,  E.  W.  A.   Beitrage  zur  Pali  Grammatik.  Berlin,  1875. 
ToRP,  A,     Die  Flexion  des  Pali  in  ihrem  Verhaltnis  zum 

Sanskrit.     Christiania,  1881. 
Trenckner,  V.     Pali  Miscellany.     Vol.  i.     London,  1879. 
GoLDSCHMiDT,  S.     Prukritica.     Strassburg,  1879. 


BIlavataro.      Pandita   Devarakkhitacariyena  Samsodhito. 
Colombo,  1869*  [2412  a.b.]. 

Kaccayana. 

Alwis,  J.  de.     Introduction  to  Kaccayana's  Grammar 

of  the  Pali  Language.     Colombo,  1863. 
KuHN,  E.  W.   A.       Kaccayanappakaranae    specimen. 

Halle,  1869. 
„  „  specimen 

alterum.     Halle,  1871. 


TALI  BIBLIOGRAPHY.  xxi 

Kaccayana. 

Mason,  F.    The  Piili  Text  of  Kachcliayano's  Graraniar, 

with  English  Annotations.     Toongoo,  1871. 
Senart,  E.     Kaccayana  et  la  litterature  grammaticale 

du  Pali,     l"*  Partie.     Paris,  1871. 
SIlavamsa.     Kaccayana's  Dhatumanjusa.     Edited,  with 
a  translation  in  Sinhalese  and  English,  by  Deva- 
rakkhita.     Colombo,  1872. 
Waskaduwe  Subhuti.      Naraamala,  or   a  "Work   on   Pali 

Grammar.     Ceylon,  1876. 
Sumangala.      Declension  and  Conjugation  of  Pali  "Words. 

Edited  by  M.  Gunaratana.     Ceylon,  1873. 
Sangharakkhita  Thera.     Subodhalahkara.     (Pali  Studies, 

by  Major  G.  E.  Fryer.)     Calcutta,  1875. 
"Vuttodaya.     Edited,  with  trans- 
lation and  notes,  by  Major  G.  E.  Fryer.    Calcutta,  1877. 
Yuttodaya,  die  Pali  Metrik  des 


herausgegeben     von     J.    Minayeff.       Melanges    Asia- 

tiques,  vi. 
Childers,  R.  C.      On   Sandhi  in  Pali.     J.R.A.S.  n.s.  iv. 

p.  309. 

Dakkh  in  Pali.     K.B.  viii.  p.  150. 

The  Prakrit  Dekkh.     K.B.  vii.  p.  450. 

PiscHEL,   R.      Die   wurzeln  ^pekkh,    dakkh   und   dekkh  in 

Prakrit.     K.B.  vii.  p.  453. 
"Weber,  A.     Zur  Yerstiindigung.     K.B.  vii.  p.  458. 
PiscHEL,  R.     Zur  Paligrammatik.     K.Z.  xxiii.  p.  423. 
Jacobi,  H.     Vocaleinschub  in  Pali.     K.Z.  xxiii.  p.  594. 
ZiMMER,  H.     Zur  Paligrammatik.     K.Z.  xxiv.  p.  220. 
Oldenberq,  H.      Bemerkungen  zur  Paligrammatik.     K.Z. 

XXV.  p.  314. 
GoLDscHMiDT,     S.      Priikritische     Miscellen.       K.Z.     xxv. 

pp.  436,  610.     Z.D.M.G.  xxxii.  p.  99. 
PiscHEL,  R.     Pali  acchati.     B.B.  iii.  p.  155. 
Die    de9lcabdas    bei    Trivikrama.     B.B.   iiL 

p.  255. 


LIST  OF  ABBREVIATIONS. 


abl.=:  ablative. 

ace. = accusative. 

adj.  =  adjective. 

adv.  =  adverb. 

aor.=aori8t. 

attn.=atmane. 

caus. = causative. 

comp.,  cp.=eompare. 

cond.  =conditional. 

conj.  =  con  junction. 

dat.= dative. 

f.  =  fem. 

foil. = following. 

fr.  =  from. 

fut.  =  future. 

gen. = genitive. 

ger.  =  gerund. 

Imperat. = Imperative. 

inf. = infinitive. 

instr. = instrumental. 

loc.=locative. 

m.  =  masculine. 

n.  =  neuter. 

num. = numeral. 

opt.  =  optative. 

p.  f.  p.  =  participle     of 

future  passive, 
p.  p.  =  participle  present. 


the 


p.  p.  p. = participle  of  the  per- 
fect passive. 

par.=para8mai. 

part.  =  particle. 

pass.  =  passive. 

pers.= person. 

pe=peyyalo,  etc. 

pi. = plural. 

prep. = preposition. 

pres.  =  present. 

pret. = preterite. 

sep. = separately. 

sing.  =  singular. 

t.t.= technical  term. 

voc.= vocative. 

J. A.  =  Journal  Asiatique. 

J.  II.  A.  S.  =  Journal  of  the 
Royal  Asiatic  Society. 

B.  B.  =  Bezzenberger,  bei- 
trage  sur  kunde  der  indo- 
germanischen  sprachen. 

K.B.  =  Kuhn's  Beitrage. 

K.Z  =Kuhn*8  zeitschrift  fiir 
vergleichende  sprachfor- 
schung. 

Z.  D.  M.  G.  =  Zeitschrift  d. 
deutschen  morgenlan- 

dischen  gesellschaft. 


HANDBOOK    OF    PALI. 

PART  I. 

AN    ELEMENTARY   GRAMMAR. 


§  1.  THE  ALPHABET. 

Pali,  the  sacred  language  of  the  Buddhists,  is  written, 
according  to  the  countries  from  which  the  MSS.  come,  either 
in  Sinhalese  (Ceylon),  Burmese  (Burma),  or  Karabodian 
(Siam)  characters.  The  system  of  writing  in  the  original 
characters  is  syllabic  and  consonantal  (as  will  be  seen  from 
the  appended  table). 

To  transliterate  these  characters  the  following  system  is 
now  mostly  adopted  : — 

u  u     e  0 

urn 

g        gh         n 

j        jh  n 

d  {I)  dh  (/h)  n 

d        dh  n 

b        hh  m 

I         V 


§  2.  PRONUNCIATION. 

The  vowels  are  pronounced  in  the  Continental  way.  The 
short  a  has  mostly  the  indistinct  sound  as  in  English  hut. 
The  uasal  vowels  are  now  pronounced  in  Ceylon  and  Burma 

1 


Vowels  : 

a  a 

it 

Nasal  vowels  ; 

:  am 

im 

Consonants  : 

k' 

kh 

c 

ch 

t 

th 

t 

'th 

P 

ph 

y 

r 

8 

2  PALI  GRAMMAR. 

like  the  guttural  nasal  in  English  hang.  e  and  o  are 
metrically  always  long,  but  pronounced  short  before  two 
consonants. 

The  consonants  are  pronounced  in  the  manner  known  from 
Sanskrit  grammar. 

c  is  English  ch. 

»  is  the  Spanish  ti  and  French  ng  in  campagne. 

V  is  pronounced  as  English  or  French  v,  except  when 
preceded  by  a  consonant  in  the  same  syllable,  in  which  case 
it  has  the  sound  of  English  w. 

The  aspirated  letters,  surd  and  sonant,  are  pronounced  as 
the  corresponding  non-aspirates  followed  by  /*. 

The  sound  of  the  nasal  is  defined  by  the  letter  which 
follows  it,  cf.  English  hang,  hand,  bench,  hemp. 

§  3.  CLASSIFICATION  OF  LETTERS. 

All  the  vowels  and  consonants  are  arranged  by  the  native 
grammarians  under  the  following  classes  : — 

1)  a  k  kh  g  gh  h  and  h  are  considered  gutturals  (kanthaja). 

2)  t  c  chjjh  n  and  y  are  termed  palatals  {tdluja). 

3)  u  p  ph  h  bh  m  are  termed  labials  {oHhaja). 

4)  t  th  d  (/)  dh  (Ih)  n  r  are  termed  linguals  {muddhaja)} 

5)  t  th  d  dh  n  I  .t  are  termed  dentals  {dantaja). 

6)  e  is  termed  gutturo-palatal  [kaiithatdluja). 

7)  0  is  termed  gutturo-labial  {kantkoUhaja). 

8)  V  is  termed  dento-labial  (dantolthqja) , 

%  4.  VOWELS. 

1)  Pali  being  one  of  the  Indian  dialects,  is  best  con- 
sidered in  comparison  with  one  of  those  dialects  of  which  the 
grammar  is  already  firmly  established,  viz.  Sanskrit. 

»  In  the  Sacred  Books  of  the  East,  edited  by  Prof.  Max  Miiller,  the  palatals 
are  printed,  like  gutturals,  in  italics,  and  the  cerebrals  likewise  as  dentals  in 
italics,  thus  :  k  kh  g  gh  n,  t  th  d  dh  n. 

This  transliteration  seems  to  imply  that  the  palatals  arise  always  from  the 
gutturals,  and  that  they  stand  in  the  same  relation  to  these  as  the  linguals  stand  to 
the  dentals.     This  is,  howerer,  not  the  case  in  Pali. 

The  system  adopted  in  this  handbook  is  used  in  most  of  the  texts  published  up  to 
the  present  time,  such  as  Dr.  Oldenbcrg's  edition  of  the  Vinayapi^aka,  Prof. 
Fausbiill's  Jataka,  and  also  in  Childers's  Dictionary  of  the  Pali  Language. 


SHORT  VOWELS.  3 

2)  In  comparing  Piili  with  Sanskrit  forma,  it  must  always 
be  kept  in  mind  that  Sanskrit  is  not  to  be  regarded  as  the 
parent  language :  but  as  the  dialect  which  best  represents 
the  primitive  Aryan  speech,  to  which  Sanskrit  and  Pali  stand 
in  the  relation  of  elder  and  younger  sisters. 

In  comparing  the  Pali  vowels  with  those  of  Sanskrit,  we 
find  that  Pali  has  no  written  characters  for  the  r  and  /  vowels. 
It  has  not  the  diphthongs  ai  au,  and  lacks  the  long  nasal 
vowels. 

We  find  therefore  in  Pali  three  short  vowels  a  i  u,  and  five 
long  vowels  a  I  u  e  o,  and  three  nasal  vowels  am  hn  urn,  which 
are  also  considered  long,  and  which  are  technically  called 
niggahlta. 

As  to  the  accent,  which  plays  such  a  conspicuous  part  in 
Vedic  Sanskrit,  no  accented  texts  have  been  handed  down. 
It  is,  however,  clear  that  Pali  possessed  a  free  accent 
just  as  much  as  Sanskrit,  and  every  other  Aryan  language. 
It  is  now  the  fashion  in  Ceylon  and  Burma  to  give  the  accent 
to  the  long  syllable  in  every  word. 

A  syllable  is  considered  long,  if  it  contains  one 
of  the  long,  or  nasal  vowels,  or  a  short  vowel 
followed  by  two  consonants. 

A  Pali  word  may  only  end  in  a  vowel  or  nasal  vowel. 
For  exceptions  see  the  chapter  on  Sandhi. 

§  5.  SHORT  VOWELS. 

In  comparing  the  Pali  vowels  with  those  of  Sanskrit,  it  will 
be  seen  that  the  short  vowels  a  i  u  correspond  as  a  rule  to 
those  of  Sanskrit. 

A  short  vowel  followed  by  two  consonants  corresponds  to 
a  Sanskrit  long  vowel ;  thus  we  have : — maggo  Skr.  nijirga 
*  path ' ;  majjdro  Skr.  miirjara  '  cat ' ;  ratti  Skr.  ratri  *  night' ; 
saddhim  Skr.  sardham  *  with ' ;  ikkhati  Skr.  Ikshati  *  to 
look  * ;  kitti  Skr.  kirti  *  fame  ' ;  tittham  Skr.  tirtha  '  landing- 
place*;  t//<!«^^o  Skr.  dhurta  'gamester';  mutlam  Skr.  mutra 
'  urine  ' ;  suttam  Skr.  sutra. 


4  PALI  GRAMMAB. 

An  original  long  vowel  following  a  simple  consonant 
can  arbitrarily  be  shortened  by  doubling  the  consonant. 
This  seems  only  to  be  graphic,  as  in  the  metre  no  difference 
is  made  between  a  form  hahunnam  and  bahunam,  gen.  plur. 
m.  and  n.  of  ba/iu  '  much,'  or  al/dpo  and  d/dpo  'speech.' 

In  the  gen.  plur.  m.  and  n.  of  the  numerals  tinnam  pahcan- 
nam  channam  the  forms  with  doubled  nasals  are  in  use. 

The  syllable  ya  is  changed  to  i.  Among  the  examples 
given  is  nigrodho  for  Skr.  nyagrodha,  majjhimo  for  Skr. 
madhyarad.     The  process  called  samprasarana. 

In  the  same  way  va  is  contracted  into  u  in  such  words  as 
latukikd  Skr.  latvakii  *  quail.' 

§  6.  Pali  has,  as  was  shown  above,  no  written  character 
corresponding  to  the  Sanskrit  r  and  /  vowels. 

It  is  a  well-known  fact  that  those  two  vowels  originate  in 
Sanskrit  and  other  languages  for  the  most  part  through  the 
abbreviation  of  a  syllable  which  contains  an  r  or /through 
the  influence  of  the  accent. 

Theoretically,  therefore,  one  would  expect  to  find  in  Pali 
a  short  syllable  containing  an  r  or  /  element.  This  r  or  I 
element  may  be  inherent  in  the  vowel.  We  find  a  whole 
syllable  with  the  consonant  r  to  represent  the  Sanskrit  vowel. 

r,  practically  speaking,  therefore,  is  represented  in  Pali  by 
one  of  the  short  vowels  a  i  u  or  by  the  consonant  r  in  con- 
junction with  one  of  the  vowels  a  i  m,  which  in  this  case  are 
vowel  fractures  (svarabhakti). 

There  is  no  fixed  rule  for  the  use  of  these  vowels,  and  in 
difierent,  sometimes  in  the  same,  texts,  they  are  used  in- 
diflferently  in  the  case  of  the  same  word,  and  the  divergency 
in  the  use  of  these  vowels  shows  that  they  were  employed  in 
a  merely  tentative  way  to  indicate  the  sound  in  writing. 

1)  a=r  in  kato  Skr.  krta  '  made  * ;  gmihdti  Skr.  grhnuti  *  to 
seize  * ;  mato  Skr.  mrtd  '  dead  ' ;  ianhTt  Skr.  trshna   '  lust.' 

2)  i=^r  in  isi  Skr.  rshi  *a  sage' ;  kicco  Skr.  krtyd  '  what  is  to  be 
done' ;  pitthatn  pitlhl  Skr.  prshtha  '  back ' ;  inam  Skr.  rn4  *  debt.' 

3)  M=r  in  samvitto  Skr.  saravrtd  'restrained';  uju  Skr.  rjd 
'  straight.' 

4)  r=r  in  iritvyo  Skr.  ytvij  *a  priest';  iru  Skr.  re  'hymn'; 


LONG  VOWELS.  6 

bi'uheti  Skr.   brmbayati    *  to  increase  '  ;    hrohd   Skr.  brh&nt 

*  great ' ;  ruhkho  Skr.  vrkshd  *  tree.' 

5)  r=«  or  i  or  u  in  the  same  word : 

niigo  mago  Skr.  mrga  *  antelope ' ;  accho  ikko  Skr.  rksha 
'bear*;  pathavi  put  hurl  Skr.  prthivi  'earth';  sati  sainuti  Skr. 
smrti  *  thought ' ;  vuddhi  vaddhi  Skr.  vrddhi  *  increase.' 

The  long  r  vowel  is  of  later  development  in  Sanskrit,  and 
has  therefore  no  equivalent  in  Pali. 

The  so-called  root  klip,  the  only  one  which  contains  an 
/  vowel,  in  Sanskrit  becomes  kappati. 

§  7.  In  comparing  Pali  words  with  corresponding  Sanskrit, 
in  several  instances  a  difference  in  the  vowels  is  to  be  found. 
This  is  generally  the  case  in  unaccented  syllables, 
and  the  reason  for  such  a  practice  lies  in  assimila- 
tion. In  several  instances,  however,  words  are  used  with 
both  vowels. 

muti  mati  Skr.  mati  *  mind ' ;  pana  puna  Skr.  punar ;  puriso 
puruso  Skr.  purusha  'man ' ;  ucchu  Skr.  ikshu  '  sugar-cane.' 

Pukkuso  Skr.  Pukka9a  ;  Kondantio  Skr.  Kaundinya  ; 
candimd  Skr.  candramas  '  moon '  ;  saddhim  Skr.  sardham  ; 
jigucchati  Skr.  jugupsati  '  to  dislike '  ;  timisam  tamisam 
Skr.  tamisra  *  darkness  ' ;  Timingalo  Titnihgilo  Skr.  Timingila ; 
nitthuhhati  nutthubhati  Skr.  nishthiv  '  to  spit  out ' ;  muca- 
lindo    Skr.    mucilinda    *  a  tree ' ;    dyasma    Skr.    ayushmant 

*  venerable ' ;  kutumbam  kutitnbam  Skr.  kutumba  '  family.' 

Where  a  difference  in  the  vowel  takes  place  in  conjunction 
with  one  of  the  semivowels  or  nasals,  the  vowels  only  desig- 
nate a  partial  vowel,  such  as  in  garu  Skr.  guru,  Greek  ^apv, 

§  8.  LONG  VOWELS. 

The  long  vowels  a  i  u  agree  with  the  corresponding 
Sanskrit,  with  the  exception  above  stated,  that  a  long  vowel 
followed  by  two  consonants  is  represented  in  Pali  by 
a  short  one. 

1)  a:  d=a  'the  prep.'  sddhu  Skr.  sadhu  'good';  data 
Skr.  datr  *  giver.' 

2)  T :  iti  Skr.  Iti  '  calamity  * ;  gltam  Skr.  gita  *  a  song ' ; 
j'nitam  Skr.  jivita  'life.' 


6  TALI  GRAMMAR. 

3)  u  :  &no  Skr.  iina  '  deficient  * ;  8upo  Skr.  supa  *  broth  ' ; 
mulho  Skr.  mudha  '  foolish.* 

§  9.  The  long  vowels  e  and  o  correspond  to  the  Skr.  diph- 
thongs e  and  o,  and  sometimes  to  the  diphthongs  ai  an. 

They  combine  therefore  guna  and  vrddhi  of  i  and  u,  and 
they  go  back  to  these  vowels  accordingly,  before  a  compound 
consonant. 

1)  e:  eti  Skr.  eti  'he  goes';  ekam  Skr.  eka  'one';  hetu 
Skr.  hetu  '  cause.* 

jeguccho  '  contemptible '  goes  back  to  jigucchd ;  keldso 
*  suffering  from  a  cutaneous  complaint '  to  kilaso. 

ediso  eriso  edikkho  erikkho  *  such  '  to  idam. 

gelanfiam  'sickness'  to  gildno,  in  which,  however,  the  •  is 
svarabhakti  for  Skr.  gluna. 

2)  E=Skr.  ai : 
Eravano  Skr.  AirJivana. 

etihyam  Skr.  aitihya  '  traditional  instruction.' 
ekdgdriko  Skr.  aikjigarika  *  a  thief.' 

3)  aya  is  contracted  to  e  in  the  middle  of  a  word ;  katheti= 
kathayati '  to  relate '  ;  jeti^-jayati  '  to  conquer.' 

4)  e  arises  out  the  contraction  of  avi  in  e.g.  thero  Skr. 
sthavira  *  an  elder.* 

1)  o:  okam  Skr.  okas  'a  house';  ojo  Skr.  ojas  'splendour'; 
lobho  '  covetousness  '  from  luhhati  Skr.  lobha  '  to  be  greedy  ' ; 
tnoho  Skr.  moho  '  delusion  ' ;  doso  Skr.  dosha  '  blemish.* 

pothujjaniko  '  belonging  to  an  unconverted  person,* 
puthujjano ;  this  latter  stands  for  Skr.  prthak.  A  form 
puthujjaniko,  however,  is  also  given. 

2)  o=Skr.  au : 

opammam  Skr.  aupamya  'comparison.' 
orahbhiko  Skr.  aurabhrika  '  a  shepherd.' 
odariko  and  odaro  Skr.  audiirika  '  greedy.' 

3)  ava  is  contracted  to  o  in  the  beginning  of  a  word  ;  the 
fuller  form  is  almost  always  also  in  use:  otdro  and  avatdro 
'  descent ' ;  okdro  avakdro  *  vileness.' 

4)  0  sometimes  arises  from  the  vocalisation  of  v  and  its 
combinations  with  d  as  hoti=.bhavati  and  dhovati  Skr. 
\/dhav  '  to  wash.' 


CONSONANTS.  7 

§  10.  THE  NASAL  VOWELS. 

The  nasal  of  every  class,  if  preceded  by  a  vowel,  may 
arbitrarily  become  niggahlta.  They  correspond  in  every 
respect  to  Sanskrit. 

For  a  nasalized  vowel,  a  simple  long  one  can  be  substituted: 
nho  '  lion '  for  Skr.  simha ;  tlsati  Skr.  vim9ati.  sam  very 
often  becomes  sa  :  sdrdgo  '  possessed  of  passion.* 

Every  one  of  the  five  nasals  can,  before  any  other  con- 
sonant or  nasal,  become  niggahlta.  The  MSS.  vary  greatly 
in  the  expression  of  the  nasals  :  mn/io,  anno,  '  other,'  pamha, 
pofiha  and  panha  'question.'  In  very  many  cases  the  long 
vowel  and  the  nasalized  vowel  appear  in  the  same  word. 

In  later  texts  a  short  vowel  is  often  nasalized :  nagaram 
becomes  nahgaram.  This  seems,  however,  a  mistake  of  the 
Sinhalese  copyists. 

§  11.  INTERCHANGE  OF  VOWELS. 

By  the  side  of  hhlyo  bhiyi/oz^Skr.  bhuyas  we  find  yehlmyyo 
yehhuyo,  which  is  a  contraction  of  yad+ bhuyas. 

Skr.  a  appears  as  u  in  the  last  part  of  such  compounds  as 
addhagu  katannu,  which  stand  respectively  for  Skr.  adhvaga 
and  krtajiia. 

In  merayam  'intoxicating  liquor,'  Skr.  maireya,  second  e 
appears  in  Pali  as  a.  In  milakkJw  Skr.  mleccho  the  Pali 
preserves  the  older  form.     It  stands  for  mlaska. 

We  sometimes  find  the  gunated  forms  of  words  in  Pali  by 
the  side  of  Sanskrit  ungunated. 

§  12.  CONSONANTS. 

The  consonants  are  divided  by  the  native  grammarians 
into  ghosavd  *  sounding,'  and  aghosd  *  surd.'     They  are  : — 

Ghosava  :  g,  gh,  h  \  j,  jh,  n  ;  d,  dh^  n ;  d,  dh,  n  ;  b,  bh,  m  ; 
y,  r,  /,  V,  h. 

Aghosa  :  k^  kh ;  c,  cA ;  t,  th ;  t,  th\  p,  ph  ;  8. 

The  simple  consonants  of  Piili  mostly  agree  with  those  of 
Sanskrit  and  the  other  Indo-European  languages. 


8  TALI  GRAMMAR. 

The  Gutturals,  Palatals,  Linguals,  Dentals,  Labials,  as  well 
as  the  semivowels  and  «  and  /t,  correspond  in  Sanskrit  and 
Pali. 

Piili  possesses  all  the  consonants  of  Sanskrit,  with  the  excep- 
tion of  the  palatal  and  lingual  sibilant;  the  last  of  which  is  even 
in  Sanskrit  of  late  origin,  and  occurs  only  in  the  numeral 
8h(Vih  and  its  derivatives,  and  in  a  few  words  in  conjunction 
with  the  linguals  according  to  phonetic  rules.  The  dental 
sibilant  «  takes  the  place  of  the  three  sibilants  of  Sanskrit. 
However,  the  aspirated  surd  palatal  is  found  in,  eg. 

chokam  Skr.  9akrt  *  dung  ' ;  chdpo  Skr.  yava  *  young  of  an 
animal ' ;  chavo  Skr.  9ava  *  a  corpse.* 

Skr.  shash,  which  goes  back  to  a  form  svaks,  is  represented 
in  Pali  by  the  form  cha  and  chal. 

%  13.  PHONETIC  CHANGES. 

None  of  the  changes  pervades  the  whole  grammar ;  they 
only  take  place  optionally,  and  can  scarcely  be  called  con- 
sistent. In  most  instances  the  leading  motive  for  the  change 
is  euphony  or  false  analogy ;  in  many  instances  also  two 
forms  occur,  of  which  one  preserves  intact  the  form  known 
from  Sanskrit  grammar. 

General  Remarks. 

1)  For  Skr.  mleccha  Piili  has  milakkho  *a  stranger.*  Here 
the  Piili  form  is  the  older  one,  just  as  in  bhhakko  Skr.  bhishaj 
*  physician.' 

2)  Palatals,  in  conjunction  with  one  of  the  semivowels 
y,  V,  become  sometimes  dentals, 

3)  Cerebrals  /,  M,  can  optionally  be  substituted  for  d,  dh, 
in  the  middle  of  a  word  between  vowels,  the  difference  only 
being  graphic,  e.g. 

khiddd  kild  Skr.  krTda  *  play  * ;  mulho  mudho  Skr.  mudha 
'  foolish  ' ;  dalho  Skr.  drdha  *  firm.' 

4)  Through  the  influence  of  r,  vowel  or  consonant,  and 
«  and  /*,  the  dentals  are  sometimes  made  cerebrals,  e.g. 

dahali  Skr.  v/dah  *  to  burn  * ;  daddho  Skr.  dagdhd  *  burnt.* 


PHONETIC  CHANGES.  9 

ha  to  Skr.  hrtd  *  seized  ' ;  pati  Skr.  prati  *  to.' 
upaft/idpanam  Skr.  upastliiipana  *  providing.* 

5)  l=:d  is  substituted  sometimes  for  n,  e.g.  muldlo  Skr. 
mrnala  *  lotus-fibre ' ;  vein  venu  Skr.  venu  *  bamboo.' 

6)  An  interchange  between  d  and  r  takes  places,  e.g.  in 
ekdddsa  ekdrasa  '  eleven  ' ;  ediso  eriso  *  such.' 

7)  The  mutes  of  one  class  are  occasionally  used  for  the 
mutes  of  another : 

Pakudho  and  Kakudho. 

kipiUiko  and  kipi/lako  Skr.  pipllika  *  ant.' 

gadduhano  Skr.  dadrughna  *  good  for  leprosy.* 

takkollam  Skr.  kakkola  '  bdellium.' 

samputito  sahkutito  sahkucito  from  Skr.  y/  kut  or  \/  kuc 
'shrivelled';  cikicchati  and  tikicchali  Skr.  cikits  'to  care'; 
jighncchd  dighacchd  Skr.  jighatsa  *  hunger.' 

8)  For  sonants  the  surds  appear : — 
pdtu  Skr.  priidur  (in  comp.). 
akildsu  Skr.  aglasnu  '  healthy.* 
chakalo  Skr.  chagala  '  a  he-goat.* 

palikho paligho  Skr.  parigha  'an  iron  beam.* 

mudihgo  mutihgo  Skr.  mrdanga  '  a  kettle-drum.* 

thakam  Skr.  sthagana  '  covering.' 

chdpo  Skr.  9a va  '  young  of  an  animal.' 

paldpo  Skr.  palava  *  chafi*,'  perhaps  through  tbe  influence 
of  paldpo  Skr.  pralapa  *  nonsense.' 

avdpiirati  and  apdpurati  Skr.  ava-j-  \/vr  '  to  open.'  Several 
derivatives  of  sad  show  t  in  the  place  of  d. 

9)  An  interchange  between  surd  and  sonants  takes 
place,  e.g.: 

Sdgald  Skr.  Qiikala ;  elamugo  Skr,  edamuka  '  deaf  and 
dumb.' 

Nighandu  Skr.  Nighantu. 

For  the  cerebral  t  in  such  instances  /  appears,  e.g. 

dlaviko  Skr.  iitavika  '  dwelling  in  forests ' ;  cakkavdlam  and 
cakkabdio  for  Skr.  cakraviita  and  cakrabala. 

10)  We  find  v  interchanged  with  p  in  the  same  word,  and 
vice  versd.     This  last  change  seems  only  graphic,  e.g. 

kavi  kapi  Skr.  kapi  '  a  monkey.' 


10  TALI  GRAMMAR. 

11)  A  change  takes  place  sometimes  between  the  sonant 
aspirates,  for  which  the  aspirate  h  is  substituted. 

lahu  laghu  Skr.  laghu  *  light ' ;  holi  by  the  side  of  hhacati 
Skr.  bhavati ;  but  also  idha  and  iha  for  Skr.  iha  '  hither,' 
where  the  original  form  is,  perhaps,  preserved  in  Piili. 

12)  n  and  /  are  frequently  interchanged  in  Piili,  e.g. 
nahgalarfi  lahgalam  Skr.  liingala  *a  plough';  pilandhanam 

Skr.  pinaddha  '  an  ornament.' 

Semivowels. 

1)  y  is  inserted  in  a  word  to  avoid  hiatus  after  a  consonant 
has  been  elided  between  two  vowels,  e.g.  khdyito  P.P.P.  from 
khadati  Skr.  v/khad  '  to  eat ' ;  sdyaniyo  from  sdyati  for  Skr. 
svadate  *  to  taste.' 

For  the  same  reason  it  appears  as  if  y  was  interchangeable 
with  V  in  such  words  as  dniso  voc.  to  ayasma,  where  it  stands 
for  duso. 

2)  y  is  interchangeable  with  r  in  antardrati  and  antardyati 

*  to  run  into  danger '  Skr.  antaraya  *  danger,  impediment ' ; 
nahdru  Skr.  snayu  *  a  sinew.' 

3)  r  is  interchangeable  with  /,  e.g.  taluno  taruno  Skr.  taruna 

*  tender  ' ;  cattalisam  cattarlmm  Skr.  catvarira9at  *  forty  ' ; 
further  in  some  of  the  numerals  where  r  is  interchanged  with 
d,  telasa  terasa  and  tedasa  Skr.  trayoda^an  'thirteen.'  jaldbu 
corresponds  to  Skr.  jariiyu  'womb';  halidydhho  haliddo  and 
hari  correspond  to  Skr.  haridrabha  and  hari  *  yellow.' 

4)  Purindado,  an  epithet  of  Indra,  corresponds  to  a  Skr. 
Purandara,  the  change  being  due  to  false  etymology,  just  as 
in.  palihodha  'obstacle,'  where  two  roots  have  been  confounded. 

5)  For  /,  r  is  substituted  occasionally,  and  the  former  is 
generally  the  original  sound :  kira  Skr.  kila  '  they  say ' ; 
drammanam  Skr.  iilambana  '  support,  basis  *  ;  arahjaro  Skr. 
alinjara  '  waterpot.' 

6)  We  find  /  for  Skr.  d  in  bubbulam  budbuda  '  a  bubble.' 

Nasals. 

The  MSS.  greatly  vary  in  the  expression  of  the  nasals. 
No  fixed  rules  can  therefore  be  given,  as  also  the  native 


COMPOUND  CONSONANTS.  H 

grammarians  are  at  variance  in  this  respect.  It  may, 
however,  be  stated  that  r,  h  and  s  cerebralize  a  dental  nasal, 
which  then  is  interchangeable  with  the  palatal  nasal. 

§  14.  COMPOUND  CONSONANTS. 

In  the  beginning  of  every  Pali  word  only  vowels,  simple 
consonants,  or  consonants  in  conjunction  with  the  semivowels 
y,  V,  r,  occur.  Assimilation  is  the  commonest  means  of  eflfecting 
this  change.  This  assimilation,  of  course,  considerably  alters 
the  shape  of  a  word,  and  therefore,  when  a  word  commences 
with  a  vowel  or  simple  consonant  in  Sanskrit,  in  Pali  also 
a  vowel  or  simple  consonant  appears;  whereas,  if  a  double 
consonant,  otherwise  than  in  conjunction  with  y,  r,  v,  com- 
mences a  word,  the  corresponding  word  in  Pali  takes  a 
different  form. 

The  same  rules  which  apply  to  the  beginning  of  a  word 
also  apply  to  the  middle  of  a  word.  Here,  also,  conjunct 
consonants,  belonging  to  different  classes,  are  avoided 
through  the  help  of  assimilation,  or  through  the  insertion 
of  a  vowel. 

The  rules  of  assimilation  apply  to  the  beginning  of  a  word 
as  well  as  to  the  middle,  and  if,  at  the  beginning  of  a  word, 
a  simple  consonant  is  exhibited,  the  word  takes  in  com- 
position always  the  two  sounds  from  which  the  simple  sound 
originated. 

The  chief  rule  for  assimilation  is,  that  of  two  consonants 
the  former  is  entirely  assimilated  to  the  latter.  The  two 
sounds,  if  the  one  was  a  surd,  the  other  a  sonant,  are  assimilated 
(viz.  the  final  letter  is  assimilated  to  the  following  initial) ; 
a  perfect  assimilation  takes  place,  so  that  the  two  sounds 
are  not  only  made  to  belong  to  one  class,  but  also  to  the 
same  order.  In  Piili  itself  it  will  be  sufl&cient  if  the  last  of 
these  processes  is  pointed  out,  as  the  first  has  taken  place  in 
common  with  other  Indian  dialects,  anterior  to  the 
fixing  of  the  Pali  language. 

A  second  means  of  avoiding  conjunct  consonants  was  the 
insertion  of  a  vowel  between  two  letters.     This  could  only 


12  TALI  GRAMMAR. 

take  place  when  one  of  the  letters  was  a  semivoicel  or  a  nasal, 
in  either  of  which  the  part  of  a  vowel  (svarabhakti)  is 
already  inherent. 

It  remains  now  to  consider  the  Phonetic  changes  which 
tuke  place  in  the  word  itself : 

1)  It  is  self-evident  that  when  two  consonants  belonging 
to  the  same  class  meet  together,  they  are  preserved  intact,  e.g. 
cittani  Skr.  citta  *  mind,  thought ' ;  lajjd  Skr.  lajja  *  shame  * ; 
annam  Skr.  anna  '  food..' 

2)  Mutes  +  Mutes  are  Assimilated. 

k  +  t  =tt      lattakam  Skr.  laktaka  *a  red  dye';  wM/^d  Skr. 

raukta  'pearl ' ;  mutto  Skr.  mukta  *  released.' 
k-{-th=ztth    sittham  Skr.    siktha    'bee's  wax';    satthi  Skr. 

sakthi  *  thigh.' 
g-\-dh=.ddh  duddho  Skr.  dugdha  'milked.* 
g-\-hh=.bhh  pahbharo  Skr.  pragbhara  *a  cave.* 
d-\-g  ^=gg    sagguno  Skr.  sadguna  *  good  quality ' ;  puggalo 

Skr,  pudgala  '  individual.* 
d-\-gh=:.ggh  ugghoso  Skr.  udghosha  'proclamation';  uggharati 

Skr.  ud+  \/ghr  '  to  open.' 
d-\-h  =^bb     bubbulam  Skr.  budbuda  'a  bubble.* 
d-\-bh  =  bbh   abbhufo  Skr.  adbhuta  'wonderful,  mysterious.* 
p-\-t   =U      tatfo  Skr.  tapta  '  burnt.' 
b-\-j  =^jj     khvjjo  Skr.  kubja  'limping,* 
b'\-d  =.dd    saddo  Skr.  9abda  '  sound.' 
b+dh=ddh  laddho  Skr.  labdha  '  taken.* 

3)  Mutes + Nasals. 

ASSIMILATION.  SVAKABIIAKTI. 

k  ■\-n    sakkoti  sakunati  Skr.  9aknoti  *  to  be 

able.* 
k  +  m  rumma  rukuma  Skr.  rukma  *  gold.* 

g  +n   naggo    Skr.    nagnd 
*  naked ' 
aggi  aggini  gini  Skr.  agni  '  fire.* 

gh  4-  n   agghd  Skr.  aghnat  *  not 
kiUing.' 


SEMIVOWELS.  13 

A8SIMILATI0IT.  STAKABHAKTI. 

/    +n   fl'ww  Skr.  ajnji. 'command.' 

fidti  Skr.  jfiati  *  kinsman.' 
d  •{•m  kudumalo  Skr.   kudmala   *an 

opening  bud.' 
t    +»    sappatto   Skr.   sapatna 

'  hostile.'  ratanam  Skr.  ratna  *  jewel.' 

gahapatdnl     Skr.     grhapatnl 
*  housewife.' 
t    +  m  attd  atumd  Skr.  atman  *  self.' 

th  +  n    mattho     Skr.     mathna 

*  shaking.' 
rf  +m  chaddam  Skr.  chadman 

'  roof.'  padumam  Skr.  padma  *  lotus.' 

dh-\-m  idhumam    Skr.    idhma    *  fire- 

wood.' 
p  -^-n  pappoti  pdpiinati   Skr.    prapnoti    *  he 

obtains.' 
4)  Nasal  +  surd  remains  mostly  unchanged. 
However,  by  the   side  of  amhd  Skr.  amba  *  mother,'  we 
have  amwd,  and  by  the  side  of  paaca   '  five,'  paJihdsa  and 
pamidsa   Skr.  panca9at  *  fifty,'  where  the  nn  is  probably  due 
to  the  influence  of  s. 

Further,  hhdjiako  *  a  jar '  by  the  side  of  hhandaham 
*  a  utensil '  Skr.  bhanda. 

6)  Of  two  nasals  the  first  is  assimilated  to  the  second,  eg. : 
ninnam  Skr.  nirana  'depth.' 
jammam  Skr.  janman  'birth.' 

Semivowels. 

6)  No  fixed  rules  can  be  given,  y,  after  gutturals,  palatals, 
labials,  and  the  sibilant  s,  is  either  preserved  or  assimilated, 
alwaj's  so  that  the  semivowel  is  assimilated  to  the  preceding 
consonant  (not  as  is  the  case  with  mutes  in  conjunction  with 
mutes  where  the  first  sound  is  assimilated  to  the  second)  or 
a  vowel  is  inserted  between  the  mutes  and  the  semivowel. 

An  example  will  suffice  : 

Sdkiyo  Sakyo  Sakko  Skr.  Qilkya. 


14  PALI  GRAMMAR. 

7)  j  is  made  through  the  influence  of  //  arbitrarily  a  dental 
in  dosino  ISkr.  jyotsnii  *  a  moonlit  night,*  but  we  have  also 
junhd ;  daddallati  Skr.  jiijvalyate  *  to  blaze.* 

jijd  eindjif/d  Skr.  jya  *  a  bowstring.* 

8)  The  preposition  abhi  before  vowels  becomes  ahhha.  We 
have,  of  course,  simple  assimilation.  Is  gheppati  pass,  to 
Vgrah  *to  take  *= Skr.  grbhyate? 

9)  In  conjunction  with  the  sibilants  we  have : 
dlasiyani  diasyam  dlassam  Skr.  alasya  *  sloth.* 
sdlo  Skr.  9yala  *  brother-in-law.* 

10)  The  dentals  in  conjunction  with  y  are  palatalized  or 
kept  intact. 

c  and  ch  sometimes  represent  the  surd  dentals  when 
followed  by  y  and  j,  and  j'h,  the  sonant  dentals  in  con- 
junction with  y.  The  dental  nasal  -\-y  Ib  also  palatalized, 
becoming  tiFi. 

The  preposition  adhi  before  vowels  becomes  aj'/ha  ;  ati  in 
the  same  way  ace ;  iti  '  thus '  becomes  ice.  A  form  atyappo,  is 
of  frequent  occurrence,  this  form,  however,  only  shows  i=^y 
before  a  vowel. 

Other  examples  are : 

paecmo  Skr.  pratyiisha  *  dawn ' ;  saceo  Skr.  satya  *  true ' ; 
cdgo  Skr.  tyaga  *  abandoning  ' ;  majjam  Skr.  madya  *  strong 
drink';  majjho  Skr.  madhya  'middle*;  hnjjo  Skr.  hrdya  'dear.* 

11)  r,  in  conjunction  with  y,  is  either  assimilated  or  both 
letters  are  preserved  intact  with  intervening  vowel.  If 
assimilation  takes  place,  r  is  always  assimilated  to  y,  thus 
we  find  yy,  not  rr,  which  never  occurs  in  Pali. 

Cpr.  ariyo  and  ayyo  Skr.  arya  and  arya  '  noble.* 
bhariyd  and  hhayyd  Skr.  bhiirya  *  wife.' 
kdn'yo  and  kayyo  Skr.  karya  *  that  ought  to  be  done.* 

12)  In  a  few  instances  r+y  is  assimilated  to  //,  as  in 
pallahko  Skr.  paryanka  '  couch.* 

13)  l-\-y  is  either  preserved  or  y  is  assimilated  to  /=//. 
kalydno  and  kalldno  Skr.  kalyuna  '  fortunate.* 

mllo  Skr.  5alya  '  an  arrow  * ;  nallako  Skr.  9alyaka  *  a 
porcupine.* 

14)  v-\-y  is  difierently  treated  if  it  begins  a  word  or  if  it 
is  in  the  middle  of  a  word. 


SEMIVOWELS.  15 

vy,  according  to  Burmese  and  Siamese  manuscripts,  be- 
comes hy,  whilst  the  Sinhalese  write  vy  throughout  at  the 
beginning  of  a  word,  vydmo  or  hydmo  Skr.  vyama  *a  fathom.' 
This  is  often  assimilated  to  v  :  vdio  Skr.  vyala  *  snake.' 

In  the  middle  of  a  word  it  is  either  written  6y,  ty,  or 
with  assimilation  hb,  or,  though  less  frequently,  yy. 

From  kavi  *a  wise  man,  a  poet,'  kahbam  and  kavyam  Skr. 
kavya  *  poetry.' 

pattabbo,   but  also  pattayyo  and  pattabyo  Skr.  praptavya 

*  attainable.' 

The  preposition  vi  becomes  by  before  vowels. 

15)  h-\-y  appears  as  yh,  just  as  for  A  +  r,  the  metathesis  vh 
takes  place.  Besides  this,  we  have  assimilation  and  svarabhakti. 

asayho  Skr.  asahya  *  unendurable.'  The  participle  P.P. 
from  lehati  is  leyyo  Skr.  lehya  '  to  lick ' ;  hiyo  and  hiyyo 
appear  for  Skr.  hyas  *  yesterday.* 

16)  ;*  before  gutturals,  palatals,  cerebrals,  dentals,  labials 
and  the  sibilant  s  is  mostly  assimilated. 

saggo  Skr.  svarga  *  heaven '  ;  dlgho  Skr.  dirgha  *  long,'  but 
digghikd  *  an  oblong  pond  '  ;  maggo  Skr.  marga  *  path ' ; 
kakkatako  Skr.  karkataka  *  a  crab.'     In  sakkhard  Skr.  9arkara 

*  a  potsherd,'  we  find  aspiration. 

accati  Skr.  -v/arc  *  to  honour ' ;  ajjavam  Skr.  arjava  *  recti- 
tude ' ;  maijdro  Skr.  marjiira  *  a  cat  * ;  nijjaro  Skr.  nirjara 
'free  from  decay';  khajju  Skr.  kharju  'itching';  gajjati 
Skr.  Vgarj  *  to  roar  ' ;  miicchd  Skr.  murcha  '  fainting.* 

pakinnako  Skr.  praklrnaka  *  miscellaneous ' ;  unno  Skr.  urna 

*  wool ' ;  ramio  Skr.  varna  *  colour.' 

Before  dentals  assimilation  takes  place,  and  the  dental  is 
sometimes  altered  to  a  cerebral.  The  MSS.,  however,  differ 
greatly  in  the  use  of  dental  and  cerebral  letters. 

We  have  kitti  Skr.  kirti  '  fame  * ;  kevatto  Skr.  kaivarta 
'  fisherman ' ;  vattati  and  vattati  Skr.  y/\rt ;  addho  and  addho 
Skr.  ardha' half.' 

sappo  Skr.  sarpa  *  a  snake  *  ;  tappati  Skr.  Vtrp  *  to  be 
glad  ' ;  gabbho  Skr.  garbha  *  womb  ' ;  dabbho  Skr.  darbha 
'  kuca  grass  '  ;  dhamrno  Skr.  dharma  '  law  '  ;  katnmam  Skr. 
karman  *  action ' ;  Nammadd  Skr.  Narmada  *  Nerbudda.' 


16  TALI  GRAMMAR. 

17)  r-\-r=zbb:  nibbdrtam  Skr.  nirvana  (a  technical  term)  ; 
gnbbo  Skr.  garva  *  pride  * ;  pabbato  Skr.  parvata  '  mountain  ' ; 
ubbt  '  earth  '  Skr.  urvl. 

18)  r-\-h.  In  this  combination  both  letters  are  preserved 
with  or  without  an  inserted  vowel:  arahu  Skr.  arhant;  tarahi 
tarhi  Skr.  tarhi  *  then ' ;  garahati  Skr.  Vgarh  *  to  blame.* 

19)  If   r  follows  gutturals,  it  is  either  assimilated  or  a 
"vowel  is  inserted,  and  both  letters  are  preserved.     In  case  of 

assimilation  the  guttural  is  optionally  aspirated. 

cakkam  Skr.  cakra  *a  wheel*;  akkodho  Skr.  akrodha  'mild- 
ness * ;  kujjhati  Skr.  -v/^rudh  *  to  be  angry  * ;  gdhati  Skr. 
-v/grah  *  to  take  * ;  ghdyati  Skr.  -v/ghrii  *  to  smell ' ;  aggo  Skr. 
agra  *  first ' ;  kiriyd  kriyd  Skr.  kriya  ;  kkiddd  kild  Skr.  krida 
•play.' 

20)  For  r  followed  by  a  palatal  cpr.  vajiro  Skr.  vajra 
'  thunderbolt,'  and  paj'tro  Skr.  pajra  *  firm.* 

21)  Dentals  followed  by  r  are  either  assimilated  or  preserved 
intact,  r  sometimes  aspirates  a  preceding  dental.  Optionally, 
also,  the  dental  is  changed  to  a  cerebral.  In  many  instances 
we  find  three  forms  : 

kutra,  kuttha,  kutta  Skr.  kutra  '  where ' ;  gattam  Skr.  gatra 

*  limb ' ;  sattu  satthu  Skr.  9atru  *  enemy  * ;  bhadro  bhaddo  Skr. 
bhadra  *  good  * ;  giddho  Skr,  grdhra  *  greedy  ' ;  Dd/nilo  Skr. 
Dravida ;  dravo  davo  Skr.  drava  *  liquid ' ;  chuddho  khuddho 
Skr.  kshudra  *  mean.' 

22)  After  labials,  r  is  assimilated:  /)fl//Skr.  prati  (a  prep.)  ; 
pa  Skr.  pra  (in  compos.)  ;  pdno  Skr.  pnTna  *  breath  * ;  pii/o 
Skr.  priya  *  dear  * ;  bhdmo  Skr.  bhrama  '  whirling  *  ;  sappamio 
Skr.  sa+prajna  *  wise.* 

br  is  preserved  in  Brahmd  Skr.  Brahman  ;  bravlti  Skr. 
■v/bru  *to  speak.* 

mr  is  assimilated  in  the  beginning  :  makkheti  Skr.  v/mrksh 

*  to  anoint' ;  miyyati  miyati  Skr.  v/mr  *  to  die.' 

For  mr  in  the  middle  of  a  word,  cfr.  ambo  Skr.  amra  *  the 
mango  tree ' ;  tambo  Skr.  tamra  *  copper.* 

23)  v-\-r  in  the  beginning  of  a  word  is  assimilated  to  r,  in 
the  middle  of  a  word  it  always  becomes  bb. 

vajati  Skr.  \/vraj  *  to  walk ' ;  hut  pabbojati  Skr.  pra+  v^vraj 


SEMIVOWELS.  17 

*  to  go  forth';  vajo  Skr.  vraja  *a  cow-pen*;  subbato  Skr. 
suvrata  *  conscientious ' ;  tibbo  Skr.  tlvra  '  sharp.* 

24)  r,  after  sibilants,  is  assimilated : 

sdvako  Skr.  9rdvako  *  pupil,  follower ' ;  sauu  Skr.  9va9ru 

*  mother-in-law ' ;  assu  Skr.  a9ru  *  a  tear  *  ;  sitnoti  Skr.  y/<}r\x 

*  to  hear  '  ;  asso  Skr.  a9ra  *  corner*  ;  assavo  Skr.  asrava  *  dis- 
charge * ;  but  8iri  Skr.  9ri  *  fortune,'  with  svarabhakti. 

25)  For  /i  +  r,  cp.  hiri  Skr.  hrl  *  shame' ;  ahirikd  Skr.  ahrl 

*  shamelessness  *  ;  rasso  Skr.  hrasva  '  short ' ;  rahado  Skr. 
hrada  *  a  pool.' 

26)  /  is  assimilated  before  gutturals  and  labials. 
phaggu  Skr.  phalgu  *  reddish.' 

appo  Skr.  alpa  *  little ' ;  kappo  Skr.  kalpa  *  period  of  time ' ; 
jappo  Skr.  jalpa  '  word,  speech  * ;  goppho  Skr.  gulpha  *  ancle.* 

27)  Through  metathesis  gumbo  Skr.  gulma  *  thicket ' ; 
simbali  Skr.  ctilmali  *  cotton-tree.* 

28)  For  /+  V  cp.  kibbisam  Skr.  kilvisha  *  fault  * ;  billo,  but 
also  beluvo  Skr.  bilva  and  bailava  *  the  vilva-tree ' ;  khallato 
Skr.  khalvata  '  bald ' ;  pallalam  Skr.  palvala  '  small  tank.' 

29)  /  after  gutturals  shows  svarabhakti  in  kileso  Skr.  kle9a 

*  sin  *  ;  kilissati  Skr.  ■v/kli9  *  to  suffer  *  ;  kilomakam  Skr. 
kloman  *  right  lung ' ;  kilamati  Skr.  V^lara  *  to  be  tired ' ; 
gildno  Skr.  glana  '  faded  '  ;  and  from  this  an  abstract 
gelanmm  is  formed,  see  §  9.  akildsu  Skr.  aglasnu  '  healthy.* 
Without  svarabhakti  kleso  '  sin.' 

30)  For  /  after  labials  cp. 

pilavo  Skr.  plava  '  a  kind  of  duck ' ;  pihakam  Skr.  pllhan 

*  spleen  * ;  piluvati  and  plavati  Skr.  y/^\\x  '  to  float  * ;  plavo 
Skr.  plava  *  a  raft.* 

ambilo  Skr.  amla  'sour*;  milakkho  Skr.  mleccha  'stranger.* 

31)  After  r,  /  is  assimilated  in  dullabho  Skr.  durlabha. 

32)  For  I  after  sibilants  cp. 

siloko  Skr.  9loka  '  stanza ' ;  sileaumo  semho  Skr.  9leshman 
'  phlegm  '  ;  silittho  Skr.  9lishta  *  adhering  * ;  sildgha  Skr. 
9lagha  *  praise ' ;  asilesd  Skr.  a9le8ha  '  name  of  a  lunar 
mansion.* 

33)  For  h  +  l  cp.  hilddati,  hilddo,  hilito  Skr.  ^lilad  'to 
be  glad.* 

.2 


18  PALI  GRAMMAR. 

34)  r,  in  conjunction  with  gutturals  in  the  middle  of  a 
word  is  assimilated  :  thus  pnkko  Skr.  pakva  'cooked.'  In  the 
beginning  of  a  word,  kathito  Skr.  y^kvath  '  boiled.* 

35)  For  V  after  palatals  op.  jaldti  *  to  blaze,'  and  the 
intensive  daddallati  Skr.  jajvalyati. 

36)  V  after  cerebral:  kinnam  Skr.  kinva  '  yeast.' 

37)  t?  AFTER  DENTALS. 

1)  t-\-V'.  tvam,  tiivam,  tarn  Skr.  tvam  'thou';  tarati  Skr. 
■v/tvar  ;  taco  Skr.  tvac  'skin,  bark.'     In  cattdro  Skr.  catvaras 

*  four,'  and  in  ittaro  Skr.  itvara  *  going,'  we  have  assimila- 
tion. In  caccaro  Skr.  catvara  *a  court'  v  was  changed  into 
p,  which  then  palatalized  the  t.  The  gerundial  suffixes 
ivdna  and  tra  are  mostly  preserved,  but  sometimes  hdna 
is  contracted  into  tuna.  IriMjo  Skr.  rtvij  'an  officiating 
priest.' 

2)  d-\-v'.  dlpo  Skr.  dvlpa  'an  island';  doso  Skr.  dvesha 
'hatred';  saddalo  Skr.  9advala  'grassy.'  For  Skr.  dvi,  as 
separate  numeral,  the  forms  dve  and  duve  occur ;  in  com- 
position, however,  dvi^  di,  du  and  hd  :  bdrasa  Skr.  dvada9an 

*  twelve ' ;  hdvlsati  Skr.  dvavim9ati. 

3)  dh-\-v=dh:  dhajo  Skr.  dhvaja  'flag';  dhamseti  corre- 
sponds to  Skr.  -v/dhvams  *  to  fall,  to  perish,'  and  in  composition 
uddhamseii ;  dhani  Skr.  dhvani  *  sound ' ;  addhd  Skr.  adhvan 
'path.' 

38)  V  after  sibilants  is  mostly  assimilated  : 

asso  Skr.  a9va  '  horse  ' ;  bhassaro  Skr.  bhasvara  *  brilliant.' 
In  the  beginning  of  a  word  8V  is  sometimes  preserved.  We 
find  also  svarabhakti  and  assimilation,  sdmi  and  suvdml  Skr. 
svamin  *  lord.*  sd  Skr.  9 van  '  dog,'  has  the  following  forms 
besides  :  aono,  suno,  sdno,  svdno  and  snvdno.  svannam  and 
Borpiam  correspond  to  Skr.  svarna  '  gold.'  saggo  Skr.  svarga 
'  heaven,  paradise,*  but  the  adjective  soraggiko.  are,  sure  Skr. 
9vas  '  yesterday ' ;  soithi  and  suratthi  Skr.  svasti  'health.* 

39)  Through  metathesis  h-^v  has  become  rh  in  jirhd  Skr. 
jihva  '  tongue  ' ;  savhayo  Skr.  sahvya  '  called,  named.* 

gahhharatn  Skr.  gahvara  '  cavern.' 

40)  Sibilants  in  conjunction  with  the  surd  letters. 
Following  or  preceding  the  surds,  the  sibilants  are  always 


SIBILANTS.  19 

assimilated ;  mostly  an  aspiration  of  this  combination  takes 
place. 

Skr.  ksh  becomes  kkh  and  cch ;  some  of  the  words  exhibit 
both  forms.     Skr.  shk  and  %\.=-kkh. 

1)  cakkhu  Skr.  cakshus  'eye';  Rakkhaso  Skr.  Eakshasa; 
riikkJio  Skr.  vrksha  *  tree  '  ;  hhikkhu  Skr.  bhikshu  '  a  mendi- 
cant'; khalati  Skr.  v/skhal  *to  tumble';  khandho  Skr.  skandha 

*  shoulder ' ;  khattiyo  Skr.  kshatriya  *  member  of  the  second 
caste  ' ;    khayo  Skr.   kshaya  *  decay ' ;    khipati  Skr,    Vkshlv 

*  to  spit.* 

2)  kacchd  Skr.   kaksha   *  a  girdle ' ;    kitcchi  Skr.    kukshi 

*  belly  ' ;  chamd  Skr.  kshama  *  earth.' 

3)  akkhi  acchi  Skr.  akshi  *  eye ' ;  ikko,  accho,  and  with  a 
singular  assimilation  iso  and  isso  Skr.  rksha  *  bear ' ;  khuddo 
chuddho  Skr.  kshudra    'small';    chano   khano   Skr.   kshana 

*  moment,    a    festive    time ' ;   pakkho    paccho    Skr.    paksha 

*  a  wing ' ;  khuro  Skr.  kshura  *  razor '  ;  cullo,  culo,  culo  Skr. 
kshuUa  *  small  '  ;  sakkato  Skr.  samskrta  '  Sanskrit '  ;  nikko 
Skr.   nishka   '  a   golden  ornament ' ;    nikkeso  Skr.  nishke^a 

*  bald.' 

4)  Skr.  9C=ecA:  acchariyo  Skr.  accarya  *  wonderful ';/)accAd 
Skr.  paccat  '  behind ' ;  vicchiko  Skr.  vr9cika  '  a  scorpion ' ; 
nicchinati  Skr.  ni8+ Vci  'to  ascertain.' 

5)  t%  and  ps  become  alike  cch. 

hibhaccho  Skr.  bibhatsa  *  loathsome  * ;  cikicckati  tikicchati 
Skr.  cikitsati  *  to  cure '  ;  dicchati  Skr.  ditsati  (desid.  to 
Vda) ;  macchari  Skr.  matsarin  *  selfish.' 

acchard  Skr.  apsaras  '  a  nymph  '  ;  lacchati  Skr.  lipsati 
(desid.  to  v/labh). 

6)  8htshth  =  tth:  ^(//Aa^i Skr.  tishthati 'to  stand';  yittho  Skr. 
ishtk  P.P.P.  to  Vyaj  'to  sacrifice';  attha  Skr.  ash  tan  'eight' ; 
chattho  Skr.  shashtha  '  sixth  * ;  hhattJio  Skr.  bhrashta  *  fallen ' ; 
mattho  and  matto  Skr.  mrshta  '  polished ' ;  hhattho  and  hhatto 
Skr.  bhrshta' fried.' 

7)  leddu  *  a  clod  of  earth,'  is  supposed  to  stand  for  Skr. 
loshta.  The  modem  vernaculars,  however,  show  the  forms 
lendu  and  leddu. 

8)  Skr.  st  and  sth  are  generally  represented  by  tth.     This 


20  PALI  GRAMMAR. 

may  optionally  be  cerebralized.  atthi  Skr.  asthi  'bone*; 
atthi  Skr.  asti  *to  be';  hatthl  Skr.  hastin  'elephant/  and 
without  aspiration  atto  Skr.  asta  *  thrown.* 

9)  In  the  beginning  of  a  word  cp.  thakanam  Skr.  sthagana 

*  covering ' ;  thamhho  Skr.  starabho ;  thdnam  Skr.  sthana 
'  standing,'  and  other  derivatives  from  Vsthji  with  cerebrali- 
zation  ;    thero   Skr.    sthavira   *  priest  '  ;    ihupo  Skr.   stQpa 

*  a  tope  * ;  thcvo  and  chevo  *  a  drop,*  to  Skr.  ^/stip,  and 
perhaps  chamhhati  Skr.  \/stambh  *  to  amaze ' ;  khdnu  Skr. 
sthiinu  '  stump  of  a  tree.* 

10)  In  conjunction  with  the  labials  the  sibilants  are  assimi- 
lated ;  sometimes  an  aspiration  takes  place.  The  characters 
for  /),  ph  being  very  much  alike  in  Siamese,  Burmese  and 
Sinhalese  MSS.,  it  is  very  difficult  to  say  if  this  is  more  than 
graphic. 

11)  phasso  Skr.  spar^a  'touch';  phusati  Skr.  y/^VT9  '^ 
touch' ;  puppliam  Skr.  pushpa  'flower';  by  the  side  of  pupphiio 
a  form  phitssito  occurs,  both  going  back  to  Skr.  pushpita 
'flowering.' 

12)  happo  Skr.  vashpa  *  a  tear ' ;  apphotd  Skr.  asphota 
'jasmine';  nippapo  Skr.  nishpapa  'free  from  sin';  nippaco 
Skr.  nishpava  *  winnowing,  clearing  * ;  mpphddanam  *  ac- 
complishment,* to  nipajjati  Skr.  nis+Vpad;  nij^phalo  Skr. 
nishphala  *  fruitless.' 

41)  Groups  of  nasals  with  sibilants  following  are  treated  in 
difierent  ways :  1)  The  group  is  preserved  intact ;  2)  be- 
tween the  sibilant  and  the  nasal  a  vowel  is  inserted ;  3)  the 
sibilant  is  changed  to  A,  and  metathesis  takes  place.  In  the 
beginning  of  a  word  assimilation  may  take  place. 

In  several  instances  a  word  appears  under  more  than  one  form. 

1)  sineho  sneho  Skr.  sneha  '  friendship '  ;  nisneho  *  without 
love  *  ;  sindnam  nahdnam  Skr.  sniina  '  bathing '  ;  siniddho 
niddho  Skr.  snigdha  *  oily ' ;  snnhd  smiim  husd  Skr.  snushu 
'  sister-in-law ' ;  Sineru  Neru  Mem  Sumeru  probably  belong 
together,  and  point  to  a  form  Sneru. 

2)  panhi  Skr.  pr9ni  '  variegated  '  ;  pmiho  Skr.  pra9na 
'  question  ' ;  tajihd  tasind  Skr.  trshna  *  lust ' ;  kanho  kasino 
Skr.  krshna  '  black  ' ;  unho  Skr.  ushna  '  hot.' 


SANDHI.  21 

3)  aitam  mihitam  Skr.  smita  *  smile ' ;  massu  Skr.  9ma9ru 

*  beard  ' ;  gimho  Skr.  grishma  '  summer  ' ;  asmd  am/id  Skr. 
agman  'stone';  semho silesumo  Skr.  gleshman  'phlegm';  rasmi 
ramsi  Skr.  ra9rai  *  a  ray  of  light ' ;  ramsimd  Skr.  ra9mimat 

*  radiant ' ;  apamdro  apasmdro  Skr.  apasmara  *  epilepsy.' 

4)  In  the  oblique  case  of  the  pronoun  sm  is  optionally 
changed  into  mh,  and  thus  also  in  the  form  of  the^  verb, 
subst.  anihi  asmi  amlie  asme. 

42)  In  combination  with  nasals,  h  shows  svarabhakti  or 
metathesis. 

ganhati  Skr.  grhnati  '  to  grasp '  ;  hanute  hnute  Skr.  hnute 
'to  conceal  oneself'  ;  cihanam  cinham  Skr.  cihnana  'mark, 
sign  * ;  jimho  Skr.  jihma  *  crooked.' 

43)  Groups  of  three  or  more  consonants  are  treated  like 
those  consisting  only  of  two.  Assimilation  takes  place,  in 
some  instances  svarabhakti. 

uddham  uhhham  Skr.  urdhvam  '  upwards.'  The  repre- 
sentation is,  of  course,  due  to  the  different  assimilation  which 
took  place ;  just  as  in  disvd,  and  less  frequently  datt/iu,  for 
Skr.  drshtva  v'dr9;  uddhumdyati  (pass.)  Skr.  ud+\/<ihma  'to 
be  blown  up ' ;  tikkino  tikklio  tinho  Skr.  tikshna  *  sharp ' ; 
sanho  Skr.  9lak8hna  *  smooth ' ;  jiinhd  dosino  Skr.  jyotsna 
'  moonlight ' ;  kasino  Skr.  krtsna  *  entire ' ;  satti  Skr.  9astri 
'knife';  idattat/am=.idam-\-frai/a;  lacchati  Skr.  lapsyati  fut.  to 
\/lahh ;  checchati  fut.  to  chindati  Skr.  -v/chid  *  to  cut ' ;  macco 
Skr.  martya  '  mortal ' ;  maccho  Skr.  matsya  '  fish  ' ;  alio  Skr. 
adra  'wet';  vatumam  vattam  Skr.  vartman;  itthi  itthi  thl  Skr. 
strl  '  woman.' 

44)  Three  consonants  are  only  allowed  in  conjunction  with 
the  semivowels. 

§  15.  SANDHI.1 

In  the  preceding  paragraphs  the  phonetic  changes  which 
take  place  in  the  midst  of  a  word  have  been  considered. 
It  remains  now  to  be  seen  what  changes  take  place  in  the 

>  Cpr.  On  Sandhi  in  Pall  by  the  late  R.  C.  Childen,  Journal  Royal  Asiatic 
Society,  1879. 


22  PALI  GRAMMAR. 

sentence.  None  of  the  Sandhi  rules  known  from  Sanskrit 
grammar  as  imperative  are  so  in  Pali.  We  have  of  course 
only  to  deal  with  external  Sandhi  in  Pali,  as  internal  Sandhi 
has  been  treated  under  the  heading  of  phonetic  changes,  to 
which  it  properly  belongs. 

In  prose  the  MSS.  differ  greatly  in  the  use  of  Sandhi,  and 
whilst,  for  instance,  Burmese  and  Siamese  MSS.  prefer 
writing  khvdham,  the  Singhalese  MSS.  separate  the  words 
into  kho  aham.  In  verse  Sandhi  of  course  takes  place 
according  to  the  exigencies  of  the  metre.  Later  texts,  such 
as  ""the  Dipavamsa,  take  great  liberties,  omitting  whole 
syllables,  etc. 

The  following  tables  will  show  the  most  frequent  changes 
that  occur : — 

VOWEL  SANDHI. 

VOWELS   IN   COMBINATION   VHTH   VOWELS. 

a+a=:id'.  ndhosi=na  ahosi. 

a+a+coNjUNCT  coNSONANT=a  :  na  'tthi=na  atthi;  pana 
annam=:pan'  annam. 

flf4-fl+ CONJUNCT  CONSONANT =d  :  ndssa=na  assa. 

a  before  a  is  rarely  elided.  Such  elision  generally  takes 
place  before  aham  *  1/  ai/am  *  this,'  and  the  forms  of  the 
verb  atthi  *  to  be.* 

d-\-h=d:  taddyam=tadd  ayam  ;  iaddsi=tadd  dai. 

d-{-i=:e:  bandhuss  'eva=.bandhussa  ica. 

d + ^ = 0 :  nopetizn  na  upeti. 

a + iti=.  d  :  Tissdti  vacancna = Tissa  Hi. 

a-\-piz=.  dpi :  ajjdpi = ajja. 

d  +  M=u  :  cubhayam-=.ca  ubhayam  ;  tadup(f  =  tadd  upa- 
sammanti. 

a-{-i=d  (elision  of  i):  yena  *me=yena  ime.  This  elision 
seems  only  to  take  place  in  case  of  the  pronoun  idam. 

a+t  or  M=»  or  w  (elision  of  a) :  pahdy*  imam=pahdya  imam ; 
tatr'  idam-=tat)'a  idam;  yass*  indriydnznyassa  indriydnii;  ten* 
upa8ankami=  fena  upasahkami. 


VOWEL  8ANDHI.  23 

a  is  elided  before d  u  e  o:  yen*  di/asmd ;  uithdi/*  dsand ;  idh* 
dcuso;  eken*  uno-=.ekena  um\  netv'  ekamantikam  \  o*  etarahi 
tass'  okdsam. 

d  sometimes  elides  a  short  vowel,  and  less  often  a  long 
vowel  other  than  d :  disvd  'panissayam  for  diavd  upan° ;  sided 
*va  for  sutvd  eva. 

d  is  often  elided  before  a  long  vowel  or  a  short  followed 
by  a  conjunct  consonant :  tath'  eva=.tathd\  netv*  ekamantikam 
eva=neti'd  ek°. 

d-|-i=e  in  seyyathldam=.seyyathd  idam  and  saddhidhdzs, 
saddhd  idhd. 

%  is  elided  before  short  or  long  vowels :  gacchdm*  aham 
gacchdmi  a° ;  p'  ajja=-pi  ajja ;  dasah'  upagatam-=dasahi  upa°. 

i  is  elided  in  timh'  a^sa=.tmihi  assa. 

«+t=l:  in  combinations  with  iti:  samanUdha=.8amantiidha. 

i-\-a=.a  :  kihcdp)i=.kinci  api  (more  frequently  kiticid  apt). 

i  preceded  by  t  or  tt  and  followed  by  a  vowel  becomes  fy: 
jlcanty  elaka  ;  ty  ayam  ti  ayam.  The  examples  are  from 
late  Pali  works,  and  are  perhaps  doubtful. 

itl-\-ecam:  ity  evam,  but  also  according  to  the  rules  after 
which  iy  h  palatalized  ice  evam,  and  thus  di=jj ;  api=app, 
etc.,  as  pointed  out  above,  §  14,  and  ifv  evam. 

u  is  elided  before  a  vowel:  samef  dyasmd=sametu  d°;  sadh* 
dvuso=-sadhu°  \  tusites'  upapajjat/iaz=tusitesu  upa°. 

u-\-i=.u~^  sadhuti=.sadhu  iti;  kitnsudha=-kimsu-\-idha. 
5efore  a  vowel  changes  into  v.      The   examples   are 
doubtful :  vatthv*  eva-=vatthu  eva. 

e  may  be  elided  before  a  long  vowel:  w'  d8i=me  dsi;  stlavant* 
ettha-=.sllavanto  ettha. 

e  sometimes  elides  a  following  vowel:  te  'me=^te  ime;  sace 
'jja=ajj'a. 

e+a=.d  :  sacdham = sace + ahaip . 

e-\ra=jyi  the  a  being  lengthened:  tydham=.te  aham.   After 

louWe  consonant  lengthening  takes  place  arbitrarily. 

0  often  elides  a  following  vowel:  so  '/iam=.so  aham ;  pattiko 
*vaz=°eva;  kattahbo'  posathe=.k°  upo°. 

0  is  elided  before  a  vowel :  kuV  eUha=kufo  ettha  \  katam' 
assa^^katamo  assa. 


24  PALI  GRAMMAR. 

o+a=d:  duJikhAyam—dukkho  ayam. 

o+a=r,  the  a  being  lengthened:  8vdham=-80  afiam;  khvd' 
ham=.kho  aham.  After  a  double  consonant  lengthening  takes 
place  arbitrarily. 

0  becomes  v  before  a  long  vowel. 

§  16.  EUPHONIC  CHANGES. 

1)  If  a  word  ending  in  d,  is  followed  by  idam,  or  one  of  its 
oblique  cases,  y  is  inserted :  na  yklam,  na-y-iinassa. 

2)  iva  after  words  ending  in  vowels  or  nasal  vowels 
becomes  viya  sometimes :  e.g.  kim  v'uja  like  what. 

3)  V  is  inserted  if  a  vowel  is  followed  by  u  or  u. 

4)  eva  becomes  yeva  after  words  ending  in  vowels  or  nasal 
vowels. 

6)  m  is  inserted  between  two  vowels :  idha-m  dhu:=idha 
dhu;  jeyya-m  attdnam=jeyya  atf\  idha-m-ijjhati,  giri-m-iva. 

6)  r  is  inserted  when  a  word  ending  in  a  vowel  is  followed 
by  a  word  commencing  with  a  vowel:  dhiratthu  and  vijjur  eva. 

7)  d\a  inserted  in  sammad  eva,  anvad  eva,  satthud  anvayo. 
These  consonants   have  been  inserted  according 

to  false  analogy. 

8)  A  few  instances  occur  of  the  original  consonant  reappear- 
ing which,  according  to  the  phonetic  rules  in  Pali 
should  be  omitted. 

manasdd  atmavimxittdnam-=mana8d°  \  yasmdd  apeti  (and  so 
in  Sanskrit)  ;  tasmdd  eva=ta8md;  kenacid  eva;  ahud  eva  (Skr. 
abhud  eva)  ;  puthag  eva  (Skr.  prthag  eva) ;  pageva  (Skr. 
prageva)  ;  tunhltn  dslnam  (Skr.  tushnim)  ;  vuttir  esd  (Skr. 
vrttir  esha)  ;  sahhhir  eva  (Skr.  sadbhir  eva)  ;  pathavi  dhdtur 
eva=dhdtu  eva  (Skr.  dhiitur  eva)  ;  punar  eva=puna  eva  (Skr. 
punar  eva) ;  hhattur  atthe=hhattu  atthe  (Skr.  bhartur  arthe) ; 
chal  eva  (Skr.  shad  eva). 

9)  The  niooahTta  stands  sometimes  for  an  original  final 
consonant.  This  can  be  replaced  by  an  original  consonant 
before  vowels :  sakim  stands  for  Skr.  sakrt,  and  before  eva  it 
becomes  aakid  eva,  in  accordance  with  Sanskrit. 

10)  The  same  is  the  case  with  tarn  yam  etam,  which  stand 


/ 


DECLENSION.  26 

for  tad  yad  etad  respectively,  and  appear  in  this  shape  before 
vowels :  tad  eva  ;  etad  avoca. 

11)  Owing  to  false  analogy,  wrong  consonants  sometimes 
appear  by  the  side  of  the  right :  punam  eva  for  punar,  artnad 
atthu  for  annam,  hahud  eva  for  hahur. 

12)  Original  double  consonants  which  are  assimilated  are 
sometimes  after  vowels  doubled. 

13)  In  verse  the  niggahTta  is  elided  before  a  consonant : 
no  ce  muhceyya  candimam  for  munceyyam  ;  maccdna  jlvitam 
for  maccdnam  ;  etam  huddhdna  sdsanam  for  buddhdnam  sds°. 

14)  Sometimes  the  nasal  vowel  4*«ntirely  elided  :  im*  etam 
z=.imam  etamy^mpajf  aham  =.  nipajjim  aham, 

am-\-a=a:  ekam  iddham  samayam;  ekam  idam  aham; 
evdyam=evam  ay  am. 

15)  If  a  word  ends  in  niggahTta  and  a  consonant  follows, 
it  may  be  changed  to  the  nasal  of  that  class  to  which  the  con- 
sonant belongs:  tn-\-k-=nk,  m-\-c:=nc,  m=^tz=nt,  m-\-t=-nt, 
m-\-p'=^mp. 

16)  A  word  ending  in  the  niggahTta,  followed  by  a  word 
beginning  with  y,  becomes  nn  :  tarn  yeva=.tanneva  ;  dnantari- 
kannam. 

17)  The  niggahTta  before  h  optionally  becomes  n :  evanhi. 


§  17.  DECLENSION. 

1)  We  have  drawn  attention  in  the  chapter  on  Phonetics 
to  the  fact  that  Pali  only  allows  vowels  and  nasalized  vowels 
at  the  end  of  a  word.  Through  this  law  the  shape  of  a  word 
is  considerably  altered.  Roughly  speaking,  vowels  are  either 
substituted  at  the  end  of  a  word,  or  those  consonants  which 
would  impede  the  action  of  this  law  are  dropped.  A  con- 
sequence of  this  process  is,  that,  although  the  essential 
features  of  the  various  Sanskrit  declensions  are  preserved, 
no  declension  has  kept  within  its  proper  range. 

2)  The  nominative  case  as  a  prototype  case  has  influenced 
the  other  cases,  and  since  stems  e.g.  ending  in  as  or  a  alike 


26  PALI  GRAMMAR. 

form  the  nominative  case  in  o,  the  as  and  a  declension  follow 
respectively  the  analogy  of  the  as  or  o  declension. 

3)  Besides  this  the  influence  of  the  declension  of  the 
pronouns  on  the  declension  of  nouns  has  to  be  noticed, 
and  vice  vend. 

4)  Pali  distinguishes  three  genders :  masculine,  feminine 
and  neuter,  two  numbers  singular  and  plural,  and,  including 
the  vocative,  eight  cases.  In  the  declension  of  neuter  nouns 
and  of  pronouns  some  traces  of  an  old  dual  are  to  be  found, 
which  will  be  noticed  hereafter ;  but  practically  speaking 
the  dual  is  extinct. 

5)  The  Piili  grammarians  recognize  six  case  relations, 
which  by  their  name  indicate  the  functions  of  the  cases. 
The  nominative  and  vocative  cases  are  of  course  omitted  in 
this  enumeration. 

6)  The  nominative  case  is  simply  called  the  first  case 
(pathamd).  It  simply  expresses  the  subject.  It  is  sometimes 
used  instead  of  the  vocative,  which  latter  is  called  the 
alapanam  *  the  addressing  case.* 

7)  The  names  given  respectively  to  the  other  cases  to 
show  their  relation  {karakam)  are  : 

kammam  accusative. 

karanam  instrumental. 

sampaddnam  dative. 

apdddnam  ablative. 

sdmi  genitive. 

okdso  or  ddhdro  locative. 

Other  terms  are :  for  the  accusative  upai/ogo,  for  the  ablative 
nissakko,  and  for  the  locative  hhummo. 

USES  OF  THE  CASES. 

I)  The  relation  of  the  Accusative  (kammam).  The 
accusative  is  used  as  the  case  of  the  direct  object  of  a 
transitive  verb.  The  transitive  verba  have  a  somewhat 
wider  range  in  all  the  Indian  languages  than  in  the  related 
ones,  and  so  we  find  an  accusative  as   the  goal  of  motion 


USES  OF  THE  CASES.  27 

with  verbs  of  *  going/  *  bringing,*  *  sending/  etc.     Vihdram 

gantid  *  having  gone  to  the  monastery/ 

Verbs  of  €peaking  may  follow  the  same  rule.     Tarn  rdjd 

idam  abruii  '  the  king  said  this  to  him.* 

The  accusative  is  further  used  to  denote  space  traversed 

and  duration  of  time.    Patindsa  yajandni  gacchati '  he  marches 

fifty  yojanas.* 

It  is  used  with  verbs  signifying  to  have  recourse,  to  appear, 

to  ask.     Buddham  saranam  gacchdmi  '  I  take  my  refuge  in 

the  Buddha.* 

Causative  verbs  have  a  double  accusative.     Updsakam  mam 

hhavam  Gotamo  dhdretu  'let  the  lord  Gotama  receive  me  as 

a  disciple.* 

The  accusative  is  used  with  the  following  prepositions  : 
pati :  Sangamam  pati  pihd  *  longing  for  union.* 

pari :  rukkham  pari  *  in  the  direction  of  the  tree.* 

anu  :  arm    Sdriputtam   pannavd    hhikkhu    *  a  priest 

inferior  to  S.  in  learning.* 
anto,antara:  antara  vUhim  olokayamdno  'looking  down  into 

the  street.' 
abhi  abhito:  abhito  gdmam  'round  the  village.' 
tiro  :  tiro  bhdvam  gacchati  *  he  goes  out  of  sight.* 

II)  The  relation  of  the  Instrumental  (karanam). 
The     instrumental     denotes    adjacency,    accompaniment, 

association,  and   of  course,   instrumentality.     All   the   uses 

of  this   case  may  be   derived  from  its    original    meaning. 

We  notice  particularly  the  use   made  of  the  instrumental 

to  denote  1)  equality,  likeness,  accordance,  default : 

Rdgena  samo  aggi  ndma  natthi  *  there  is  no  fire  like  lust/ 
akkhind  kdno  *  blind  of  one  eye.* 

2)  the  space  traversed  and  duration  of  time  : 
nabhasd  gacchati '  he  goes  through  air.' 

3)  the  construction  of  a  passive  verb  or  participle : 
evam  me  mtam  '  thus  it  was  heard  by  me.' 

4)  the  prepositions  aaha  saddhim  vind,  though  generally  used 
with  the  instrumental,  are  also  found  with  other  cases  : 

Saha  gabbhena  jiiitakkhayam  pdpunissdmi  '  I  shall  perish 
together  with  my  unborn  child  * ;    Mahatd  bhikkhu'Sahg/ieiia 


28  PALI  GRAMMAR. 

saddhim  *  with  a  great  company  of  priests ' ;  vind  dosena 
*  without  any  fault.* 

Ill)  The  relation  of  the  Dative  (sampaddnam)  [effect- 
ing case].  The  case  of  the  indirect  object.  It  is  used  to 
denote  objects  *  to,  towards,  for,  at,  against,'  which,  anything 
is  done  or  intended. 

It  is  used,  therefore,  with  words  signifying 

1)  give,  share  out,  and  assign  :  Maggam  dehi  rahno  '  make 
room  for  the  king.' 

2)  Show,  announce,  declare :  tasaa  abruvi  '  said  to  him  * ; 
tut/ham  avikaromi  *  I  will  explain  thee.* 

3)  Give  attention,  have  a  regard  or  feeling,  inclination, 
obeisance :  Bhavato  bhaddam  hotu  '  may  good  happen  to  the 
lord.* 

4)  In  an  infinitive  sense :  lokdnukampdya  '  out  of  pity  to 
the  world.' 

lY)  The  ablative  relation  (apdddnam).  The  'from' 
case.  It  is  used  to  denote  removal,  distinction,  separation, 
issue,  deprival,  restraint:  mdtito  sudd/io  '.pure  on  the  mother's 
side ; '  avijfd  paccayd  sahkhdrd. 

As  special  applications,  we  notice 

1)  the  ablative  after  words  expressing  fear  in  interchange 
with  the  genitive :  Sahbe  bhdyanti  maccuno  or  maccund  '  all 
fear  death.' 

2)  the  ablative  of  distinction:  yato  panitataro  id  vaaitthataro 
vd  natthi  'than  whom  there  is  none  better  or  more  ac- 
complished.' Also  in  interchange  with  the  genitive  and 
instrumental. 

The  ablative  is  used  with  the  prepositions  and  adverbs 
implying  the  notion  of  distance,  removal,  such  as  dra  *  far 
off';  purd  *  formerly,'  which  are  ablatives  according  to  their 
formation  :  drd  so  dsavakkhayd  *  he  is  far  from  the  extinction 
of  passion* ;  t<u%a  dgamand  purd  *  before  his  arriving.* 

V)  The  genitive  relation  [sdmi].  The  case  relation  is 
an  adjectival  one,  out  of  which  all  other  uses  arise. 

It  is  to  a  great  extent  interchangeable  with  IV)  the 
locative  [okd8o]y  the  *  in'  case. 

Thus  we  find  a  locative  and  genitive  absolutely  employed  : 


DECLENSION  OF  NOUNS.  29 

rudato  ddrakassa  or  rudantasmim  darake  '  whilst  the  child 
was  crying  ' ;  Evam  vutfe  '  having  said  thus.' 

In  connection  with  verbs  and  substantives  denoting  either 
possession  or  dominion,  either  the  genitive  or  locative  is  used. 

The  locative  is  used  interchangeably  with  the  accusative, 
instrumental,  dative,  and  ablative. 

Among  prepositional  uses  of  the  locative  we  notice  upa  and 
adhi  having  respectively  the  sense  of  inferior  and  superior  to. 
Upa  khdriyam  dono  '  a  drona  is  inferior  to  a  kharl ' ;  adhi 
devesu  Buddho  *  Buddha  is  superior  to  the  gods.* 

In  interchange  with  the  instrumental,  the  locative  is  used , 
with  adjectives  of  the  sense  of  satisfied,  eager,  zealous. 

I.    DECLENSION  OF  NOUNS. 

"We  shall  now  give  the  paradigms  for  the  different 
declensions,  of  which  we  make  two  divisions. 

I.  Stems  in  vowels. 

II.  Stems  in  consonants. 

We  shall  mark  those  forms  which  belong  to  the  pro- 
nominal declension  with  f,  those  which  are  taken  from 
another  declension  with  *,  obsolete  forms  with  :{:. 

STEMS  IN  YOWELS. 

Masculine  and  Neuters  in  a. 

Dhamma. 

SINGULAR.  PLURAL. 

Nom.   dhammo  dhamma  J  dhammase 

Voc.     dhamma  dhammd  dhamma 

Ace.     dhammam  dhamme 

Instr.  dhammena  vinaycL  dhammehhi  dhammehi 

Dat.     dhamtndya  *  dhammassa  dhammdnam 

Abl.     dhammd  fdhammasmd 

t  dhammamhd  dhamynebhi  dhammehi 

Gen.    dhammassa  dhammdnam 
Loc.     dhamme  f  dhammasmhn 

fdhammamhi  dhammcsu 


\ 


30 

PALI  GRAMMAR. 

Neuters  in  a. 
Citta. 

8IM0VLAB. 

PI.UBAL. 

Nom. 

\ 

cittdni    X  ^i^^^  *  citte 

Voc. 

cittam 

cittdni 

Ace. 

) 

cittani    X  ^^^^^ 

Instr, 

citiena 

cittehhi  cittehi 

Dat. 

dttdya    cittasm 

cittdnam 

Abl. 

cittd    t  ciltasma    t  cittamha 

cittehhi  cittehi 

Gen. 

cittassa 

cittdnam 

Loc. 

citte     t  cittasmim    cittamhi 

ciftesu 

The  forms  of  this  declension  correspond  more  to  those  of 
Vedic  Sanskrit  than  those  of  classical  Sanskrit. 

Cp.  instr.  sing.  yajTid ;  pi.  nom.  devdsas ;  pi.  nom.  neut. 
pugd;  pi.  instr.  devebhis.   Is  the  form  citte  an  old  dual  neuter? 

Feminine  Stems  in  a. 


Kamid 

. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

Nom.    kanfid 

kamid         *  kanhdyo 

Voc.      kufine 

kamid         *  kamidyo 

Ace.     hahnam 

kamid         *  kamidyo 

Instr.    hamidya 

kamidhhi    kamidhi 

Dat.      kamidya 

kamidnam 

Abl.      kauhdya 

kamidbhi    kanndhi 

Gen.     kamidya 

kamidnam 

Loc.      kamidyam 

*  kamidya 

kahhdm 

The  voc.  sing,  of 

ammd  'mother'  is  given  as  amma  and 

ammd. 

Masculines 

in  *. 

Aggi. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

Nora,    aggi 

aggayo     aggiyo    *  aggi 

Voc.     aggi 

aggayo     aggiyo       aggi 

Ace.     aggim 

aggi      *  aggayo    *  aggiyo 

Instr.   aggind 

agglhhi    aggihi 

Dat. 


aggino    ^aggtssa 


agglnam 


STEMS  IN  VOWELS. 


31 


SIN'OVLAB. 


Ahl.     *  oggind  faggimhd  f  aggismd     aggibhi    agglhi 
Gen.     *  aggino    *  aggissa  agglnam 

Loc.      aggini  faggimhi  ■faggismim        agglsu 

The  voc.  sing,  of  isi  *  a  sage '  occurs  as  u€y  corresponding 
to  Sanskrit  rshe. 

From  muni  *a  recluse'  the  loc.  sing,  occurs  as  mune. 

Of  ddi '  starting-point '  the  following  locative  sing,  forms 
occur : 

ado,  ddu  corresponding  both  to  Skr.  adau,  *  ddim  f  ddiinhi 
f  ddismim. 

The  neuters  in  i  follow  the  declension  of  those  in  in.     As 
paradigm  aithi  *  a  bone '  will  be  given. 


Feminines  in  I. 

Ratti. 

SINOTTLAB. 

Nom. 

ratti 

Voc. 

ratti 

Ace. 

rattim 

Instr. 

rattiyd 

Dat. 

rattiyd 

Abl. 

rattiyd 

Gen. 

rattiyd 

Loc. 

rattiyam 

\  *  rattiyd 

*  ratti 

*  ratti 

* 


rattlyo 


raiilhi 


PLinEUL. 

rattlyo 
rattlyo 
ratti 
rattibhi 
rattlnam 
rattibhi 
rattlnam 
%ratto  rattim 

Instead  of  the  forms  of  the  instr.  sing,  in  iyd,  yd  occurs, 
corresponding  to  Sanskrit.     This  unites  with  the  preceding 
consonant,  and  palatalizes  the  same  arbitrarily ; 
matyd  santyd    for  matiyd  santiyd 
jaccd    najjd      for  Jdtiya     nadiyd 
A  palatalization  occurs  in  conjunction  with  other  forms. 
The  paradigm  of  nadt  '  river  *  will  show  the  declension. 


Nom.  nadi 

Voc.  nadl 

Ace.  nadim 

Instr.  nadiyd    nadyd    najjd 


nadiyo  *  najjo     *  nadl 

nadiyo  *  najjo     *  nadi 

nadi  *  nadiyo  J  naj/e. 

nadihhi  nadihi    *  najjo 


32 


PALI  GRAMMAR. 


Dat. 
Abl. 
Gen. 
Loc. 


SINGULAR. 

nadiyd     nadyd 


najja 


PLIRAL. 

nadlnam 
nadlhhi    nadihi 
nadlnam 
nadlsu 


nadiyani    nadiyd    najjam 
The  loc.  sing,  of  Bdmmsl  is  given  as  Bdrdnasim. 
itthi,  thl  *  a  woman/  corresponding  to  Skr.  strl,  shows  the 
following  forms : 


SINGULAR. 

Nom.    itthi 

Voc. 

Ace. 

Instr. 

Dat. 

Abl. 

Gen. 

Loc. 


itihl 

itthim 

itthiyd 

itthiyd 

itthiyd 

itthiyd 

itthiyam 


thl  itthlyo 

thl  itthlyo 

itthiyam  itthi 

thiyam  itthlbhi 

thiyam  itthinam 

thiyam  itthlbhi 

thiyam  itthinam 

itthiyd  itthlsu 

Declension  in  u. 
Bhikkhu. 


PLURAL. 

thiyo 

thiyo 

*  itthlyo 

itthlhi 

thlnam 

itthlhi 

thlnam 

thlsu 


*  itthi 

*  itthi 


Nom. 
Yoc. 


Ace. 

Instr. 

Dat. 

Abl. 


SINGULAR. 

bhikkhu 
bhikkhu 

bhikkhiim 
bhikkhund 
*  bhikkhuno 
bhikkhuno 


bhikkhavo     *  bhikkhu 
bhikkhavo     bhikkhave 

*  bhikkhu 
bhikkhu     *  bhikkhavo 
bhikkhuhi     bhikkhubhi 
bhikkhunam 
bhikkhubhi     bhikkhuhi 


*  bhikkhussa 
t  bhikkhusmd 
t  bhikkhumhd 
Gen.     bhikkhuno     *  bhikkhussa  bhikkhunam 

Loc.      t  bhikkhusmim  f  bhikkhumhi     bhikkhusu     bhikkhusu 

We  have  in  adverbial  use  the  gen.  sing,  heto  and  hetu  from 
hetu. 

The  influence  of  other  declensions  we  find  in  such  forms  as 
nom,  plur.  oi  jantu  and  hetu  :  jantuyo  jantuno,  hctuyo  hetuno. 
Masculines  in  u  agree  with  those  in  m,  showing  the  long  u 
in  the  nom.  voc.  ace.  plur.     In   those  forms  we  have  also 
formations  according  to  other  declensions,  e.g. : 
sabbatmu  :  sabbammno 
abhibhu :     abhibhuvo     abhibhuno 


STEMS  IN  CONSONANTS. 


33 


Neuters  in  u  form  their  nom.  ace.  plur.  either  in  u  or  uni. 
The  form  of  the  aco.  sing,  in  m  is  also  used  for  the  nomi- 
native. 

Feminines  in  &. 
Jamhu. 


8INOULAB. 

PLCRAL. 

Nom. 

jamhA 

jamhhjo       *  jamhu 

Voc. 

Jamhu 

jamhAyo       *  jamhu 

Ace. 

jamhiim 

jamhu           *jamhuyo 

Instr. 

jamhuyd 

jamhuhhi     jamhuhi 

Dat. 

jambuya 

jamhunam 

Abl. 

jamhuyd 

jamhuhhi      jamhuhi 

Gen. 

jamhuyd 

jamhunam 

Loc. 

jamhuyam    jamhuyd 

jamhum 

The  loe.  of  bhu  is  hhuvi  adverbially  used. 

Of  crude  forms  ending  in  Sanskrit  in  diphthongs  we  find 
only  go  '  a  cow.' 

SINOULAB. 

Nom.  go 

Voc.  go 

Ace.  gam  *gavam  *gavum  *gdvam 

Instr.  X ga id     * gd vena 

Dat.  gdvassa 

Abl.  gdvd    fgdi'asmd    fgdvamha 

Gen.  *gdvassa 

Loe.  gdve  fgdvamhi   fgdvasmim 

The  influence  of  the  ace.  sing, 
of  the  diphthongal  conjugation  in  other  declensions,  e.g.  ace. 
sing.  Skr.  niyam  from  rai,  Pali  rdyo  *  wealth ' ;  ace.  sing. 
Skr.  navam  from  nau,  Pali  ndvd  *  a  ship.' 


PLURAL. 

gdvo 

gdro 

*gdvo 

gobhi    gohi 

gavam  *gunnam  *gonam 

gobhi    gohi 

gavam  *giinnam  *gonam 

gosu      *gdvesu 

has  effected  a  transition 


II.  STEMS  IN  CONSONANTS. 

Stems  in  ar,  Skr.  r. 

Satthd  *  teacher.' 

8IK0VLAR.                                                                       PLURAL. 

Nom. 

mtthd                                         satthdro 

Voc. 

satthd       sattha                          satthdro 

34  TALI  GRAMMAR. 

SINGULAR.  PLURAL. 

Acc.      aatthdram  satthare         *8atthd.ro 

Instr.  aatthard  *  satthund  * aatthdrd  satthdrebhi    satthdrehi 
Dat.      safthtt      *  satthmsa  satthanam  *  satthdnam 

*  satthuno  *  mtthdrdnam 

Abl.      sat  (hard     mtthdrd  sattharehhi  *  satthdrebhi 

Gen.     satthu        satthiissa  aatthatiam   * satthdrdnam 

*  satthdnam 
Loc.      satthari  sattharesu    *satthdresu 

With  the  declension  of  satthd,  that  of  pita  nearly  agrees. 

SINGULAR.  PLURAL. 

Nom.   pita  pitaro 

Voc.    pitd    pita  pitaro 

Acc.     pitaram  pitare        *  pitaro 

Instr.  pitard     *pitund  pituhhi      *pituhi      pitarehhi 

Dat.     pitu  *pitu8sa  *pituno    pitunnam    pitHnam    pitdnam 

*pitardnam 
pituhhi      *pituhi     *pitarehhi 

*pitareh,i 
pitunnam     pitunam    pitdnam 

*pitardnam 
pitusu        *pitusu     *pitare8u 


Abl. 

pitu  *pitard 

Gen. 

pitu  *pitu8sa  *pituno 

Loc. 

pitari 

Mdtd 

SINGULAR. 

Nom. 

mdtd 

Voc. 

mdta    *mdtd 

Acc. 

mdtaram 

PLURAL. 

mdtaro 
mdtaro 

mdtare     *  mdtaro 
Instr.  mdtard*mdtuya*mdtyd  mdtubhi  *matubhi  *mdtarehhi 
Dat.      mdtu  *mdtuya  *  mat  yd   mdtunam  *mdtunam  mdtdnam 

*  mdtardnam 

Abl.      mdtard*mdtuyd*matyd  mdtubhi  *  mdtubhi  *mdtarebhi 
Gen.     mdtu  *mdtuyd  *matyd    mdtunam  *  mdtunam  mdtdnam 

*  mdtardnam 

Loc.      mdtari  *  mdtuyarn  mdt-     mdtusu  *  mdtmu  *  mdtdresu 
yam  *mdtuyd  *mdtyd 

As  an  appendix  to  the  declension  in  ar,  it  will  perhaps  be 
best  to  give  the  declension  of  aakhd  *  a  friend.' 


STEMS  IN  CONSONANTS. 


35 


The  word  corresponds  to  the  Skr.  sakhi,  which  shows  an 
irregular  declension.  The  same  irregularities  we  find  also  in 
Piili,  and  besides  this  we  find  the  influence  of  other  de- 
clensions.    The  forms  are  not  marked. 


SCrOULAK. 


Nom.  sakhd 

Voc.  sakhe    sakhi    sakhl    sakhd     sakha 

Ace.  sakhdram    sakhdyam    sakhdnam    sakham 

Instr.  sakhind 

Dat.  sakhissa     sakhino 

Abl.  sakhind 

Gen.  sakhissa     sakhino 

Loc.  sakhe 


Nom.    sakhdyo  sakhino 

Voc.     sakhdyo  sakhino 

Ace.     sakhl  sakhino 


sakhdno 
sakhdno 
sakhdyo    sakhdno 


Instr.  sakharehi  sakhdrehhi       sakhehi 

Dat.  sakhinam  sakhdrdnam 

Abl.  sakharehi  sakhdrehhi       sakhehi 

Gen.  sakhardnflm  sakhdrdnam    sakhinam 

Loc.  sakkhdresu  sakkhesu 


II.  Stems  in  Nasals. 


1)  in  an. 

Atfan  'self.' 

SmOULAR. 

ThVVJiL. 

Nom. 

attd 

attdno 

Voc. 

atta          *attd 

attdno 

Ace. 

attdnam    *attanam     *attam 

attano 

*  attdno 

Instr. 

attand       *  attena 

*attanebhi 

*attebhi 

Dat. 

attano 

attanam 

*  attdnam 

Abl. 

attand       fattasmd 

*attanehhi 

*attebhi 

Gen. 

attano 

attanam 

*  attdnam 

Loc.     attani       fattasmim  attamhi      attanesu 


36 


PALI  GRAMMAR. 


The  form  tltumd  is  of  comparatively  rare  occurrence.     We 
find  :  Ace.  sing,  dtumdnam 

Nom.  ace.  plur.  dtum&no 
Gen.  and  dat.  plur.  dtumdnam. 

Brahman. 


BlNOfLAJ 

I. 

PLIHAI,. 

Nom. 

brahmd 

hrahmdno 

Voc. 

hrahme 

hrnhmdno 

Ace. 

hrahmdnam 

*  hrahmam 

hrahmano        *  hrahmdno 

Instr. 

hrahmttnd 

hrahmand 

*  hrahmehhi 

Dat. 

hrahmuno 

*  hrahmassa 

hrahmunam     *  hrahmdnam 

Abl. 

hrahmund 

hrahmand 

hrahmehhi 

t  hrahmasmd 

Gen. 

hrahmuno 

*  hrahmassa 

hrahmunam    *  hrahmdnam 

Loc. 

hrahmuni 

hrahmam 

*  hrahmesu 

•\hrahmasmim 

Rdjan  *  king.* 

BINOrLAR. 

PLURAL. 

Nom. 

rdjd 

• 

rdjd  no 

Voc. 

raja         *  rdjd 

rdjdno 

Ace. 

rdjdnam  *rdjam 

rdjano     *  rdjdno 

Instr. 

rahhd      rdjina     *rdjena 

rdjubld   *rdjuhhi  *rdjehhi 

Dat. 

rarim      rdjino     *rdja8sa 

ramam  rdjunam  *  rdjdnam 

Abl. 

rawid      t  rdjamha 

rdjuhhi  *rdjuhhi  *rdjehhi 

Gen. 

ranno      rdjino    rq/assa 

rafiiiafn  rcyunam   *  rdjdnam 

Loc. 

rdjini      rantii     *ranm 

rq/usu     *rdjusu     *rqfe8U 

Yucan  'young.' 

SIXGVI.AU. 

Nom. 

yard 

Voc. 

yuva 

yuvd 

*yurdna              *yuvdnd 

Ace. 

yuednatn 

*  yucam 

Instr. 

Xyund 

*yuvdnd 

*  yuvena              *  yuvanena 

Dat. 

tyuno 

*yuvdna.'isa 

*yuvassa 

Abl. 

Xyuno 

*yucdnd 

fyuvanasma 

Gen. 

ty&no 

*yutas8a 

*yuvdna88a 

Loc. 

yuve 

yuci 

fyuvamhi           fyuvasmim 

j/urdne 

fyuranasnn'm 

STEMS  IN  CONSONANTS. 


37 


PLGRAI. 

Nom 

1.    yuvdno 

* yuvdnd 

Voc. 

yuvdnd 

Ace. 

yuve 

*yuvdne 

* yuvdnd 

Instr.  yuvdnehi 

yuvehi 

Dat. 

yuvdndnam 

yuvdnam 

Abl. 

yuvdnehi 

yuvehi 

Gen. 

yuvdndnam 

yuvdnam 

Loc. 

yuvdnesu 

yuvdsu 

yuveau 

8d' 

dog.' 

SINOUT.AR. 

PLUHAl. 

Nom. 

sd 

sdno    *8d 

Voc. 

sd 

sdno    8d 

Ace. 

sdnam  *sam 

aano  *8dno 

Instr. 

sund      sand 

*send 

sdhhi 

Dat. 

*sdya    *sassa 

sdnam 

Abl. 

sd          t  sasfnd 

t  samhd 

sdhhi 

Gen. 

*sassa 

sdnam 

Loc. 

se          fsasmim  \samhi 

sdsu 

'sa  "'se 


Besides  this,  the  following  forms  occur,  and  are  declined 
as  if  belonging  to  the  first  declension  : 

sono  mno  svdno  and  suvdno.     The  fem.  is  sonl. 


Pumd  \_puma7i]. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

Nom. 

pumd 

pumdno 

Voc. 

pumam 

pumd 

pumdno 

Ace. 

pumdnam 

*pumam 

pumune    pumdno 

Instr. 

pumund 

*pumdnd    *pumend 

pumdnehi 

Dat. 

pumuno 

*pumassa 

pumdnam 

Abl. 

pumund 

pumdnehi 

Gen. 

pumuno 

*pumassa 

pumdnam 

Loc. 

pumane 

*pume 

pumdsu    putnesu 

These  paradigms  have  been  given  to  show  the  way  in 
which  the  an  stems  are  treated.  We  find  several  instances 
where,  according  to  what  was  said  in  the  introduction,  a 


38 


PALI  GRAMMAR. 


word  has  only  preserved  a  few  traces  of  its  belonging  to  this 
class. 

Besides  the  regular  forms  of  the  a  declension  of  kammam, 
we  find  the  instr.  sing,  kammund  kammand,  the  gen.  sing. 
kammuno,  and  the  loc.  kammani. 

In  several  instances  forms  of  the  an  declension  are  in 
adverbial  use  only. 


2)  Declension  of  Stems  in  mant  vanf. 

SmOULAR  UASC.  SmOULAB  NBTTT. 

Nom.  gnnavd  *gunavanto  gunavam 

Voc.  gunavam  *gimard     *gunava 

Ace.  gunavantam  *  gunavam  gunavam 

Instr.  gunavatd  * gwiavantena 

Dat.  gunavato  *  gunavantassa  gunavassa 

Abl.  gunavatd 

Gen.  gunavato 

Loc.  gunavati 


*  gunavantassa 
*gunavante 


gunavassa 
f  gunavantasfnim  -fgum- 
vantamhi 


Nom.     ■) 

Y  \  gunavanto  *gunavantd  gunavanti    gunavantam 

Ace.     *gu7iavante  gunavanti    gunavantdni 

Instr.  gunavantehhi 

Dat.      gunavatam 

Abl.     *  gunavantehhi 

Gen.     gmiavatam 

Loc.     gunavantesu 

The  corresponding  feminine  is  made  by  adding  t  to  either 
the  strong  or  weak  form  :  gunavanti  or  gunavati.  It  is  then 
declined  like  a  form  l. 


*  gunavantehi 

*  gmiavantdnam 

*  gunavantdnam 


The  participles  in  ant  are  declined  like  those  in  mant,  with 
the  exception  of  the  nom.  sing,  case,  which  is  gaccham  or 
*gacchanto.     Compare  further : 

Nom.  sing,     arahd  and  araham  '  venerable.* 

„  mahd  mahaw        *  mahanto  '  great* 


STEMS  IN  CONSONANTS. 

San/o  P.P.  to  atf/ii '  to  be.' 
shows  the  following  forms  : 


39 


SINGULAR. 

PLVaAT.. 

Nona. 

santo 

santo 

Ace. 

santam 

sante 

Instr. 

said        *santena    Instr. 

and  Abl.  sabbhi 

*santehi 

Gen.  and  Dat. 

sato         santassa 

satam 

Log. 

sati 

Bhavam. 

SINGULAK. 

Voc. 

bho                     hhonfa 

Ace. 

hhatantam          hhotani 

Instr. 

hhavafd               bhotd 

bhavantena 

Gen.  and  Dat.     hhavato              hhoto 

bhavantassa 

Abl. 

bhavatd              bhotd 

PLURAL. 

Nom. 

bhavanto             bhonto 

bhavantd 

Voc. 

bhavanto             bhonto 

bhante 

Ace. 

bhavante             bhonte 

The  fern,  appears  under  the  forms  of : 

bhavatl         bhavanti         bhoti         Fern.  nom.  plur.  bhotiyo 

3)  Stems  in  in. 

In  this  declension  several  stems  have  been  combined  in 
one  system. 


SINOXTLAR. 

PLURAL. 

Nom. 

dandl 

dandino 

*  dan^i 

Voc. 

dandi 

dandino 

*  dandi 

Ace. 

dandinam  dandim 

*  dandino 

dandi 

Instr. 

dandind     *datidind 

dandibhi 

*  dandibhi 

Dat. 

dandino     *dandlno 

*  dandissa 

dandinam 

*  dandinam 

Abl. 

damlind     f  dandismd  f  dandimhd 

dan/libhi 

*dandihi 

Gen. 

damlino     *  dandino 

*  dandissa 

dandinam 

*  dandinam 

Loc. 

dandini     *dandlni 

t  daiidimhi 

dandisH 

*dandisu 

The  short  vowel  in  the 

oblique  cases  of  the  pli 

irul  appears 

40 


PALI  GRAMMAR. 


optionally  in  verses;   the  forms  with  long  vowels  are  the 
more  frequent. 

Notice  nom.  plur.  d'lpiyo,  from  dipl  *a  panther.'   [ 

The  word  atthi  '  a  bone/  corresponding  to  Skr.  asthan  and 
asthi,  shows  the  following  forms : 


8INOULAB. 

PLURAL 

Nom. 

atthi 

*  atthim 

atthini 

atthi 

Voc. 

atthi 

*  aft  him 

atthini 

atthi 

Ace. 

atthi 

*  atthim 

atthini 

atthi 

Instr. 

atthind 

atthlbhi 

atthlhi 

Dat. 

*  atthino 

*atthissa 

atthlnatn 

Abl. 

atthind 

f  atthi  mhd 

t  atthismd 

atthlbhi 

atthlhi 

Gen. 

*  atthino 

*  atthisso 

atthlnam 

Loc. 

atthini 

fatthimhi 

atthismim 

atthlsu 

Neuters  in  as  and  us. 
Mono  (manas). 


mano 
mano 
mano 


Nom. 
Voc. 
Ace. 
Instr.  manasd 
Dat.  manaso 
Abl.  manasd 
Gen.  ma7iaso 
Loc.      manasi 


'  manam 

*  manam 
*manasam 

*  manena 
*mana88a 

*  mand 

*  manassa 
*mane 


'manam 


•fmanamhd 


The  pi.  follows  entirely  the  declension  in  a  masc.  and  neut. 

From  (hdmo  'strength'  instr.  thdmasd  and  gen.  thdffiaso, 
by  the  side  of  thdmund  and  thdniuno  respectively  ;  from  tapo 
*  religious  austerity '  instr.  fapasd  and  tapena. 

The  comparative  in  po  and  if/t/o  is  declined  like  mano. 

Nom.  sing.  m.  f.  and  n.  sei/t/o,  gen.  seyyaso. 

Neuters  in  us. 
Ayu  'life.* 


snrovLAii. 
Nom.    dyu  *dytim 

Voc.     dyu  *  dyu  in 


PLT7RAL. 

dyuni  *  dyu 

uyuni  * dyu 


COMPAEISON. 

SINOULAB. 

PLURAL. 

Ace. 

ayu 

*  dyum 

dyuni 

*dyii 

Instr. 

dyusa 

*  ay una 

*dyuhi 

Dat. 

*dyussa 

* dyuno 

*dyunam 

Xdymam 

Abl. 

dyusd 

*dyund 

*dyuhi 

Gen. 

*dyiissa 

* dyuno 

dyunam 

X  ayusam 

Loc. 

dyusi 

*dyum 

*  dyusu 

41 


For  the  different  endings  of  the  ablative  sing,  to  can  be 
substituted.  This  is  added  to  the  weakest  form  pitito  abl.  of 
pita  '  father.'  bh  is  interchangeable  with  h  in  the  suffixes  of 
the  abl.  and  instr.  plur. 

§  18.  COMPARISON. 

The  suffixes  which  are  used  to  denote  the  comparative  and 
superlative  value  of  an  adjective  are : 

tara  iyo  and  tama  ittha 
e.g.  pdpataro  or  papiyo    pdpatamo  and  pdpittJio 
It  cannot  be  said  that  these  suffixes  denote  a  comparative 
and  superlative  meaning.     They  have  mostly  an  intensive 
value.     This  intensive  value  is  shown  when  the  two  suffixes 
are  united  and  made  one 

itthatara  as  in  e.g.  pdpitthataro. 
The  suffix  issika  is  used  promiscuously  with  tara  and  tama. 
There  are  some  words  with  the  suffixes  iya  and  itthay  which 
are  attached  to  other  adjectives  from  a  different  root,  e.g. : 
vuddho  '  old '  jeyyo       jettho 

pasattho  'excellent'     seyyo        settho 


antiko  'near' 

nediyo 

nedittho 

hdlho  'strong* 

sddhiyo 

sddhittho 

appo  'small'     \ 
yuvd  ' young '    ) 

kaniyo 

kaniltho 

The  themes  in  vat  and  mat  drop  of  course  this  termination 

before  affixing  iyo  ittho. 

gunavd  '  excellent  * 

gujiiyo 

gunittho 

satimd  '  thoughtful ' 

satiyo 

satitt/io 

dhittimd  '  courageous ' 

dhitiyo 

dhitittho 

rUpacd  '  beautiful ' 

rupiyo 

rupittho 

43 


PALI  GRAMMAR. 


II.  DECLENSION  OF  PRONOUNS. 
1)  Personal  Pronouns. 


Ist  Person. 

tnyovT.AR. 

PLURAL. 

Nom. 

aham 

mayam 

amhe 

Ace. 

mam      mamam 

amhe 

amhdkam 

Instr. 

mayd 

amhehi 

Dat. 

mat/ham     mama 

mamam 

amham 

amhdkam    asmd- 

amham 

kam 

Abl. 

mayd 

amhehi 

asmd 

Gen. 

mama    mayham 
amham 

mamam 

amham 
kam 

arnhdl 

cam   asmd- 

Loc. 

mayi 

amhesu 

asmdsu 

Enclitic  forms  are : 

me  for  the  instr.  dat.  and 

gen.  sing. 

no  for  the  aee.  dat.  and  gen.  plur. 

2nd  Person. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

Nom. 

tvam       tuvam 

tarn 

tumhe 

Ace. 

tvam       tuvam 

tarn 

tavam     tumhe 

tumhdkam 

Instr. 

tvdya      tayd 

tumhehi 

Dat. 

tuyham  iava 

tumham 

tavam      tumham 

tumhdkam 

Abl. 

tvayd      tayd 

id 

tumhehi 

Gen. 

tuyham  tava 

tumham 

tavam     tumham 

tumhdkam 

Loe. 

tvayi       tayi 

tumhesu 

Enclitic  forms  are  : 

te  for  the  instr.  dat.  and  gen.  sing.,  and 
vo  for  the  aee.  dat.  and  gen.  plur. 

Pronoun  of  the  3ru  Person. 


SIKOULAB. 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nom.    80  sa            tarn  (tad) 

8d 

Aee.     tarn              tarn  (tad) 

tarn 

Instr.   tena 

idya 

DECLENSION  OF  PRONOUNS.  43 


BWOVLABl. 

Masc. 

.  and  Neut. 

Tern. 

Dat.      tassa  assa 

tdya 

tassd 

tassayd     tissd 

tissayd    assd 

Abl.      tasmd  tamhd  asmd  amhd 

tdya 

Gen.     tassa 

I    assa 

tdtja 

tassd 

fassayd    tissd 

tissayd     assd 

Loc.      tasmim  tamhi  asmim 

tdyam  tassam  tissam  assam 

PLURAL, 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nom. 

te         tdni 

td 

tdyo 

Ace. 

te         tdni 

td 

tdyo 

Instr. 

tehi 

tdhi 

Dat. 

iesam  tesdnam 

tdsam 

tdsdnam 

Abl. 

tehi 

tdhi 

Gen. 

tesam  tesdnam 

tdsam 

tdsdnam 

Loc. 

tesu 

tdsu 

In  all  the  oblique  cases  of  the  sing,  masc.  and  fem.,  and  in 
all  cases  of  the  neuter  sing,  and  plur.  and  of  the  masc.  and 
fem.  plur.,  forms  beginning  with  n  can  be  substituted. 

It  is  sometimes  added  pleonastically  to  the  pronouns  ahain 
and  tvam,  as  are  also  all  the  demonstrative  pronouns.  It 
stands  also  and  must  be  translated  so  sometimes  for  the  definite 
article. 

Many  of  the  oblique  cases  are  used  adverbially,  especially 
tasmd  and  fena. 

The  oblique  cases  of  attd,  dtitmd  can  be  used  reflexively  in 
place  of  the  three  personal  pronouns. 

attano  dsane  yeva  attdnain  dassesi  'showed  himself  too  in  his 
own  seat.'     rakkhitum  sakam  attdnam  *  to  save  his  own  life.* 

2)  Demonstrative  Pronouns. 

1)  Eso  esa  efam  (efad)  'this'  declined  like  so  sd  sam. 

2)  ayam  *  this '  used  adjectively  and  substantively. 

8INOULAB. 

Masc.  and  Neat.  Fem. 

Nom.    ayam      idam         imam  ayam 

Ace.      imam      idam  imam 


44 


PALI  ORAMMAB. 


8IM0VLAB. 

Masc.  and  Neat 

Fem, 

Instr. 

atiena     imind 

amind 

imdt/a 

Dat. 

assa        imassa 

assd  assdya  imissd  imissd- 

ya  imdya 

Abl. 

asmd      imasmd 

imamhd 

imdya 

Gen. 

assa        imassa 

like  dat. 

Loc. 

asmim    imasmim    imamhi 

assam    imissam    imdydm 

PLURAL. 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nom. 

ime     imdni 

imd 

imdyo 

Ace. 

ime     imdni 

imd 

imdyo 

Instr. 

ehi      imehi 

imdhi 

imdhhi 

Dat. 

esam  esdnam  imeaam  imesdnam       imdmm 

imdsdnam 

Abl. 

ehi      emehi 

imdhi 

Gen. 

esam  esdnam   imesam  imesdnam      imdsam 

imdsdnam 

Loc. 

esu     imesu 
Masc.  and  Neut. 

Amu. 

8INGULAE. 

imdsu 

Fem. 

Nom.    asu            adum 

asu 

Ace. 

amum       adum 

amum 

Instr.   amund 

amuyd 

Dat. 

amussa      adussa 

amtissd 

amuyd 

AbL 

amusmd    amumhd 

amuyd 

Gen, 

,    amussd      adussd 

amussd 

amuyd 

Loc. 

amumhi     amusmim 

amussam 

amuyam 

PLURAL. 

Masc.  and  Fem. 

Neut. 

Nom.    amii 

amiujo 

amu     amuni 

Ace.     amU 

amuyo 

amu     amuni 

Instr. 

amabhi 

amuhi 

Dat. 

amusam 

amusdnam 

Abl. 

amubhi 

amuhi 

- 

Gen. 

amijsam 

amusdnam 

Loc. 

amusu 

A  defective  pronominal  stem  is  ena.  It  occurs  in  the  ace. 
of  all  numbers  enam,  and  the  instr.  sing. :  masc.  enena,  and 
fem.  enayd. 


DECLENSION  OF  PRONOUNS. 


45 


3)  Relative  Pronoun. 


SINOVLAB. 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nora,    yo 

yrtw  (yrtrf) 

yd 

Ace.     yam 

yam 

yam 

Instr.  yena 

ydya 

Dat.     ya%m 

yassd 

ydya 

Abl.      yasma 

yamha 

ydya 

Gen.     yassa 

yassd 

ydya 

Loc.     yasmim 

yamhi 

PLURAL. 

yassam 

ydyam 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nom.    ye 

ydni 

yd        ydyo 

Ace.     ye 

ydni 

yd        ydyo 

1 

Instr.  yehi 

ydhi 

Dat.      y^sam 

ydsani 

Abl.     yehi 

ydhi 

Gen.     yesam 

ydsam 

Loc.     yes«< 

ydsii 

»0,  ayam  and  eso,  along  with  the  personal  pronouns,  are 
sometimes  used  in  conjunction  with  yo  for  greater  emphasis. 

In  adverbial  use  we  find  the  ace.  sing.  neut.  yam,  the 
instr.  yena,  the  abl.  yasmd,  and  the  loc.  yasmiin. 

4)  Interrogative  Pronoun. 

Masc.  ko,  neut.  kitn,  fem.  kd,  is  declined  like  yo. 

In  the  dat.  and  gen.  masc.  and  neut.  sing,  kissa  by  the 
side  of  kassa,  and  in  the  loc.  kismim  kimhi  by  the  side  of 
kasmim  kamhi.  The  gen.  sing.  n.  kissa,  instr.  kena  and  kasmd, 
are  used  adverbially. 

6)  Indefinite  Pronouns. 

In  affixing  ci  (for  cid)  api  and  cana  to  the  interrogative 
pronoun,  the  indefinites  are  formed. 

entocLAR. 
Masc.  and  Neut.  Fem. 

Nom.    koci  ki/ici  '  k&ci. 

Ace.      kanci 


46 


PA 

LI  GRAMMAR 

8IM0ULAR. ' 

Masc.  and  Neut. 

Instr.   kenaci 

Dat.      kassaci 

Abl.      kasmaci 

Gen.     kassaci 

Loc.     kasmici 

kismici 

FLUKAL. 

Masc.  and  Fern.  Neut. 

keci  kanici 

sayam  '  self,  oneself,'  and  tumo  corresponding  to  Skr.  tmana, 
are  used  as  emphatic  pronouns  with  all  cases. 

§  19.  PRONOMINAL    DERIVATIVES. 

From  pronominal  stems  derivatives  are  formed,  which  have 
the  character  of  pronominal  adjectives.     Thus  : 

madlyo  'mine,'  mamako  'mine,'  -y/mad ;  amhadlyo  'our,* 
\/amhad;  and  in  combination  with  diso  and  di,  interchangeable 
with  the  form  riso,  standing  for  Skr.  dr9,  we  find  mddiso 
'  like  me,'  etadiso  '  like  that,'  Idiso  and  idi  '  like  this,'  kidiso 
and  kldi  '  like  what  ?  ' 

From  the  stems : 

ta      ka      ya      are  formed  the  adjectives 
tati   kati    yati,  with  the  meaning  of,   respectively,  *80 
many,'  '  how  many,'  and  *  as  many.' 

From 

ya  ka,  with  the  suflBxes  tara  tama,  we  find  yataro  yatamo 
'  which,'  and  kataro  katamo  '  what,  which?'  and  from  i :  itaro 
*  other,  difierent.' 

A  great  many  derivatives  of  pronouns  are  used  adverbially. 
They  will  be  noticed  hereafter. 

A  number  of  adjectives  are  inflected  according  to  the 
pronominal  declension. 

Such  words  are,  e.g. 

anno  ahhataro  ahhatamo  *  certain ' ;  kataro  kafamo  *  which  * ; 
yataro    yatamo   *  which  ?  * ;    itaro   *  other  *  ;    tittaro   uttamo 


NUMERALS.  47 

'higher';  adharo  'inferior';  uhhayo  'both*;  aparo  paro 
'other';  dakkhino  'right*;  piibbo  'former';  visso  'all*; 
and  sabbo  *  all,  every.' 

Some  few  of  these  words  form  their  cases  also  according 
to  the  nominal  declension. 


§  20.  NUMERALS. 

Cakdinals. 

1  eko    ekd    ekam 

2  dve    duve     ubho  (for  all  3  genders) 

3  tayo     tisso     tint 

4  cattdro  {caturo)     catasso    cattdri 
6  panca 

6  cha  {chat) 

7  satta 

8  attha 

9  nava 

10  dam 

11  ekarasa    ekddasa 

12  bdrasa     dvddasa 

13  tedasa     terasa     telasa 

14  catvddasa    cuddasa    coddasa 

15  pancadasa    pannarasa    pannarasa 

16  solasa    sorasa 

17  sattadasa    satlarasa 

18  atthddasa     atthdrasa 

19  ckunavlsati    ekunavisam 

20  risad    visam 

21  ekatlsati    ekavUam 

22  dvdvlsati    bdvisafi 

23  tevlmti 

24  catuvisati 

25  pancavUati 

26  chabblsati 

27  sattablaati    sattavisati 

28  atthavlsam 


48  PALI  GRAMMAR. 

Cardinal*. 

29  ehunatimmm     ehunatimsati 

30  timaa     timsati 

31  ekatimsa 

32  dvattimm 

40  catfdlisam     cattdrlsam 

tdlisam     talisa 

50  pannasa    pannasam    pannasa 

60  safthi 

70  sattati 

80  aslti 

90  navuti 

100  sfl^«;,» 

200  bdmtam    dvdsatam 

1,000  sahassam 

10,000  dasasnhassam     nahiitam 

100,000  satasahassam     lakkham 

1,000,000  dasamfasahassam 

100,000,000  Icoti 

From  koti  upwards  eacli  succeeding  numeral  is  ten  million 
times  the  preceding  one.  After  the  combination  with  koti, 
pakoti  kotippakoti  and  nahutam  ninna/nitam  akkhohini  and 
bindu,  the  succeeding  numerals  are  neuters  in  am.  The  last 
numeral  given  is  asankhej/f/am=10,000,000^^. 

In  combination  with  una  'deficient,  less,'  the  eka  is  in 
some  instances  omitted,  as  unasattamtam  *  699.' 

addhiko  'exceeding,  surpassing,'  is  used  sometimes  to 
denote  the  higher  number,  e.g.  :  saftddhikavlsa  '27,'  i.e. 
7  exceeding  20  ;  atthdramdhikam  dvisatam  *218.' 

The  following  forms  of  numerals  ought  to  be  noticed. 
26    pannavlsati  paTicavisati 

44     cuitdllsam  cattallsam 

66     chappannasa 
84     ctd/dsiti  caturdsVi 

Fractionals  are : 

addfio  nddho  *J*;  ditjaddho  diraddho,  *1J';  addhateyyo 
addhatiyo  *  2^  ;  addhuddho  '  3^.' 


NUMERALS.  49 

Other  combinations  with  addho  are  frequent,  e.g.  dasaddha' 
sata  '  500 ' ;  addhatelasasata  *  1250.' 
catutthamso  '  \.' 

For  the  other  fractionals  the  ordinals  are  used. 
To  form  the  multiplicatives  khattum  is  used  :  ckakkhattum 

*  once,'  solasakkhattum  *  16  times.' 

To  form  adverbs  from  numerals  the  suffixes  dhd  and  sa  are 
used : 

ekadha  *  in  one  way  ' ;  ekasa  'one  by  one.* 

Adjectives  are  formed  with  the  suffixes  tvV/AOj^fwno  and  ahgiko: 

atthavidho  *  eightfold  ' ;    navaviddho  '  ninefold  ' ;    sattagum 

*  sevenfold  ' ;  atthangiko  '  eightfold ' ;  pancahgiko  *  fivefold.* 

Declension  of  the  Cardinals. 
eka. 


Masc. 

and  Neut. 

Fem. 

Nom. 

eko 

ekam 

eka 

Voc. 

eka 

eka 

eke 

Ace. 

ekam 

ekam 

ekam 

Instr. 

ekena 

ekdya 

Dat. 

ekassa 

ekissa 

Abl. 

ekasmd 

ekamhd 

ekdya 

Gen. 

ekassa 

ekma 

Loc. 

ekasmim 

ekamhi 

ekissam 

ekdyam 

The  plur.  eke  *  some,'  follows  the  analogy  of  sahha. 

uhho 
(For  all  three  genders.) 
Nom.  Ace.  Yoc.     uhho 
Inst.  Abl.  uhhohi         uhhehi 

Dat.  Gen.  uhhinnam 

Loc.  ubhoau  ubhesu 

uhho  is  in  form  a  dual  corresponding  to  Skr.  ubhau.     The 
declension  is  very  irregular. 

dve,  dttve. 
Nom.  Yoc.  Ace.     dve  duve 

Instr.  Abl.  dcthi  dvlbhi 

Dat.  Gen.  dvinnam        duvinnam 

Loc.  dviau 


60 

PALI  GRAMMAR. 

Masc.  and  Neut. 

^1. 

Fem. 

Nona. 

tayo 

tint 

tkso 

Ace. 

iayo 

tlni 

iisso 

Instr. 

Abl. 

tihi 

tihhi 

tihi        tihhi 

Dat.  Gen. 

tiniiam     tinnannam 

iissannam    tissam 

Loc. 

fWi 

tissu 
catur. 

tisu        tissu 

Masc.  and  Neut. 

Fem. 

Nom.  Voc. 

Ace. 

cattdro 

caturo  cattdri 

catasso 

Instr.  Abl. 

catuhhhi  catuhi  catubhi 

catuhhhi  catuhhi 

Dat.  Gen. 

eatunnam 

catassannam 

Loc. 

eatusu 

eatusu 
panca,  cha. 

eatusu      eatusu 

Masc.  Fem. 

Neat.                      Masc.  Fem.  Neut. 

Nom 

L. 

paTica 

cha 

Instr.  Abl. 

pancahi 

chahi 

Gen. 

Dat. 

pancannam 

channam 

Loc. 

pahcasu 

chasu 

All  numerals  ending  in  a  are  declined  in  like  manner. 

The  numerals  in  i  are  declined  like  the  fem.  in  i. 

loke  ekasatthiyd  arahantesu  j'dtesu  *  when  there  were  61 
arhats  in  the  world ' ;  satthim  arahatim  oka  *  made  sixty 
converts  ' ;  lendni  atthasatthiyo  *  68  cells.* 

The  gen.  and  dat.  of  risam,  timsa,  panndsa  are  given 
respectively  as  visdya,  timsdya,  pahndsdya. 

satam  and  the  higher  numerals  are  declined  like  neuters  in 
am.  In  conjunction  with  nouns  the  following  constructions 
are  frequent : — 

1)  With  a  noun  in  the  gen.  plur. :  satam  muldnam  '  a 
hundred  roots ' ;  acchardnam  sahassam  '  1000  nymphs.* 

2)  As  last  part  of  a  compound :  gdthdsatam  '  a  hundred 
stanzas.* 

3)  With  a  noun  in  the  sing,  in  corap.  :  chachattdlisasatam 
vassam  atikhamma  '  after  the  lapse  of  146  years.' 

4)  As  first  part  of  a  compound  the  whole  in  the  plural : 
sahassajatild  *  1000  jatilas.' 


m 


THE  ORDINALS.  51 

THE   ORDINALS. 

The  ordinals  are  formed  from  the  cardinals  by  means  of 
suffixes.  They  are  declined  like  adjectives.  The  fem.  ends, 
with  exception  of  the  first  four  numerals  which  form  their 
stems  in  a  difierent  way,  in  I,  the  neuter  in  am. 

For  the  ordinal  of  one,  pathamo,  pathamd,  pathamam  is  used. 

From  dva  and  ti  we  have  dutiyo  fem.  dutiyd^  neut.  dutiyam  ; 
tatiyo  fem.  tatiyd,  neut.  tatiyam 

The  cardinals  for  *4,'  '5,'  *  6,'  '7'  form  the  ordinals  by 
adding  iha  :  catuttho,  pancafho,  chattho,  sattho. 

For  *  4  '  a  form  turlyo  with  the  fem.  turiyd  occurs. 

Besides  the  form  in  tha  the  suffix  ma  is  added  to  form  the 
ordinals, '  5,'  *  6,'  *  7,'  and  onwards  up  to  *99,*  e.g.pancamo 
*5th';  dasamo  '  10i\i' ',  so/asawo  *  16th';  ekunavlsatimo '\Qi\x''y 
ekarlsatimo  *2l8t';    timsatimo  *  30th  * ;    satthimo  *60th.* 

Besides  these  longer  forms  from  10  upwards,  we  find  an 
ordinal  made  from  the  cardinal  by  the  suffix  a  : — 

pancadaso  *  15th  '  ;  vlso  '  20th ' ;  ekavlso  '  2l8t ' ;  ievlso 
'  23rd ' ;  ekunatimso  '  29th ' ;  thmo  *  30th ' ;  cattdhso  '  40th  * ; 
pamiaw  '  50th ' ;  sattho  *  60th  * ;  sattato  *  70th ' ;  aslto  '  80th ' ; 
navido  *  90th.' 

The  ordinal  for  100  is  satamo,  and  with  the  fuller  superlative 
suffix  sataiamo,  just  as  for  1000  sahassamo  and  sahassatamo. 

The  fem.  of  some  of  the  ordinals  is  used  to  designate  the 
day  of  the  month,  e.g. : — 
paTicaml  *  the  fifth  day  of  the  half  month.* 
ekddasi  *  the  eleventh  day  of  the  half  month.* 
pa/icadasl  *  the  fifteenth  day  of  the  half  month.* 

§  21.  THE  VERB. 

The  native  grammarians  divide  the  verbs  according  to  the 
manner  in  which  the  present  and  the  tenses  and  modes  which 
belong  to  the  present  system,  viz.  imperfect,  potential  and 
imperative,  are  formed  into  seven  classes.  These  are  called 
from  the  verb  which  serves  as  prototype  for  the  whole  class  : 


62  PALI  GRAMMAR. 

1)  hhavddiy  i.e.  *  hhu  and  the  other  verbs/  or  *  having  hhu 
at  the  beginning.' 

2)  rudhddi. 

3)  diiadi. 

4)  svcidL 

5)  kiyadi. 

6)  tanadi. 

7)  curaiddi. 

First  class  :  It  consists  of  the  following  divisions  : 

1)  The  root  ending  in  i  or  ti  is  gunated,  and  a  added : 
^bhu  bhava. 

2)  To  the  root  ending  in  a  consonant  an  a  is  added, 
^•9-  ^/pac-\-a-=.paca  'to  cook*;  further,  y/tiid  *to  gnaw'; 
y/nud  *  to  remove ' ;   yjlikh  '  to  write '  ;  \/phus  '  to  touch.' 

3)  To  the  root  ending  in  a  vowel,  the  personal  endings  are 
added  without  intervening  vowel,  e.g.  \Jyd  *  to  go.* 

The  second  class  comprises  those  verbs  in  which  a  nasal 
is  inserted  before  the  final  consonant  of  the  root.  The 
terminations  are  added  with  an  intermediate  a  as  in  the  first 
class  :  y/riidh,  rundhati  *  to  restrain.* 

The  third  class  adds  ya  to  the  root.  The  phonetic  rules 
regarding  y  are  applied :  y/div^  dibbati  *  to  play.' 

The  fourth  class  adds  nu  nd  una  to  the  root :  stmoti 
pdpundti. 

The  fifth  class  adds  tid  to  the  root  which  ends  in  a  vowel : 
kindti  *  to  buy  ' ;  dhundti  *  to  shake.' 

The  sixth  class  adds  o  or  m  to  the  root.  The  root 
generally  ends  in  a  nasal :  tanoti,  karoti. 

The  seventh  class  adds  aya  eiio  the  gunated  root:  corayati 

Every  verb  is  supposed  to  have  two  voices  with  separate 
endings  :  the  parasaapadam  or  transitive,  and  attanopadam  or 
intransitive.  The  attanopadam  is  very  restricted  in  its  use, 
and  it  is  therefore  difficult  to  give  the  attanopadarn  for 
every  verb. 

The  passive  verbs  are  formed  through  adding  ya  to  the 
root  and  affixing  the  ending  of  the  attanopadam,  or  though 
less  frequently  of  the  parassapadam  to  this  base. 

The  tenses  of  the  Pali  verb  are  : 


m^mmm 


THE  VERB.  53 

Special  tense 

1)  Present  {vattdmdnd),  and  derived  from  it  two  modes: 

Optative    (sattami) ;    Imperative   {pancamt)  ;   and 
the  Participle  Present  aa  verbal  adjective. 

2)  Imperfect  {htyattanl). 
General  tenses 

1)  Perfect  (jparohkhd). 

2)  Aorid  {ajjatanl). 

3)  Future  (bhavtssantl). 

4)  Conditional  (kdldtipatti) . 

The  general  tenses  often  take  the  basis  of  the  special 
tenses,  and  vice  versd. 

A  verb  can  appear  in  different  classes  without,  however, 
changing  its  meaning,  e.g.  titthati  and  thdti  *  to  stand ' ; 
daddti,  deti  and  dajjati  *  to  give ' ;  vadati,  vadeti,  vajjati  and 
vajjeti  *  to  speak.' 

Other  roots  appear  in  different  classes  with  a  differentiation 
of  meaning,  such  as,  e.g. :  '^/vid,  vidati '  to  know ' ;  vindati  *  to 
find,  to  get ' ;  and  vijjati  *  to  be,  to  exist.' 

1)  It  is  needless  to  advert  to  the  fact  that  the  classes  have 
been  made  up  to  a  great  extent  to  bring  the  conjugation  of 
Pali  in  a  closer  connection  with  that  of  Sanskrit. 

2)  The  tenses  of  the  Aorist  and  Imperfect  are  simply 
tenses  of  the  past,  and  it  is  therefore  not  advisable  to  take 
the  Imperfect  separately  from  the  Aorist.  It  is  quite  true 
that  originally  there  existed  a  difference  in  the  meaning 
between  Aorist  and  Imperfect ;  but  in  the  Pali  texts,  as  they 
lie  before  us,  no  such  difference  can  be  traced.  "We  shall 
therefore  consider  the  Imperfect  simply  as  a  tense  of  the  past 
not  dependent  on  the  Present  system. 

3)  The  Perfect  tense  is  of  rare  occurrence. 


I.  The  Present  System. 

The  endings  are  the  following 

: 

PRESENT   PARASSAPADAM. 

phessnt  attawopadam. 

1)  mi              1)  ma 

1)  e               1)  mhe 

2)  si                2)  tha 

2)  se             2)  vhe 

3)  ti                3)  anti 

3)  te             3)  ante  are 

64  PALI  GRAMMAR. 

niPBRATlTE   rAEASSAPADAM.  IMPERATITB   ATTANOPADAM. 

1)  mi  1)  ma  1)  e  1)  dmase 

2)  —  hi         2)  tha  2)  asu  2)  vho 

3)  iu  3)  anfu  3)  <a;w  3)  antam 

OPTATIVE  PAUA8SAPADAM.  OPTATIVE  ATTANOPADAM. 

1)  e  eyydmi    1)  eyydma  1)  eyyam        1)  eyydmhe 

2)  e  eyydsi     2)  eyydtha  2)  e^Ao  2)  eyyavho 

3)  c  cyyrt        3)  eyywn  3)  e^Aa  3)  erawj 

"We  best  divide  the  verbs  into  the  following  classes  : 

1)  Verbs  which  affix   the  endings  given  above  without 

intervening  rowel. 

2)  Reduplicating  class. 

3)  Nasal  class. 

4)  a-  class. 

5)  ya-  class. 

I.  The  Root  Class  of  Sanskrit  grammar.  Through  the 
contraction  of  aya  into  e,  of  ava  into  o,  many  verbs  follow 
now  the  analogy  of  this  class.  These  are  either  primitive 
verbs  such  as  j'eti  for  j'ayati,  or  derivatives  such  dpddeti  for 
dpddayati.  Most  of  the  verbs  have  forms  in  other  classes. 
A  distinction  between  strong  and  weak  forms  takes  place 
only  occasionally. 

We  give  as  paradigms  : 

\/i  ^Jya 

Sing,  emi      Plu.  ema  Sing,  ydmi      Plu.  ydma 

„      esi          „     etha  „      yd^i         „      ydtha 

„      eti          „     enti,    yanti  „      ydti         „      yanti 

Like  emi,  semi  *  to  lie  down.'  The  third  person  attanopa- 
dani  occurs  as 

Sing,  sete  Plur.  sente 

Verbs  following  the  analogy  of  ydti  are,  vdti  '  to  blow ' ; 
pdti  *  to  protect  * ;  bhdti  '  to  shine.' 

Besides  the  forms,  according  to  the  reduplicating  class, 
o(  y/dd  'to  give '  and  thd  *  to  stand/  we  have  deti  fhati, 
which  follow  the  analogy  of  ydti. 

In  the  same  way  a  contracted  form  of  verbs  in  aya,  ava 
follows  this  class,  e.g. : 


PRESENT  TENSE.  66 

koti,  a  contracted  form  of  b/tavati,  \/bhu  *  to  exist,'  which 
shows  the  following  forms  : 

Sing,  homi        Plur.  homa 
„      host  „      hotha 

„      hoti  „      honti 

y/bru  'to  speak'  exhibits  besides  the  form  braviiif  a  con- 
tracted form  bruti. 

Sing,  brumi        Plur.  brUma 
„       bmsi  „      brutha 

„      bruti  „      bravanti 

The  ATTANOPADAM  is 

Sing,  brave        Plur.  br&mhe 
„      JrMse  „      br-Avhe 

„      JrS^e  „      bravante 

The  most  important  verb  of  this  division  is  ^/as  *  to  be.* 
Sing,  asmi    amhi        Plur.  asma    amha 
„      asi       ahi  „      attha 

„      atthi  „      santi 

Single  forms  following  the  first  class  are,  e.g. : 
III.  p.  sing,  vatti  V  vac  *  to  speak,'  at  the  side  of  vacati 
and  vadati. 

III.  p.  sing,  hantiy  yjhan,  '  to  strike.' 

III.  p.  pi.  duhanfi,  y/duh  '  to  milk.* 

III.  p.  pi.  lihanti,  y/lih  *to  lick.* 

III.  p.  sing.  att.  hanute,  y/hnu  *  to  conceal  oneself.* 

II.  Reduplicating  Class. 

The  present  form  is  formed  by  prefixing  a  reduplication 
to  the  root.     The  rules  of  reduplication  are  : 

1)  The  consonant  of  the  reduplicating  syllable  is  always 
the  first  consonant  of  the  root. 

2)  A  non-aspirate  is  substituted  in  reduplication  for  an 
aspirate. 

3)  A  palatal  is  substituted  for  a  guttural  or  //.^ 

*  The  substitution  of  the  palatals  for  the  gutturals  shows  that  the  vowel  of  the 
reduplication  syllabic  was  uiuformly  an  #,  as  in  Greek. 


66  PALI  GRAMMAR. 

4)  A  long  vowel  is  shortened  in  the  reduplicated  syllable. 
Examples  of  reduplication  are  ; 
dadiifi,  yjda  *  to  give.* 
dadhdti,  dahdti  y/dhd  *  to  put.' 
titthdU,  y/thd  *  to  stand.' 
jahdii,  ^/hd  *  to  leave.' 
jiihoti,  y/hu  *  to  sacrifice.* 

pibati,  or  pivati  ^pd  *  to  drink/  cpr.  Lat.  hihere. 
The  conjugation  is  as  follows  : 
y/dd 
Sing,  dadami        Plur.  damma 
„      daddsi  „      dattha 

„      daddti  „      dadanti 

In  analogy  with  the  first  pers.  plu.  a  new  singular  was 
created,  viz.  :  dammi,  dasi,  dati. 
Besides  these  forms  we  have  : 

dajjati  according  to  the  ya  class.  This  formation  is 
probably  due  to  the  optative.  The  form  deti  was  noticed 
above. 

Of  the  attanopadam  only  a    few  forms  can  be  quoted,  viz.  : 
I.  sing,  dade  and  I.  plur.  daddmase. 
y/thd 
Sing,  titthdmi        Plur.  titthdma 
„      titthasi  „      tkdtha     titthatha 

„      titthati  „      titthanti 

III.  The  Nasal  Class  :  In  it  we  comprise  the  verbs  of  the 
fourth,  fifth  and  sixth  classes  of  the  native  grammarians. 
They  form  their  present  stem  by  adding  in  the  fourth  and 
sixth  class  no  if  the  root  ends  in  a  vowel,  o  if  in  n,  or  as  in 
the  case  of  karoti  in  r.  These  verbs  add  arbitrarily  also  nd, 
the  class-sign  of  the  fifth  class.  The  few  verbs  belonging  to 
that  class  always  retain  the  class-sign  na. 

As  paradigms  may  serve : 

y/su  '  to  hear.' 
Sing,  aiinomi,    sundmi  Plur.  mnoma,     simdma 

„      suTiosi,      sunasi    sundst  „      aunotha,     sunatha 

„      sunoti,      smiati  „      siinanti 


PRESENT  TENSE.  67 

In  the  same  way  y/tan  'to  stretcli'  is  conjugated,  of  which 
the  attanopadam  occurs  as  : 

Sing,  tanve  Plur.  tanumhe 

„      tanme  „      tanuvhe 

„      tanute  „      tanvante 

y/ht  '  to  buy '  has  only  the  forms  in  a  kindmi. 
The  most  important  verb  belonging  to  this  class  is  ^kar 
*  to  make.' 

Sing,  karomi    kummi  Plur.  karoma 

„      karosi  „      karotha 

„      karoti  „      karonti 

The  aUanopadam  shows  the  following  forms  ; 
Sing,  kuhhe 


Plur. 


kuhhase 

kuruse 

kuhhate 

kurute 

kubbdmhe 

kurumhe 

kubbdvhe 

ktiruvhe 

kubbante 

kurunte 

kubbati 


rV".  The  a  Class  :  The  most  numerous  class  of  verbs  is  that 
which,  while  gunating  the  root  ending  in  i  or  u  to  ay  or  av 
respectively,  adds  the  personal  endings  with  intervening  a. 
Closely  connected  with  this  class  in  Pali  are  those  verbs 
which  add  to  a  consonantal  stem  a  before  the  endings. 
Lastly,  we  have  to  count  among  this  class  those  verbs  which 
strengthen  the  root  by  a  nasal,  and  add  the  personal  endings 
with  a  or  less  frequently  /. 

The  first  two  divisions  belong  to  the  first  class  of  the 
native  grammarians,  the  last  division  forms  the  second  class. 

As  paradigms  we  take  : 

^bhu  *  to  be,  to  exist.* 


Sing,  bhavdmi 

Plur. 

bhavdma 

„      bhavasi 

it 

bhavatha 

„      bhavati 

>f 

bhavanti 

The  aUanopadam  is 

Sing,  bhave 

Plur. 

bhavdmhe 

„      hhavase 

» 

bhatache 

„      bhavate 

t> 

bhavante 

68  PALI  ORAMMAE. 

A  consonantal  stem  is  y/tud  *to  push/  which  is  conjugated 
exactly  like  bhavatO 

y/rudh  *  to  restrain '  has  the  following  forms : 
Sing,  rundhdmi    and     rundhlmi 
„      rundhaai        „       rundhisi 
„      rundhati        „       rundhlti 
Plur.  rundhdma     „       rimdhlma 
„      rundhatha     „       rundhltha 
„      rundhanti      „       rundhinti 
A  few  verbs  form  their  present  tense  by  adding  ccha  to  the 
root,  e.g.  y/gam  *  to  go,'  gacchdmi. 

There  is,  however,  also  a  form  gamati  *he  goes*  and 
ghammati.  This  latter  form  can  be  substituted  for  all  the 
forms  of  the  verb.     Cpr.  further  hravlti. 

The  ya  Class:  The  present  tense  of  this  class  adds  ya 
to  the  root.  These  form  the  third  class  of  the  native 
grammarians.  All  the  phonetic  rules  regarding  y  are 
applied,  e.g. : 

\/div       -\-    ya    =■    dihhati 

y/siv        -\-    ya    ■=■    sihhati 

y/yudh    -\-    ya    =.     yujjhati 


§  22.  MODES  OF  THE  PRESENT  TENSE. 

1)  Imperative  :  It  is  formed  by  adding  the  endings  given 
on  page  54  to  the  present  stem.  The  second  pers.  sing.  par. 
sometimes  show  the  mere  stems  without  the  characteristic 
ending.     As  paradigms  may  serve : 

y/i  *  to  go.' 

I.  sing,  emi  I.  plur.  etna 

II.     „      ehi  II.      „      etha 

III.     ,,     etu  III.      ,,      entu 


1  The  difference  between    these  two   conjugations   can  only  be  traced  in 
Sanskrit,  where  the  accent  is  varying. 


MODES  OF  THE  PRESENT  TENSE.  59 

•s/as  *  to  be.* 
I.  sing,  asmi  I.  plur.  asma 

II.      „      ahi  II.      „      attha 

III.      „      atthu  III.      „      8antu 

\/da  '  to  give.* 
An  imperative  can   be   formed   from   all    the   stems   in 
use,  e.g.  : 

II.  sing,  dehi  daddhi  dajja      II.  plur.  detha  daddtha 
The  attanopadam  has  the  following  forms  : 

I.  sing,  dade  I.  plur.  daddmase 

II.      „      dadassu  II.      „      dadavho 

III.     „     dadatam  III.     „      dadantam 

y/kr  '  to  make.' 
II.  sing,  kuru      karohi  II.  plur.  karotha 

III.     „      karotu    kurufu        III.     „      karontu  kuhhantu 

ATTANOPADAM. 

I.  sing,  kuhhe  I.  plur.  kubbdmase 

II.      „      kurussu  II.      „      kuruvho 

III.     „      kurutam  III.     „      kubbantam 

^Jbhu. 

II.  sing,  bhava    bhavdhi         II.  plur.  bhavatha 
III.     „      bhavatu                     III.     „      bhavantu 

ATTANOPADAM. 

II.  sing,  bhavassu  II.  plur.  bhavavho 

III.     „      bhavatam  III.      „      bhavantam 

y/gam  *  to  go.* 
The  Imperative  is  formed  also  from  all  the  stems  in  use,  ^.^7. : 

II.  sing,  gaccha,     gacchdhi,     ghamma,     ghammahi 

2)  Optative  :  It  is  formed  by  adding  the  endings  given 
on  page  54.  The  endings  showed  originally  only  forms 
commencing  with  ya.  A  combination,  however,  took  place 
in  most  cases  with  the  final  vowel  of  the  stem.  These  forms 
could  again  be  contracted  into  e. 
As  paradigms  may  serve  : 

y/bhu. 
I.  sing,  heyydmi,  bhaveyya      I.  plur.  heyydma 
huveyya,     bhave 


60 

PALI  GRAMMAR. 

II. 

sing. 

hei/i/dsi 

II.  plur.  heyydtha 

III. 

»> 

hei/i/a 

III.     „     heyyum 

ATTANOPADAM. 

I. 

sing. 

bhave,    hhaveyydmi      I.  plur.  hhaveyydmhe 

II. 

w 

hhavetho 

II.      „      bhaveyyacho 

III. 

» 

bhavetha 

III.      „      bhaveram. 
y/as. 

I. 

sing. 

assam 

I.  plur.  assdma 

II. 

» 

assa 

II.     „     assatha 

III. 

)} 

assa,     siyd 

III.      „      asBu    siyum 

Vkr. 

I. 

kare, 

kareyya, 

kubbe,    kubbeijya,      kayird, 

kayirdmi 

II. 

n 

kareyyasi, 

„        kubbeyyasi,       „ 

kayirdsi 

III. 

» 

kareyya. 

„        kubbeyya,          „ 

kayird 

I. 

kareyydma 

[,              kubbeyydma, 

kayirdma 

II. 

kareyydtha,             kubbetha, 

kayirdtha 

III. 

kareyyam, 

kubbeyam, 
y/dd. 

kayirum 

Shows  the  forms 

dajj'd,       cladeyya,     dajjeyya,     deyya. 

VJna. 

jdniya,    janha^        jdneyya. 

^gam. 

gacche,    gaccheyya. 

§  23.  GENERAL  TENSES. 
.The  Perfect  System. 

The  formation  of  the  Perfect  is  essentially  alike  in  all 
verbs.  The  characteristics  of  the  formation  are  :  1)  a  stem 
made  by  reduplication  of  the  root  and  endings,  unlike  those 
of  the  present  and  the  other  tenses.  The  rules  for  redupli- 
cation are  the  same  as  those  given  for  the  second  conjugation, 
e.g. :  yj gnm-=.jagdma. 

The  perfect  in  published  texts  is  of  rare  occurrence. 


GENERAL  TENSES.  61 

The  endings  are : 

FOR  THB    PARA8SAPADAM.  FOB  THE   ATTANOPADAM. 

I.  sing,  a       I.  plur.  mha  I.  sing,  i  mhe 

II.      „      e      II.      „      ttha         II.      „      ttho     vho 
III.     „      a    III.     „     w  III.      „      ttha     re 

Boots  ending  in  consonants  insert  an  i  between  stem  and 
consonantal  endings. 
As  paradigms  may  serve  : 

y/bhu. 
I.  sing,  bahhuva  I.  plur.  babhuvimha 

11.      „      babhuve  II.      „      babhuvittha 

III.     „      babhuca  III.      „      babhuvu 

ATTANOPADAM. 

I.  sing,  babhuvi  1.  plur.  babhuvimhe 

II.      „      babhuvittho  II.      „      babhuvivho 

III.      ,,      babhuvittha  III.      „      babhuvire 


^/pac. 

PABASSAFADAM. 

I. 

sing,  papaca 

I. 

plur,  papacimha 

II. 

„     papace 

II. 

„     papacittha 

III. 

„     papaca 

III. 

ATTANOPADAM. 

„     papacu 

I.  sing,  papaci  I.  plur.  papacimhe 

II.      „     papacittho  II.      „     papacicho 

III.      „     papacittha  III.      „     papacire 

y/ah  'to  speak'  is  only  used  in  the  III.  per.  sing,  and  plur. 
of  the  perfect. 

III.  sing,  aha  III.  plur.  dhamsu  and  dhu 


§  24.  AORIST  AND  IMPERFECT.^ 

The  aorist  and  imperfect  are,  as  stated  above  (page  53), 
blended  into  one  form,  partaking  of  the  character  of  both. 
The  native  grammarians  are  at  great  pains  to  give  a  paradigm 

>  Cpr.  H.  01denb«rg,  Kohn's  Zeitachrift,  xxt.  319. 


62  TALI  GRAMMAR. 

for  both  forms,  which,  however,  turns  out  futile.  Moreover, 
no  difference  can  be  made  in  the  syntactic  use  of  the  two 
tenses. 

The  paradigm  of  the  native  grammarians  is  for  the 
hlyattanl  (imperfect)  : 

ATTANOPADAM. 

I.  sing,  a  I.  plur.  amhd 

II.      ,,      0  II.     „      attha 

III.      „      a  III.     „      6 

PAUA88AFADAU. 

I.  sing,  im  I.  plur,  mhase 

II.      „      se  11.     „  rham 

III.      „      ttha  III.     „  tthum 
For  the  aj/atani  (aorist) : 

ATTANOPADAK. 

I.  sing,  im  I.  plur.  imhd 

II.     „      0  II.     „      tttha 

III.      „      i  III.     „      tm    inisu 

PARA88APADAM. 

I.  sing,  a  I.  plur.  imhe 

II.     „      ise  II.     „     ivham 

III.      „      a  III.      „      u 

"We  can  distinguish  altogether  three  different  formations 
in  Piili.  The  augment  a  is  in  prose  generally  put  before  the 
verb.  In  verse  it  is  omitted  according  to  the  exigencies  of 
the  metre.  With  the  negative  particle  md  the  aorist  is  used 
as  an  imperative. 

First  Formation. 

PA&AS8APADAM. 

I.  sing,  am  I.  plur.  amha 

II.      „      a,  0  II.     „      attha 

III.      „      d  III.     „      urn 

ATTANOPADAX. 

I.  sing.  —  I.  plur.  dmhase 

II.     „     ase  II.     „      acham 

III.      „      attha  III.      „      atthum 

The  nasal  in  the  first  pcrs.  sing.  plur.  is  often  omitted. 


AORIST  AND  IMPERFECT.  63 

Only  verbs  in  consonants  form  their  preterite  according  to 
this  formation.  Its  use  is  very  limited.  This  formation  can 
be  considered  as  an  imperfect  if  it  is  used  with  the  present 
stem. 

Second  Formation. 


isum 


PA&A88APADAH. 

I. 

sing. 

im 

I. 

plur. 

imha 

IL 

» 

i 

II. 

)> 

ittha 

III. 

» 

i 

III. 

ATTAKOPADAM, 

» 

tnisu 

I. 

sing. 

— 

I. 

plur. 

tmhe 

II. 

>> 

ise 

II. 

» 

ivham 

III. 

)) 

— 

III. 

i> 

— 

This  form  is  regularly  used  for  all  stems  ending  in  con- 
sonants. For  the  first  pers.  sing,  we  find  in  verse  some- 
times the  endings  kam  and  issam  according  to  the  analogy 
of  Sanskrit. 

Third  Formation. 

The  third  form  of  the  aorist  is  an  5  aorist.    The  forms  are : 

PARA8SAPADAM. 

I.  sing,  siin         simha 
II.     „      si  sittha 

III.      „      si  sum 

This  formation  is  used  for  the  verbs  ending  in  vowels. 
Some  verbs  ending  in  consonants  follow  this  analogy, 
and  then,  of  course,  all  phonetic  change  takes  place. 
Causatives  follow  the  analogy  of  this  aorist  after  contracting 
aya  into  e. 

Besides  these  some  forms  occur  which  date  back  to  a 
formation  anterior  to  the  fixing  of  Ptili. 

Many  verbs  appear  in  all  the  three  formations. 
The    following    paradigms   will    illustrate    the    different 
formations : 

y/bhu. 
I.  sing,  ahhavam  I.  plur.  abhatamhA 

II.     ,,      abhavo  II.     „      abhacattha 


G4 


[ 

TALI  GRAMMAR. 

III. 

sing. 

arJAflim 

III. 

plur. 

ahhavu 

I. 

» 

a /ill  vain 

I. 

)> 

ahuvamhd 

11. 

>> 

ahuvo 

II. 

i) 

ahuvattha 

III. 

» 

ahiica 

III. 

>> 

— 

I. 

>> 

ahosim 

I. 

» 

— 

II. 

» 

ahosi 

II. 

>> 

— 

III. 

>» 

ahosi 

III. 

>> 

ahesum 

I. 

)) 

ahhavim 

I. 

» 

— 

I. 

» 

ahumhd 

III. 

>> 

aim    ahu    before 

vowels  ahud 

r 

III. 

» 

ahum 

^dd 

. 

I. 

sing. 

adadam, 

etc. 

I. 

» 

add,  etc. 

III. 

plur. 

adum 

I. 

» 

addsim 

I. 

>> 

adadmha 

II. 

)> 

addsi 

II. 

J) 

adasittha 

III. 

»> 

addsi 

Vkr 

III. 

» 

addsim  adamsu 

I. 

sing. 

akaram^ 

etc. 

I. 

w 

akdsim  aJidsi, 

etc. 

III. 

plur. 

akdsum 

I. 

» 

akd 

{ 

II. 
III. 

akattha 
okanisu 

I. 

>» 

akarim,  < 

3tc. 

y/as 

III. 

>> 

akarum  akarimsu 

I. 

sing. 

dsim 

I. 

plur. 

dsimha 

II. 

» 

dsi 

II. 

>> 

dsittha 

III. 

» 

dsi 

III. 

» 

dsiim  dsimsu 

y/gam. 

I. 

sing. 

agam 

I. 

plur. 

agnmha 

II. 

>> 

aga 

II. 

>) 

aguttha 

III. 

>> 

agd 

III. 

}) 

agum 

I. 

>> 

agamd 

agamim 

II. 

>> 

agami 

III. 

>> 

agnmi 

I. 

>> 

agacchi 

I. 

» 

aganchim 

( 

I. 

f> 

aganchimhd 

AORIST  AND  IMPERFECT. 


65 


II.  sing.  agaTichi    agancho       II.  plur.  agailchittha 
III.      „      agaTichi  III.      „      agailchimm 

II.  and  III.  sing,  agacchiai 

y/vac. 


I. 

sing. 

avacd 

II. 

per.  plur.  avacuttha 

I. 

>> 

arocam 

11. 

„           avocaiha 

III. 

>> 

avoca 

III. 

.  y/lahh. 

plur.       avociim 

I. 

sing. 

alattham 

I. 

sing,  alahhim 

II. 

>> 

alattha 

II. 

„      alahhi 

III. 

)) 

alattha 

III. 

,,      alahhi 

After  contracting  aya  into  e,  the  aorist  of  the  causatives  is 
also  formed  according  to  the  third  formation  : — 


I.  sing,  acoresim 
II.      „      acoresi 
III. 


acoresi 


I.  plur.  acoresimha 

II.      „      acoresittha 

III. 


acoremm 


In  roots  ending  in  consonants  s  influences  the  last  letter  as 
usual,  e.g. :  adakkhi  from  passati  '  to  see,'  but  also  apassi ; 
akkocchi  from  kosati '  to  revile,'  but  also  akkosi. 

Of  forms  in  issatn  or  isam,  I.  pers.  sing,  second  formation, 
we  notice  sandhdvissam,  paccavekkhisam,  gacchisam,  vandissaniy 
etc. 

For  the  atianopadam  the  paradigm  is  the  following  : 


I. 

sing. 



I. 

plur. 

abhavdmhase 

II. 

)y 

abhavase 

II. 

ahhavham 

III. 

>> 

ahhavattha 

III. 

ahhavatthum 

I. 

it 

— 

I. 

abhavimhe 

II. 

>» 

ahhavise 

11. 

abhavivham 

III. 

» 

abhavittha 

III. 

— 

The  attanopadam  is  of  rare  occurrence,  and  only  a  few 
forms  can  be  given  : 

II.  pers.  sing,  atimannittho 
I.  pers.  plur.  akardmhase 


66 


PALI  GRAMMAR. 


§  25.  FUTUEE. 

The  tense  sign  is  ss,  which  is  added  to  the  root  directly,  or 
by  the  auxiliary  vowel  i.     The  endings  are  : 

POB  THB  FARA88APADAM. 


I. 

sing. 

88dmi 

I.  plur. 

ssdma 

II. 

» 

ssasi 

11.      „ 

ssatha 

HI. 

» 

88ati 

III.      „ 

FOR   THE    ATTANOPADAM. 

ssanti 

I. 

sing. 

ssam 

I.  plur. 

ssdmhe 

II. 

» 

ssasse 

II.   „ 

asavhe 

III. 

»> 

ssate 

in.    „ 

ssante  (ssare) 

The  form  to  which  these  endings  are  added  is  mostly  the 
strengthened.  They  can,  however,  also  be  added  to  the 
special  base. 

PARAS8APADAM. 


I. 

sing. 

hhavissdmi 

I. 

plur. 

bhauasdma 

II. 

» 

bhavissasi 

II. 

)i 

bharissatha 

III. 

» 

hhavissati 

III. 

ATTAKOPADAM. 

.  >> 

bhavissanti 

I. 

sing. 

bhamssam 

I. 

plur. 

bharissdmh 

II. 

>» 

bbavissasse 

II. 

>i 

bhavissavhe 

III. 

t) 

bhavissate 

III. 

)) 

bhavissante 

{bhtt' 
vissare) 
The  88  being  added  without  intermediate  vowel  affects  of 
course  the  preceding  consonant :  dakkhati  to passati  *to  see' ; 
sakkhite  to  aakkoti  '  to  be  able.' 

A  misunderstanding  of  these  forms  gave  rise  to  the  forma- 
tions dakkhissati  and  sakkhissati,  with  a  double  future  sign. 

Cpr.  further  lacchati to  labhati  *to  take*;  checchati  to  chindati 
*  to  cut ; '  bhejjati  to  bhindati  '  to  break.' 

Forms  with  auxiliary  vowel  are  also  in  use,  e.g. :  labhiasati. 
From  the  special  tense  we  have  futures  like  gacchiasati  to 
gacchati,  but  also  gamissati;  juho88ati,  juhissati  to  juhoti. 
karoti  has  besides  the  future  karissati,  a  contracted  form  : 
I.  sing,  kdhdmi  I.  plur.  kdhdma 

II.      „      kdhasi    kahisi  II.      „      kdhatha 

III.      ,,      kdhati    kdhiti         III.      ,,      kahanti    kahinti 


CONDITIONAL.  67 

In  the   same  way  eti  *  to   go '   has,  besides   the    future 
essatiy  ehiti. 

The  contracted  form  hoti  from  hhavati  shows  the  following 
forms : 

I.  sing,  hemiy  hehdmi,  hohdmi^  hessami,  hehtssdmi,  hohissami. 
II.      „      hest,  hehisi,  hohisi,  hessasi,  hehissasi,  hohissasi. 
III.      „      heti,  hetiti,  hoiifi,  hessati,  hehissati,  hohissati. 

I.  plur.  hema,    hehdma^   hohdma^  hessdma^  hehissdma,  hO' 
hissdma. 
II.      „      hetha,     hehittha,     hohittha^    hessatha,    hehissafha, 
hohissatha. 
III.      „      henti,  hehinti,  hohinti,  hessanti,  hehissanti,  hohissanti. 
From  y/su  *  to  hear '  future  att.  sussam,  ^dd  dassati  and 
att.  dassam, 

§  26.  CONDITIONAL. 

Prom  the  future  stem  is  made  an  augment  preterite  by 
prefixing  the  augment  a  and  adding  the  secondary  endings : 

PARASSAPADAM. 

I.  sing,  ssam  I.  plur.  ssdmhd 

II.      „      8se  {ssa)  II.      „      ssatha 

III.      „      ssd  (ssa)  III.      „      ssamsu 

ATTANOPADAM. 

I.  sing,  ssam  I.  plur.  ssdmhase 

II.      „      ssase  II.      „      ssavhe 

III.      „      ssatha  III.      „      ssitmu 

The  endings  are  added  with  or  without  intervening  /. 
The  paradigm  is : 

PARASSAPADAM. 

I.  sing,  abhavissam  I.  plur.  ahhavissdtnhd 

II.      „      abhavissa    °88e  II.      „      abhavissatha 

III.      „      abhavma    °88d         III.      „      abhavissamsu 

ATTANOPADAM. 

I.  sing,  abhavissam  I.  plur.  abhavissdmhase 

II.      „      abhavissase  II.      „      abhavmavhe 

III.      „      abhavissatha  III.      „      abhavmiiMU 


68  PALI  GRAMMAR. 

§  27.  DERIVATIVE  CONJUGATION. 

The  derivative  conjugation  may  be  divided  under  five 
headings : 

I.  Passive:  It  is  formed  through  adding  ya  to  the  weakest 
form.  The  endings  are  those  of  the  altanopadam^  but  also 
those  of  the  parassapadam  occur,  y  affects  a  preceding  con- 
sonant in  the  usual  way.  In  a  few  instances  iya  is  added 
instead  of  ya,  and  the  endings  of  the  passives  are  added  to 
the  present  active. 

Cpr.  e.g. :  iicchate  vuccati  from  y/vac  *  to  speak ' ;  vussati 
vasiyati  from  \/va8  *to  dwell.'  kayyati  karlyati  kariyyati 
kayirati  are  given  as  passive  to  karoti.  dlyati  from  y/dd  *  to 
give*;  thlyate  from  \/thd  *  to  stand';  gamynte,  gamiyaii 
gacclnyate  ^J gam  *  to  go ' ;  gheppati  and  gayhati  to  ganhati 
'  to  take.' 

II.  The  Intensive  or  Frequentative  is  formed  by 
reduplication.  Its  conjugation  is  in  accordance  with  the 
second  conjugational  class,  the  reduplication,  however,  is 
peculiar. 

The  reduplicating  syllable  is  composed  of  a  single  con- 
sonant with  a  heavy  vowel :  Idlappaii  '  to  lament ' ;  ddddallati 
*  to  blaze.* 

The  reduplicating  syllable  has  a  final  consonant  taken  from 
the  end  of  the  root.  This  consonant  is  a  nasal  which 
substitutes  any  other  consonant ;  cankamati  jahgamati 
cahcalati. 

Not  many  instances  of  the  intensive  are  met  with. 

III.  The  Desiderative  :  The  desiderative  stem  is  formed 
from  the  simple  root  by  the  addition  of  a  reduplication  and 
by  an  appended  sa.  This  sa  affects  of  course  the  preceding 
consonants.  Some  roots  form  an  abbreviated  stem  by  a  con- 
traction of  reduplication  and  root  together  in  one  syllable. 
Examples  are,  huhhukkati,  yhhiij',  pivdsati,  y/pd\  vlmamsati 
for  mimams  ;  jigimsati,  \/hr  ;  dicchati,  y/dd. 

IV.  The  Causative  :  From  every  root  can  be  formed 
a  causative ;  this  is  done  by  affixing  aya  to  the  strengthened 


P^LRTICIPLES,  INFINITIVES,  GERUNDS.  69 

root.  Tlie  native  grammarians  range  these  verbs  under  the 
seventh  class. 

This  aya  can  optionally  be  contracted  into  e.  Besides  this 
formation,  another  is  in  use  :  apaya  contracted  into  ape  is 
added  to  the  root.  A  diflferentiation  of  meaning  is  sometimes 
to  be  traced. 

If  contracted  into  e,  the  conjugation  follows  of  course  the 
first  conjugational  class;  the  forms  in  aya  and  apaya  are 
conjugated  like  bhavati. 

As  causative  of  y/gam  *  to  go '  are  given  gamayati,  gameti 
gacchdpetiy  gacchapayati ;  yjhan  *  to  kill '  has  haneti,  ghdteti. 

V.  Denominatives  :  From  every  noun  may  be  formed 
a  denominative.  The  sufiixes  employed  are :  aya,  aya,  lya. 
e.g. :  ciceitdyati  '  to  splash ' ;  piittlyati  '  to  treat  as  a  son.' 

§  28.  PARTICIPLES,   INFINITIVES,   GERUNDS. 

1)  The  Participle  Present  is  formed  by  the  suffixes  at 
and  anta,  which  are  added  to  the  present  stem,  e.g.:  gacckanto 
gaccham  (see  above,  page  38).  In  the  same  way  these  suffixes 
are  added  to  the  future  stem,  to  form  2)  Participle  Future. 

In  the  same  way  the  suffixes  mdna  and  dna  are  used  for 
the  Present  Participle  Attanopada. 

3)  Of  the  Perfect  Participle  in  vams  only  a  few 
doubtful  traces  are  left,     tndu  and  viddasu  for  vidvams. 

4)  The  Past  Participle  Passive  is  formed  by  the  suffixes 
ta  and  na,  which  are  added  directly  to  the  root  or  through 
an  intervening  vowel  i.  Of  course  all  phonetic  changes 
take  place : — 

kato  '  made  ' ;  gato  '  gone ' ;  icchito  *  wished  * ;  phuttho 
'  touched  * ;  laddho  *  taken ' ;  vutto  '  spoken  * ;  vapifo  and  vufto 
'  shaven '  ;  dinuo  *  given.* 

5)  From  the  Past  Participle  Passive  is  formed  a 
secondary  derivative  with  the  meaning  of  a  Past  Active 
Participle  by  adding  the  suffixes  rat,  rant,  e.g. : 

hutavd  hutavanlo  *  having  sacrificed  * ;  manditard,  mandita- 
vanto  *  having  adorned  * ;  hhtittard  '  having  eat^n.* 

II.  Gerundives  :    The  suffixes    by  which  gerundives  are 


70  PALI  GRAMMAR. 

regularly  and  ordinarily  formed  are :  ya  tavya  (tabba  tayya) 
aniya.  They  are  joined  with  or  without  intervening  vowel  i. 
e.g. :  bhabbo  for  bhavyo;  karanlyo  kdriyo  kayyo  kayiro  kattabbo 
*  that  ought  to  bo  done  * ;  ddtayyo  ddtabbo  ddtabyo  *  that 
ought  to  be  given.* 

III.  Gerunds  :  The  gerund  is  formed  by  the  suffixes  tvd 
ya  tvdna  and  tuna.  They  take  arbitrarily  the  vowel  i 
between  root  and  ending.  Sometimes  the  suffixes  ya  and  tvd 
are  united  into  one. 

Remarkable  forms  are  : 

datfhu         and     disvd  *  having  seen.' 
anuvicca        „      anuviditvd  *  having  known.' 
dhacca  „       dhanitrd  '  having  thrown.* 

pappuyya      „      pdpayitcd  *  having  obtained.' 
vineyya         „       vinayitvd  *  having  laid  aside.' 
nicchcyya  *  having  ascertained.' 
Cpr.  further  :  passitvdna  and  passituna  *  having  seen.' 

atmtvd  and  atikkamitvd  'having  approached.* 
datvd,  ddya,  daditvd  *  having  given.* 
katvdna,  kdiuna  *  having  made.* 
gayha,  ganhiya,  ganhitvd  '  having  taken.* 

IV.  Infinitives  :  They  are  formed  by  the  suffixes  turn 
tave,  and  rarely  tuye.  The  infinitive  can  be  formed  from  the 
special  base,  or  from  the  root ;  in  both  cases  an  i  is 
arbitrarily  inserted : 

e.g.  gantum  *  to  go  * ;  laddhiim  *  to  take  * ;  vaditum  *  to 
speak  * ;  sunitum  and  aotave  *  to  hear ' ;  vippahatave  *  to  give 
up  * ;  ganetuye  *  to  count.' 

§  29.  INDECLINABLES. 

I.  Adverbs. 

ADVERBS  FORMED  BY  SUFFIXES. 

Classes  of  adverbs  are  formed  by  the  addition  of  adverbial 
suffixes  not  only  to  pronominal  roots  or  stems,  but  also  to 
noun  and  adjective  stems. 


INDECLINABLES.  71 

Most  of  these  sufl&xes  belong  to  a  time  anterior  to  the 
fixing  of  the  Piili,  as  a  comparison  with  Sanskrit  and  the 
cognate  languages  will  show. 

1)  ^  standing  for  an  original  tas.  It  gives  to  the  word 
to  which  it  is  added  mostly  an  ablative  sense,  but  sometimes 
also  a  local.  It  may  be  added  to  pronouns,  prepositions 
and  nouns.  In  the  last  case  it  is  regarded  as  the  regular 
substitute  for  the  termination  of  the  ablative  (see  page  41). 

Examples  are  from  pronominal  stems :   ato  '  hence ' ;  i(o 

*  here ' ;  tato  *  from  that  place  * ;  t/ato  '  from  what ' ;  etc. 

2)  From  prepositions  :  abhito  *  near ' ;  parato  *  further.* 

3)  From  noun  and  adjective  stems:  aggato  'before*; 
dalikhinato  '  on  the  south ' ;  sahbato  *  from  every  side  * ; 
pitthito  *  from  the  back ' ;  pitito  *  on  the  father's  side.' 

II.  Adverbs  of  a  local  sense  are  formed  by  an  original  tra. 
This  tra  is  either  preserved  or  assimilated  to  ita  or  ttha 
(page  16).  It  is  added  to  pronominal  roots  and  nouns. 
Examples  are  : 

1)  atra,  attha  '  here ' ;  tatra  and  tatiha  *  there ' ;  kutra  and 
kuttha  '  where,'  2)  annatra  and  annatlha  '  elsewhere ' ;  ubha- 
yattha,  ubhayatta  '  in  both  places.' 

dha  and  assimilated  ha  also  form  adverbs  with  a  local  sense. 
The  forms  are  used  promiscuously:  t'ha  and  idha  'here.' 

Interchangeable  with  this  last  suffix  are :  ham  and  him 
also  forming  local  adverbs ;  kuhirn,  ktiham,  kaham  *  where ' ; 
taham,  tahwi  *  there  ' ;  yahini  *  where.' 

III.  Adverbs  of  manner  are  formed  by  means  of  the 
suffix  thd  mostly  from  pronominal  roots :  tathd  *  so ' ;  yatha 

*  as  ' ;  but  also  from  adjectives,  e.g.  sabbatha  *  in  every  way ' ; 
annathd  '  in  another  way.* 

By  means  of  the  suffix  ti  or  Hi.  This  adverb  is  very 
extensively  used  in  cases  of  indirect  narrative,  or  of 
enumeration,  or  of  quoting  the  words  and  thoughts  of  others. 

By  means  of  the  suffix  m  or  ira  '  like  as.'  By  the  side  of 
iva  also  viya  and  va.  The  former  seems  a  metathesis  of  iva ; 
eva  and  yera,  heca  *  just,  even ' ;  evam  related  to  em 
'  thus  ' ;  kiva  '  how  ? ' 

IV.  Adverbs  of  time  are  formed  by  means  of  the  suflix  dd : — 


72  PALI  GRAMMAR. 

hadd  '  when  ?  * ;  ya</d  *  whenever  * ;  sadd  and  sabbadd 
'  always.* 

Related  to  da  seems  di  in  padi  *  if.' 

2.  By  means  of  the  compound  suffix  :  ddni,  ddnim  for 
ddnlm.     iddni,  iddnim  *  now  ' ;  taddni,  taddnim  *  then.* 

3.  By  means  of  the  suffix  rahi  (Skr.  rhi) :  etarahi,  and 
seldom  etarhi '  now  * ;  tarahi '  then.* 

V.  By  means  of  the  suffix  dhd  are  formed  adverbs, 
especially  from  numerals,  signifying  *  fold,  times.' 

Cpr.  ekadhd,  etc.  '  in  one  way  ' ;  bahudhd  *  in  many  ways  * ; 
sabbadhd  '  everywhere.*  Sometimes  we  find  the  suffix  d/ii 
used  with  the  same  sense  :  sabbadhi  \see  page  49). 

VI.  Adverbs  of  quantity,  or  measure,  or  manner,  are 
formed  by  means  of  the  suffix  so,  Skr.  9as.  e.g. :  bahuso 
'  greatly  ' ;  paTicaso  '  by  fives  * ;  akkharaso  *  letter  by  letter ' ; 
atthaao  *  according  to  the  sense.' 

VII.  Case  Forms  used  as  Adverbs. 

A  large  number  of  adverbs  have  cas.e-suffixes,  from  stems 
which  are  or  are  not  otherwise  in  use. 

1)  The  Accusative  :  i/am  with  the  meaning  of  *  that,  as, 
became  * ;  tarn  (tad)  '  there,  thither  * ;  kiin  *  why ' ;  idam 
'  here.' 

Compounded  with  id  we  have  cid=.ca-\-id:  ce  'even,*  and 
then  after  false  analogy  noce  *  if  not '  instead  of  tie. 

Noun  and  adjective  stems  so  used  are : — 

ndma  *  by  name  * ;  raho  '  secretly  ' ;  rattam  *  at  night  * ; 
saccam  *  in  truth  * ;  niccam  *  always ' ;  ciram  *  long ' ;  bhlyo 
'  again.' 

As  accusatives  of  nouns  and  adjectives  we  must  also  con- 
sider several  adverbs  of  obscure  connection  which  go  back 
like  most  of  the  preceding  in  their  formation  to  a  period 
anterior  to  Pali. 

e.g. :  ittn/ii  '  silently  * ;  sdyam  *  in  the  evening  * ;  aram 
*  speedily ' ;  alam  '  enough  ' ;  mitho  and  mithu  '  mutually  * ; 
sammd  '  fully  * ;  ac^jju  '  instantly  * ;  isam  *  a  little.' 

2)  The  Instrumental  :  Most  of  the  pronominal  adjective 
and  noun-stems  noticed  under  ace.  occur  in  adverbial  use : — 


INDECLINABLES.  73 

yena  'because,  for  which*;  dakkhinena  'on  the  south'; 
cirena  *  after  a  long  time ' ;  diva  '  by  day  * ;  amd  *  with.* 

3)  The  Dative  :  It  is  less  extensively  used  in  an  adverbial 
sense,  e.g. :  cirdya  *  for  a  long  time  * ;  sukhdya  *  for  the 
benefit  * ;  hitdya  '  for  the  benefit.' 

4)  The  Ablative  :  Most  of  the  pronominal  stems  are 
used  adverbially,  e.g. :  yasmd  '  because  ' ;  kasmd  '  why  ? ' ; 
durd,  drd  *  far  off ' ;  heithd  *  under,  below  * ;  paccbd  '  behind.' 

The  original  of  the  ablative  d  is  of  necessity  lost  in  Pali. 

5)  The  Genitive  :  Its  use  is  very  limited,  e.g. :  kissa 
'  why  ?  ' ;  cirassa  *  long  * ;  hetu  and  heto  '  on  account  of.' 

6)  The  Locative  :  Forms  adverbially  used  are,  e.g. :  hhuvi 
*  on  the  earth ' ;  dre,  dure  *  after.' 

II.  Prepositions. 

Under  the  name  of  upasagga  (prepositions)  the  native 
grammarians  comprise  a  number  of  twenty  words,  which 
modify  the  meaning  of  the  verb  or  substantive  to  which 
they  are  added. 

Put  in  alphabetical  order  they  are  as  follows  : 

•^ati  'over,  beyond.' 

t  adhi  *  above,  over,  superior  to.' 

•\anu  'after,  under,  less  than.' 

•^apa  'away,  from.' 

ajn  '  near,  close  by.' 

abhi  '  to,  unto,  against.' 

aca  'away,  down,  oft.' 
t  d  *  until,  as  far  as.' 

t*  ud  *  upwards,  above.' 
t«j5rt  '  below,  less.' 

du  'hardly.' 

nir  *  downwards.' 

ni  {nir)  '  outward.' 

pa  'forward,  onward.' 
"^pati  or  pati  '  towards.' 

pard  '  away,  aside,  back.* 

pari  '  around,  about.' 


74  I*ALI  GRAMMAR. 

ri  *  apart,  asunder.' 
8am  *  with,  together.* 
8ti  *well.* 
To  these  words  must  bo  added  a  few  others,  which  are 
equally  combined  with  verbs  and  nouns,  but  are  of  a  more 
limited  use,  such  as  : 
fanto  antara  'within.* 
t<f«  'manifestly,  close.' 
t  tiro  *  across,  beyond.' 

pdtu  *  manifestly.' 
These  are  mainly  used  in  composition  with  the  verbs  a«, 
hhuy  kr. 

All  of  the  above-mentioned  particles  and  adverbs 
marked  f  are  used  as  prepositions,  and  govern  nouns.  To 
these  must  be  added  a  few  words,  which  are  used  like 
modern  prepositions  and  adverbs  and  only  comparatively 
seldom  in  combination  with  verbs  and  nouns,  e.g. : 
adho  *  below.* 

uddham  ubbham  *  upwards.* 
tiriyam  'across.* 
pacchd  'behind.* 
pararn  'beyond,  after.* 
piird  '  before.' 
bahi  '  outwards.' 
rite  'except.* 
vind  *  without.* 
saha,  samam,  saddhim  '  with.* 


§  30.  COMPOUNDS. 


1)  Stems  which  admit  of  inflection  are,  as  in  other 
languages,  combined  to  form  compounds,  which  are  treated  as 
if  simple  in  respect  to  inflection  and  construction. 


COMPOUNDS.  75 

2)  As  regards  compounds,  seldom  more  than  two  or  three 
stems  are  combined  in  the  older  language;  but,  as  in 
Sanskrit,  the  later  the  language  is,  the  more  compounds, 
and  cumbrous  compounds  prevail. 

3)  It  is  of  course  difficult  to  determine  which  compounds 
Piili  has  formed  itself,  and  which  it  has  in  common  with 
other  Indian  languages.  A  sort  of  criterion  is,  if  we 
find  words  compounded  according  to  rules  which  are  no  more 
in  abeyance  in  Pali ;  but  even  that  does  not  prove  con- 
clusively that  a  compound  belongs  as  commonwealth  to  the 
Indian  languages. 

e.g. :  sappuriso  Skr.  satpurusha  *  a  good  man ' ;  pullihgam 
Skr.  pumlinga  *  manhood,'  for  which  in  later  Pali  we  find 
pumalingam. 

4)  These  compounds  may  be  divided  into  three  principal 
classes : 

I.  Copulative  or  Aggregative  Compounds  (dvandm). 

The  members  are  coordinate;  in  uncom pounded  condition 
they  would  be  joined  with  ca  '  and.'  Examples  are  very 
numerous. 

The  whole  has  the  gender  and  declension  of  its  last 
member,  and  is  in  number  a  plural,  e.g. :  elaka-miga-sukara- 
pakkhtno. 

The  compound,  without  regard  to  the  number  denoted  or 
the  gender  of  its  constituents,  becomes  a  singular  collective. 
The  gender  is  mostly  neuter. 

e.g. :  hiriottappam  =  hiri        +  ottappam 
ndmarupam    =  ndmam  +  rupam 
ddUddsa^i      =  ddsi        +  ddso 
ahoratto,     ahoratti,     ahoraftam 
kusalakusalamy     dhammddhammo,   but   also  as  a 
plural  dhammddhammd. 
Puma  *  a  male '  has  two  bases  in  composition :  puma  and 
pum :  of  the  former  we  have  itthipumam  *  male  and  female  * ; 
of  the  latter  pumitthi  'masculine  and  feminine.' 

Nouns,   adjectives    and    particles    are    not    infrequently 


76  PALI  GRAMMAR. 

repeated  to  give   an  intensive  or  distributive   repetitional 
meaning,  e.g. : 

divase  divase  '  day  after  day  * ;  gdmagdmam  *  village  after 
village ' ;  anhamahnam  *  mutually ' ;  punapunam  *  again  and 
again/ 

II.  Determinative  Compounds  (fappurisa). 

There  are  two  divisions  ; 

1)  Dependent  compounds=the  tappurisa  proper,  in  which 
the  prior  member  is  a  substantive  word  standing  to  the  other 
in  the  relation  of  a  case  dependent  on  it. 

2)  Descriptive  corQpo\md8=^kammadfidraj/a,  in  which  the 
prior  member  is  an  adjective,  or  another  word  having  the 
value  of  an  adjective  qualifying  a  noun. 

I.  Dependent  Compounds. 

They  can  of  course  be  used  either  substantively  or 
adjectivel3%     The  case  relation  may  be  of  any  kind. 

hrahmaloko  '  Brahma  world ' ;  padodakam  '  water  for  the 
feet  * ;  accharasambhavo  '  descent  from  a  nymph ' ;  saccavadi 
'  truthful '  ;  dhammadharo  '  versed  in  the  law  ' ;  sarandgama- 
nam  *  going  for  refuge  * ;  veddgu  *  versed  in  the  law '  ; 
jaccandho  *  born  blind  * ;  apahbajitasadiso  *  like  one  who  has 
given  up  the  world ' ;  tadko  '  like  him ' ;  mddiso  '  like  me  * ; 
thdlipakko  *  cooked  in  a  pot.' 

The  order  of  the  members  which  form  such  compounds 
may  be  inversed :  addhamdso  and  mdsaddho  '  half  a  month  * ; 
pitdmaho  *  a  grandfather.* 

JRqjan,  sakhd  (sak/ri),  if  employed  as  last  members  of  a 
compound,  exhibit  all  the  forms  known  from  the  declension. 
As  first  member  of  a  compound  rq/an  has  the  base  rq/d  ;  the 
only  form  allowed  in  the  nom.  case  as  last  member  is  rq/d : 
rqjabhayam  '  fear  from  a  king ' ;  Kosalarujd  '  king  of  Kosala.' 

Sometimes  stems  not  in  use  as  simple  words  are  employed 
as  first  members.  This  looks  as  if  a  declined  stem  has 
been  used;  but  the  dependency  is  not  always  such  as  to 
favour  such   an  explanation,   e.g. :    manasikdro   '  attention.' 


COMPOUNDS.  77 

II.  Descriptive  Compounds  {kammadharaya). 

It  is  of  course  sometimes  difficult  to  say  whether  the  com- 
pound is  tappurusa  or  kammadharaya. 

mahanto  'great'  takes  in  composition  the  weak  forms  mahd 
and  mahat,  santo  *  being,  good,  true,'  the  weak  form  sat. 

Examples  are :  nihippalam  *  blue  lotus ' ;  sahbaseto  *  all 
white';  j9?"yflr;wraf^o  'speaking  kindly';  rajassald  'amenstruous 
woman*;  sappuriso  'a  good  man';  saddhammo  'good  doctrine'; 
mahapphalo  '  very  fruitful ' ;  mahdpumo  *  great  virtue '  ; 
mahesi ' great  sage ' ;  hetuppabhavo  'proceeding  from  a  cause'; 
kacchurakhasd  '  scab.' 

The  adverbial  words  which  are  most  frequently  and 
commonly  used  as  prior  members  of  compounds  are  :  or,  an, 
ana  *  the  negative  particle  '  ;  sm  '  well ' ;  dus  *  badly  * ;  sa 
'with.'  e.g.:  asankhato  'the  unconditioned';  anano  'free 
from  debt ' ;  duppuro  '  difficult  to  fill ' ;  sucinno  '  well  done ' ; 
saseno  '  with  an  army  * ;  salajjo  '  ashamed.' 

ku  as  former  part  of  many  compounds  designates  inferiority. 
It  takes  the  forms :  kicd,  kad,  ku,  e.g.  :  kunnadl  *  an  in- 
significant river ' ;  kadannam  '  bad  food ' ;  kuditthi  '  wrong 
view/ 

Closely  related  to  the  preceding  class  are  III.  the 
Numeral  Compounds  {digu).  The  whole  is  made  a  neuter 
singular. 

A  sample  of  this  sort  of  compound  is  digii,  'itself  worth 
two  cows ' ;  further  tidandam  '  three  staves ' ;  ticlvaram 
'  three  robes  * ;  tlham  '  three  days.* 

IV.  Adverbial  Compounds  (abyaylbhdm). 

They  are  also  closely  related  to  the  Determinative  com- 
pounds. They  are  formed  in  joining  prepositions  and 
adverbs  to  a  noun,  and  are  then  used  as  abstracts,  collectives, 
and  simply  adverbially :  yathdnicim  '  according  to  one's 
pleasure ' ;  but  yathdrucito  *  as  liked,  pleasant ' ;  yathdmato 
'  as  if  dead  '  ;  sampahdro  '  wounding  '  ;  aampq/amam 
'  consciousness  *  ;  apacdro  *  approach.* 


78  PALI  GRAMMAR. 

V.  All  the  preceding  compounds  may  be  used  adjectively, 
and  are  then  called  :  Bahuhbihi,  e.g. :  rltarago  *  free  from 
passion  * ;  but  puruso  vltardgo  '  a  man  free  from  passion,  an 
arhat  * ;  paTicacakkhu  '  the  five  sorts  of  vision  * ;  but  as  an 
epithet  of  the  Buddha,  pancacakkhit  *  man  possessing  the  five 
sorts  of  vision  ' ;  anupubbam  *  regular  succession  * ;  but 
anupubbo  *  regular,  successive* ;  anupubbo  nirodho  'successive 
destruction.* 

In  a  few  cases  compounds  are  fotTned  from  words  not 
usually  put  together,  e.g.  of  adverbs. 

vitatho  'false,  unreal '=n+^rt^Aa;  yathdtatho  'real,  true*:= 
f/athd+tafhd.  e.g.  of  a  phrase  :  itihdHO  *  tradition*;  itivuttam 
or  itivuttakam  '  name  of  a  book,  a  legend ' ;  ahamahamikam 
*  conceit  of  Qw^evioriiy  *  =.aham-\- aham. 

All  these  compounds  were  formed  before  Pali  became 
a  literary  dialect. 


HANDBOOK  OF   PALI. 


II.    CHRESTOMATHY. 


THE    PARITTAM,   BEING    EXTRACTS 
FROM  THE  SUTTA  PITAKAM. 


NAMO    TASSA    :BHAGAyATO    AEAHATO    SAMMA 
SAMBUDDHASSA. 

Buddham  saranam  gaccliiTmi. 
Dhammani  saranam  gacchami. 
Saiigham  saranam  gacchami. 
Dutiyam  pi  Buddham  saranam  gacchami. 
Dutiyam  pi  Dhammam  saranam  gacchami. 
Dutiyam  pi  Sangham  saranam  gacchiimi. 
Tatiyam  pi  Buddham  saranam  gacchami. 
Tatiyam  pi  Dhammam  saranam  gacchami. 
Tatiyam  pi  Sangham  saranam  gacchami. 

SARANAGAMAXAM. 


1)  Paniitipata  veramani  sikkhjipadam. 

2)  Adinnadana  veramani  sikkhiipadain. 

3)  Abrahmacariya  veramani  sikkhapadam. 

4)  Musavada  veramani  sikkhapadam. 

5)  Sura-meraya-majja-pamudatthana     veramani     sikkha- 
padam. 

6)  Vikalabhojana  veramani  sikkhapadam. 

7)  Nacca-glta-vadita-visukadassana  veramani  sikkhiipadam. 

8)  Mala-gandha-vilepana-dharana-mandana-vibhnsanattha- 
na  veramani  sikkhapadam. 

6 


82  8AMANERAPANHA.    DVATTIM8AKABA. 

9)  UccHsayana-mahiisayana  veramanl  sikkhapadam. 

10)  Jiitarupa-rajata-patiggahanii  veramani  sikkhapadam. 

DASASIKKHAPADANI. 


*  Eka  niima  kirn  ?  '     "  Sabbe  satta  iiharatthitika." 

*  Dve  niima  kim  ?  '     "  Namanca  riipaiica." 
'  Tini  nama  kira  ?  '     "  Tisso  vedana." 

*  Cattari  niima  kira  ?  '     "  Cattari  ariyasaccani." 

*  Pafica  niima  kim  ? '     "  Pane'  upiidiinakkhandhii." 

*  Cha  nama  kira  ?  '     "  Cha  ajjhattikiini  ayatanani.** 
'Satta  niima  kim  ?  *     "  Satta  bojjhahgii." 

*  Attha  nama  kira  ? '     "  Ariyo  atthahgiko  maggo." 

*  Nava  niima  kim  ?  *     "  Nava  sattiiviisii." 

'  Dasa  nama  kim  ? '     "  Dasah'  angehi  samannagato  araMti 
vuccati  ti." 

SAMANERAPANHAM. 


Atthi  imasmim  kiiye :  kesa,  lomii,  nakhii,  danta,  taco, 
mamsam,  nahiiru,  atthI,  atthiminjii,  vakkam,  hadayam, 
yakanara,  kilomakam,  pihakam,  papphiisain,  antam,  antagu- 
nam,  udariyam,  karlsam,  pittam,  seraham,  pubbo,  lohitam, 
sedo,  raedo,  assu,  vasii,  khelo,  einghiinikii,  lasika,  muttam, 
matthake  matthaluhgan  ti. 

DVATTIMSAKAEAM. 


Patisankhii  yoniso  cTvarara  patiseviimi  yiivad  eva  sitassa 
patighiitiiya  unhassa  patighiitiiya  damsa-makasa-viit&tapa- 
sirimsapa-samphassiinara  patighatiiya  yavad  eva  hiri-kopina 
paticchadanattham.  i|  1 1| 

Patisankhii  yoniso  pindapiitara  patiseviimi  n'eva  daviiya  na 
madaya  na  mandaniiya  na  vibhiisaniiya,  yiivadeva  imassa 
kayassa  thitiyii  yiipanaya  vihims(iparatiyii  brahmacariylL- 
nuggahaya :  iti  puriinailca  vedanam  patisaiikhami  navanca 


PACCAVEKKHANA.     DASADHAMMASUTTA  83 

vedanam  na  uppadessJimi,  yairU.  ca  me  bhavissati  anavajjata 
ca  phasuvihiiro  c&ti.  ||2|| 

Patisankhji  yoniso  senasanam  patisevaml  yiivadeva  sitassa 
patighataya  unhassa  patighiitiiya  darasaraakasavatatapasirira- 
sapasamphassanain  patighataya  yavadeva  utuparissiiya  vino- 
danam  patisallanaramattham.  ||3|| 

Patisaukhji  yoniso  gilanapaccaya-bhesajjaparikkharam  pa- 
tisevatni  yavadeva  uppannanam  veyyabadhikariara  vedana- 
nam  patighataya  abyapajjhaparamataysLti.  ||4|| 

PACCAVEKKHANA. 


Evam  me  sutam :  Ekaip  saraayaip  Bhagava  Siivatthiyam 
viharati  Jetavane  Anathapindikassa  arame.  Tatra  kho 
Bhagava  bhikkhu  amantesi :  *  bhikkhavo  '  ti  'bhadante'  ti. 
Te  bhikkhu  Bhagavato  paccassosum.     Bhagava  etad  avoca  : 

"Dasa  ime,  bhikkhave,  dhamma  pabbajitena  abhinham 
pacca  vekkh  itabba. 

Katame  dasa  ? 

1)  Vevanuiyamhi  ajjhupagato  ti  pabbajitena  abhinham 
pacca  vekkhitabbam. 

2)  Parapatibaddha  me  jivika  ti  pabbajitena  abhinham  pacca- 
vekkhitabbam. 

3)  Aiino  me  akappo  karaniyo  ti  pabbajitena  abhinham 
pacca  vekkhitabbam . 

4)  Kacci  nu  kho  me  attasllato  na  upavadatiti  pabbajitena 
abhinham  paccavekkhitabbam. 

5)  Kacci  nu  kho  mam  anuvicca  vinnil  sabrahmacari  sllato 
na  upavadantiti  pabbajitena  abhinham  paccavekkhitabbam. 

6)  Sabbehi  me  piyehi  manapehi  njinabhavo  vinabhavo  ti 
pabbajitena  abhinham  paccavekkhitabbam. 

7)  Kamraassa  komhi  kamma-dayado  kamma-yoni  kamma- 
bandhu  kamma-patisarano,  yam  kamraam  karissami  kalyiinam 
va  papakarn  va  tassa  day  ado  bhavissamiti  pabbajitena  abhin- 
ham paccavekkhitabbam. 

8)  Eatham  bhutassa  me  rattindiva  vitipatantiti  pabbaji- 
tena abhinham  paccavekkhitabbam. 


84  MAHAMANGALASUTTA. 

■  9)  Kacci  nu  kho  'ham  sunnagiire  abhiramiimiti  pabbajU 
tena  abhinhara  paccavekkhitubbara. 

lOj  Atthi  nu  kho  rae  uttariraanussadhammii  alaraan'ya- 
nanadassanaviseso  adhigato  so  *hara  pacchime  kiile  sabbrah- 
raacarl  puttho  na  manku  bhavissiiiuiti  pabbajitena  abhinham 
paccavekkhitubbara. 

Ime  kho  bhikkhave  dasa  dhammu  pabbajitena  abhinham 
paccavekkhitabba  ti. 

Idam  avoca  Bhagavii :  attamanii  te  bhikkhu  Bhagavato 
bhasitam  abhinandun  ti. 

DASADHAMMASITTTA. 


Evam  me  sutani :  Ekara  samayam  Bhagava  Savatthiyam 
viharati  Jetavane  Aniithapindikassa  arame.  Atha  kho 
afinatara  devata  abhikkantiiyii  rattiya  abhikkantavanna 
kevalakappam  Jetavanam  obhiisetva,  yena  Bhagava  ten' 
upasankami  upasankamitva  Bhagavantam  abhivadetvii 
ekamantam  atthasi.  Ekaraantam  ^hita  kho  sa  devata  Bhaga- 
vantam gathaya  ajjhabhasi  : 

"  Bahu  deva  manussa  ca  mangalani  acintayum 
Akankharaana     sotthanam  :      bruhi     mahgalara     utta- 
mam."  ||  1 1| 

*  Asevana  ca  balanam,  panditiinafica  sevana, 

Puja  ca  pujanlyanam  :  etam  mangalam  uttamara.'  ||2|| 

*  Patirupa  desaviiso  ca  pubbe  ca  katapunfiata 

Atta  sammapanidhi  ca  :  etam  mangalam  uttamam.'  ||  3 1| 

*  Bahusaccafica  sipparica  vinayo  ca  susikkhito, 
Subhasita  ca  yii  vaca  :  etam  mangalain  uttamam.'  ||  4 1| 

*  Matapitu  upatthiinara  putta-diirassa  sangaho 
Anakula  ca  kammantii:  etam  mangalam  uttamam.'  ||5|| 

*  Diinanca  dhammacariya  ca  fiatakiinanca  sangaho 
Anavajjani  kammani:  etam  mangalam  uttamam.*  ||6|| 

*  Arati  virati  papa  majjapiina  ca  saftftamo 

Appamado  ca  dhammesu:  etam  mangalam  uttamam.'  ||7|| 


RATANASUTTA.  ^     85 

*  Garavo  ca  niviito  ca  santutthi  ca  katafifiufa 

Kiileua  dliarama-savanam:  etam  mangaluni  uttamam.*  ||  8|| 

*  KhantI  ca  sovacassata  saraanananca  dassanara 

Kalena  dhamma-sukacchu:  etam  mangalam  uttamam.'  ||9 1| 

*  Tapo  ca  brahmacariya  ca  ari3'a8accana'  dassanam 
Nibbana-sacchikiriya  ca:  etam  mangalam  uttamam.'  ||10|| 

*  Phutthassa  lokadharamehi  cittara  yassa  na  karapati 
Asokam  virajam  khemam:  etam  mangalam  uttamam.'  ||  11 1| 

*  Etadisani  katviina  sabbattha-m-aparajita 

Sabbatha  sotthim  gacchanti:  tesam  mangalam  utamam 
ti.'  II 12 II 

MAHAMANGALASUTTAM. 


Yanidha  bhutani  samagatani 
bhummiini  va  yani  va  antalikkhe 
sabb'  evabliiitii  suraana  bhavantu 
atho  pi  sakkacca  sunantu  bhasitam.  ||  1 1| 

Tasmahi  bhuta  nisiimetha  sabbe 
mettam  karotha  manusiya  pajaya 
diva  ca  ratto  ca  haranti  ye  balim 
tasmahi  ne  rakkhattha  appamatta.  ||2|| 

Yam  kiiici  vittam  idha  va  hurara  va 
saggesu  va  yain  ratanam  panltam 
na  no  samam  atthi  Tathiigatena 
idaTn  pi  buddhe  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  3 1| 

Khayam  viriigam  amatam  panltam 
Yad  ajjhagii  Sakyamuni  samiihito 
na  tena  dhammena  sam'  atthi  kifici. 
idam  pi  dhamme  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  11 4 11 


86  BATANASUTTA. 

Yam  buddhasettho  parivannuyi  sucim 
samudhim  anantarikail  Aatn  uhu 
samadhinu  tena  samo  na  vijjati 
idam  pi  dhamme  ratanara  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  5 1| 

Ye  puggalu  attha  satam  pasattha 
cattari  etani  yugani  honti 
te  dakkhineyya  Sugatassa  siivaka 
etesu  dinnjini  mahapphalani. 
idarn  pi  sanghe  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  botu.  ||  6 1| 

Ye  suppayuttji  manasii  dalhena 
nikkcTraino  Gotama-siisanamhi 
te  pattipattii  amatam  vigayha 
laddhji  raudha  nibbutim  bbunjamauii 
idam  pi  sanghe  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  7 1| 

Yath'  indakhllo  pathavira  site  siyii 
catubbhi  viitebhi  asampakampiyo 
tathApamara  sappurisara  vadami 
yo  ariyasaccani  avecca  passati 
idam  pi  sanghe  ratanaip  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||8  i| 

Ye  ariya-saccani  vibhavayanti 
gam'bhlra-pannena  sudesitani 
kincapi  te  honti  bhusapparaatta 
na  te  bhavam  atthamam  jidiyanti 
idam  pi  sanghe  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  9 1| 

Sahav*  assa  dassana-sampadiiya 
tay*  assu  dhammii  jahitii  bhavanti 
sakkilyaditthi  vicikicchitanca 
sThibbatam  va  pi  yad  atthi  kifici 
catuh'  apayehi  ca  vippamutto 


RATANASUTTA.  $7 

cha  cabhitthjlniini  abhabbo  katum 
idam  pi  saiighe  ratanain  panltam. 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  10  |j 

Kiiicapi  so  kararaam  karoti  pilpakam 
kciyena  vacii  uda  cetasii  va 
abhabbo  so  tassa  paticchiidaya 
abhabbata  ditthapadassa  vutto 
idam  pi  sanghe  ratanain  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  11 1| 

Vanappagumbe  yatha  phussitagge 
gimhana-mase  pathamasmim  gimhe 
tathupamam  dhammavaram  adesayl 
nibbanagarairn  pararaam  hitiiya 
idam  pi  buddhe  ratanain  panitani 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  12 1| 

Varo  varaiifiu  varado  varaharo 
anuttaro  dhammavaram  adesayl 
idam  pi  buddhe  ratanam  panltam 
etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||13|| 

Khinara  puranam  navam  n'atthi  sambhavam 

virattacitta  ayatike  bhavasmim 

te  khina-bija  avirulhicchanda 

nibbanti  dhTra  yathaj'am  padlpo 

idam  pi  sanghe  ratanam  panltam 

etena  saccena  suvatthi  hotu.  ||  14 1| 

Yiinidha  bhutani  samagatani 
bhummiini  va  yani  va  antalikkhe 
Tathiigatam  deva-manussa-pujitam 
Buddhara  namassiiraa  suvatthi  hotu.  ||  15 1| 

Yanidha  bhutani  samagatani 
bhummani  va  yani  va  antalikkhe 
Tathagatam  deva-manussa-pujitara 
dhammam  namassama  suvatthi  hotu.  l|16l| 


88  KARANlYAMETTASUTTA. 

Yitiiidha  bhutani  saroilgatuni 
bhummJini  vii  yuni  va  antalikkho 
Tathiigatain  de vumanussa-puj  itam 
sangbam  namassuma  suvattbi  hotu.  ||17| 

RATANA8UTTAM. 


Karanlyara  attbakusalena 

yan  tain  santara  pad  am  abbisamecca 

Sakko  uju  ca  siiju  ca 

siivaco  c'assa  mudu  anatimual.  ||  1 1| 

Santussako  ca  subbaro  ca 
appakicco  ca  sallabukavutti 
santindriyo  ca  nipako  ca 
appagabbbo  ca  kulesu  ananugiddbo.  ||2| 

Na  ca  kbuddara  samiicare  kiilci 
yena  vinnii  pare  upavadeyyum 
sukbino  vii  kbemino  bontu 
sabbe  satta  bbavantu  sukbitattu.  ||4|| 

Ye  keci  panabbut*  attbi 
tasii  vii  tbiivarii  vii  anavasesii 
digbii  vii  ye  mabantii  vii 
majjbimii  rassakii  anuku  tbillii.  ||4|| 

Dittbii  vii  ye  va  adittbii 

ye  ca  diire  vasanti  avidiire 

bbiltii  vii  sambbavesi  vii 

sabbe  sattii  bbavantu  sukkbitattii.  ||  5 1| 

Na  paro  param  nikubbetba 
n&timafinetba  kattbaci  nam  kinci 
byarosanii  patigba-sannii 
n&tlfiamannasa  dukkbam  iccbeyya.  ||6|| 

Miitii  yatbii  niyam  puttam 
iiyusii  ekaputtam  anurakkbe 


KIIANDHAPARITTA.  89 

evam  pi  sabbabhutesu 

manasam  bhiivaye  aparimanam.  ||  7 1| 

Mettafica  sabbalokasmira 
manasam  bhavaye  aparimanam 
uddham  adho  ca  tiriyanca 
asambiidhara  averara  asapattam.  ||8|| 

Tittham  carara  nisinno  va 

sayiino  va  yavat'  assa  vigatamiddho 

etam  satim  adhittheyya 

brahmam  etam  viharam  idha-m-ahu.  ||9|| 

Dittbiiica  anupagamma 

sllavii  dassanena  sampanno 

kamesu  vineyya  gedham 

nahi  jatu  gabbhaseyyam  punar  etiti.  ||  10 1| 

karanIyamettasuttam. 


Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagavji  Savatthiyam 
vlharati  Jetavane  Anathapindikassa  iiriime.  Tena  kho  pana 
samayena  Savatthiyam  auiiataro  bhikkhu  ahina  dattho 
kalankato  hoti.  Atha  kho  sarabahula  bhikkhu  yena  Bha- 
gava  ten'  upasaiikamirasu  upasankamitvu  Bhagavantara 
abhivadetvii  ekamantam  nisldimsu  ekamantaiu  nisinna  kho 
te  bhikkhu  Bhagavantam  etad  avocum  : 

*  Idha  bhante,  Savatthiyam  aufiataro  bhikkhu  ahina  dattho 
kalankato  ti.' 

"Na  ha  nuna  so,  bhikkhave,  bhikkhu  imani  cattari 
ahiiajakuhTni  mettena  cittena  phari.  Sace  hi  so  bhikkhave 
bhikkhu  cattari  ahirajakuhTni  mettena  cittena  phareyya  :  na 
hi  so,  bhikkhave,  bhikkhu  ahina  dattho  kiilara  kareyya." 

Katamani  cattari  ahirajakuUmi  ?  Virupakkham  ahiraja- 
kulain,  Eriipatham  ahirajakulam  Chabyaputtara  ahiraja- 
kulam  Kanhjigotaraakam  ahirajakulam. 

Na  ha  nuna  so,  bhikkhave,  bhikkhu  imani  cattari  ahiraja- 
kuliini  mettena  cittena  phari.     Sace  hi  so,  bhikkhave,  bhikkhu 


90  METTASUTTA. 

imitni  cattilri  ahiiajukulani  mcttena  cittena  pharcyya,  na  hi 
80  bhikkhave  bhikkhu  ahinii  dattho  kiilam  kareyya. 

Anujiinami,  bhikkhave,  inailni  cattiiri  ahimjakulani  mettena 
cittena  pharitum  :  attaguttiya  attarakkbiiya  attaparittayati. 

Idam  avoca  Bhagava.  Idam  vatva  Sugato  athdparaai  etad 
avoca  satthii  : 

Viriipakkhehi  me  mettara,  mettam  Eriipathehi  me 
Chabyiiputtehi    me    mettam,    mettam    Kanhagotamakehi 

ca.  mil 

Apadakehi  me  mettara,  mettam  dvipiidakehi  me 
catuppadehi  me  mettam  mettam  bahuppadehi  me.  ||2|| 

Ma  mam  apudako  himsi,  ma  mam  himsi  dvipadako 

ma  mam  cattuppado  himsi  ma  mam  himsi  bahuppado.  ||  3 1| 

Sabbe  satta  sabbe  panii  sabbe  bhuta  ca  kevala 

sabbe  bhadrani  passantu,  ma  kinci  papam  agama  ||4|| 

Appamiino  buddho,  appamjino  dhammo,  appamano  sangho ; 
pamanavantani  sirimsapani  ahivicchika  satapadi  unnana- 
bhisarabu  musika. 

Kata  me  rakkhii,  kata  me  paritta,  patikkamantu  bhQtani, 
so  'ham  namo  Bhagavato  namo  sattannam  sammasambuddha- 
nam. 

KHANDHAPARITTAM. 


Evam  me  sutam  :  Ekara  samayam  Bhagava  Savatthiyam 
viharati  Jetavane  Anathapindikassa  ariirae.  Tatra  kho 
Bhagava  bhikkhii  amantesi:  "bhikkhave"  ti,  "bhadante"  ti. 
Te  bhikkhii  Bhagavato  paccassosum.  Bhagava  etad  avoca  : 
"Mettaya,  bhikkhave,  cetovimuttiya,  iisevitaya,  bhiivitaya, 
bahullkatiiya,  yanikataya,  vatthukataya,  anutthitiiya  pari- 
citaya  susamaraddhiiya  ekadasdnisarasa  patikankhii. 

Katame  ekadasa  ? 

1)  Sukham  supati. 

2)  sukham  patibujjhuti. 

8)  na  pitpakam  supinam  passati. 


METTANISAMSAM.  91 

4)  manussanam  piyo  hoti. 
6)  amanussilnam  piyo  hoti. 

6)  devata  rakkhanti. 

7)  nassa  aggi  va  visara  vii  sattham  va  kamati. 

8)  tuvatam  cittara  saraadhlyati. 

9)  mukhavanno  vippasldati. 

10)  asammulho  kalara  karoti. 

11)  uttarim  appativijjhanto  brahmalokupago  hot!  ti. 
Mettaj'a,   bhikkhave,    cetovimuttiya   asevittiya   bhavitaya 

baliullkata3'a  yanikataya  vatthukatiiya  anutthitaya  paricitaya 
susamaraddhaya  :  ime  ekadasanisarasa  patikahkhii  ti. 

Idam  avoca  Bhagava  :    attamana  te  bhikkhu  Bhagavato 
bhasitam  abliinandunti. 

METTASUTTAM. 


Pahuta-bhakkho  bbavati  vippavuttho  saka  ghara 
bahu  nam  upajlvaati  yo  mittanam  na  dubhati.  ||  1 1| 

Yam  yam  janapadam  yati  nigiime  rajadhaniyo 
sabbattha  piijito  hoti  yo  mittanam  na  dubhati.  ||2|j 

Nissa  cora  pasahanti  natimanfieti  khattiyo 
sabbe  amitte  tarati  yo  mittanam  na  dubhati.  ||3|| 

Akkuddho  sagharam  eti  sabhaya  patinandito 
natlnam  uttamo  hoti  yo  mittanam  na  dubhati.  ||4|| 

Sakkatva  sakkato  hoti  garu  hoti  sagaravo 
Tanna-kitti-bhato  hoti  yo  mittanam  na  dubhati.  ||  5 1| 

Pujako  labhate  piijara  vandako  pativandanara 
yasokittinca  pappoti  yo  mittanam  na  dubhati.  ||6|| 

Aggi  yatha  pajjalati  devata  va  virocati 

siriya  ajahito  hoti  yo  mittaaam  na  dubhati.  ||7H 

Gavo  tassa  pajiiyanti  khette  vuttara  viruhati 
puttanam  phalam  asnati  yo  mittanam  na  dubhati.  ||8|| 


92  MORAPARITTA. 

Darlto  pabbatiito  vil  rukkhiito  patito  naro 

cuto  patittham  labhati  yo  inittiiuam  na  dubhati.  ||9|| 

Virulharanlasantiinam  nigrodham  iva  raiiluto 
amitta  nappasahanti  yo  raittiinam  na  dubhatiti.  ||10|| 

METTANISAMSAM. 


Udet*  ayain  cakkhumii  ekariijii 

ha^rissa-vanno  pathavippabhiiso, 

tani  tam  namassarni  harissavannam  pat.havippabhiisam, 

tay'  ajja  guttii  viharemu  divasam.  ||  1 1| 

Ye  briihraanii  vedagu  sabbadhamrae 

te  me  namo  te  ca  mam  piilayantu, 

Nam'  atthu  buddhilnam,  nam'  atthu  bodhiyii ! 

namo  vimuttanam,  namo  vimuttiyii !  ||  2  || 

Imam  so  parittam  katvii,  moro  carati  esanu. 

Apet*  ayam  cakkhuma  ekaraja 

harissavanno  pathavippabhiiso, 

tam  tam  namassarni  harissavannam  pathavippabhiisam 

tay'  ajja  guttii  viharemu  rattirn.  ||  3|| 

Ye  brahraanii  vedagu  sabbadhamrae 

te  me  namo  te  ca  mam  piiUiyantu, 

Nam' atthu  buddhiinam,  nam'  atthu  bodhiyii! 

namo  vimuttiinara,  namo  vimuttiyii !  \\4  |) 

Imam  so  parittam  katvii,  moro  viisara  akappayiti. 
MORAPARITTA  M. 


Evam  ne  sutam  :  Ekam  samayam  Bhagavii  Siivatthiyara 
viharati,  Jetavane  Aniithapindikassa  iiriime.  Tena  kho  pana 
samayena  Candiraii  devaputto  Riihuhii  asurindena  gahlto 
hoti.  Atha  kho  Candimii  devaputto  Bhagavantam  anussara- 
mano  tiiyam  vehlyara  imam  giithain  abhiisi : 


CANDArARITTA.  03 

*  Namo   te   Buddha-v!r*  atthu  I 
vippamutto  'si  sabbadhi 
sambiidha-patipanno  'smi 
tassa  rae  saranam  bhavati.'  ||  1 1| 

Atha  kho  Bhagavii  Candimara  devaputtam  arabbha  Eiihum 
asurindam  gathaya  ajjhabbasi. 

"  Tatbugatam  arabantam 
Candima  saranam  gato 
Rabu  !     Candam  pamuncassu 
Buddbu  lokanukampakati."  ||2|| 

Atba  kbo  Rabu  asurindo  Candimam  devaputtam  muncitvii 
taramanarupo  yena  Yepacitti  asurindo  ten'  upasaukami 
upasankamitva  samviggo  lomabattbajato  ekamantam  attbasi 
ekamantara  tbitara  kbo  Kabum  asurindam  Vepacitti  asurindo 
giitbaya  ajjbabbiisi : 

**  Kin  nu  santaramiino  'va 
Eahu  !  Candam  pamuncasi 
samviggarupo  agamraa 
kin  nu  bbito  'va  tittbasitl."  ||3|| 

*  Sattadba  me  pbale  muddba 
jivanto  na  sukbam  labbe. 
Buddbagiitbabbiglto  'mbi 

no  ce  munceyya  Candiman  ti.  ||4l| 

CANDAPARITTA  .. 


Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bbagava  Siivattbiyain 
vibarati  Jetavane  Anatbapindikassa  arame.  Tena  kbo  pana 
samayena  Suriyo  devaputto  Rabunti  asurindena  gablto  boti. 

Atba  kbo  Suriyo  devaputto  Bbagavantam  anussaramauo 
tayam  velayam  imam  gatbam  abbasi : 

'  Narao  te  buddba  vir*  atlbu  ! 
vippamutto  'si  sabbadbi 
sambadbapatipanno  'smi 
tassa  me  saranam  bbav&ti.'  II 1 II 


94  SURIYAPARITTA. 

Atha  kho  Bhagava  Suriyam  devaputtam  iirabbha  Rahum 
asurindam  guthiiya  ajjhabhusi: 

"  Tathiigatam  arahantam 
Suriyo  saranam  gato 
Rahu !  Suriyam  pamuncassu 
Buddha  lokinukampakati."  ||2|| 

"  Yo  andhakiire  tamasi  pabharikaro 

verocano  mandall  uggatejo 

ma  Riihu  gill  caram  antalikkbe 

pajam  mama  Rahu  pamufica  Suriyan  ti."  ||3|| 

Atha  kho  Riihu  asurindo  Suriyam  devaputtam  — pe  — 

*  Sattadhii  me  phale  muddha 
jivanto  na  sukham  labhe 
Buddhagiithabhigito  'mhi : 
no  ce  muficeyya  Suriyan  ti.'  ||4|| 

SURIYAPARITTAM. 


Evam  me  sutam.  Ekam  eamayam  Bhagava  Siivatthiyam 
viharati  Jetavane  Aniithapindikassa  ariime.  Tatra  kho 
Bhagava  bhikkhii  jiraantesi  "bhikkhavo"  ti,  "bhadante"  ti. 
te  bhikkhu  Bhagavato  paccassosum.  Bhagava  etad 
avoca :  ||  1 II 

"  Bhutapubbam,  bhikkhave,  devasura-sangiirao  samu- 
pabbniho  ahosi.  Atha  kho,  bhikkhave,  Sakko  devanam 
indo  deve  Tiivatimse  iimantesi : 

"  Sace,  mjiristi,  deviinam  sangamagatanam  uppajjeyya  bha- 
yam  vji  chambhitattam  vii  lomahamso  vii  mam  eva  tasmim 
samaye  dhajaggam  uUokeyyiitha.  Mamara  hi  vo  dhajaggam 
uUokayatam  yam  bhavissati  bhayam  vii  chambhitattam  va 
lomahamso  vii  so  pahlyassati.  ||2|| 

No  ce  me  dhajaggam  uUokeyyiitha,  atha  kho  Pajiipatissa 
devariljassa  dhajaggam  uUokeyyiitha.  Pajiipatissa  hi  fo  deva- 
riijassa  dhajaggam  ullokayatara ;  yam  bhavissati  bhayam 
vii  chambhitattam  vii  lomahamso  vii  so  pahlyissati.  ||  3 1| 


DHAJAOGA  PARITTA.  95 

No  ce  Pujjipatissa  devariijassa  dhajaggain  uUokeyyutha, 
atha  Varunassa  devariijassa  dhajaggam  uUokeyyutha. 
Varuuassa  hi  vo  devariijassa  dhajaggam  uUokayatara  yam 
bhavissati  bhayara  vii  chambhitattam  vii  lomahamso  vii  so 
pahlyissati.  ||4|| 

No  ce  Varunassa  devariijassa  dhajaggam  ullokeyyiitha, 
atha  Isiiuassa  devarajassa  dhajaggam  ullokeyyiitha.  Isa- 
nassa  hi  vo  devariijassa  dhajaggam  uUokayatara  yam  bha- 
vissati bhayam  va  chambhitattam  va  lomahamso  va  so 
pahlyissati.  ||5|| 

Tam  kho  pana  bhikkhave  Sakkassa  vii  devanam  indassa 
dhajaggam  .  uUokayatam  :  Pajiipatissa  vii  deviinara  riijassa 
dhajaggam  uUokayatam :  Varunassa  vii  devariijassa  dhajaggam 
uUokayatam :  Isiiuassa  vii  devariijassa  dhajaggam  uUoka- 
yatam :  yam  bhavissati  bhayam  va  chambhitattam  vii  loma- 
hamso vii  so  pahlyetha  pi  no  pahlyetha.  II 6 1| 

Tam  kissa  hetu  ? 

"Sakko,  bhikkhave,  deviinam  indo  avitariigo  avitadoso 
avitamoho  bhirucchambhi  uttriisi  phaliiyiti."  [|  7  jj 

Ahafica  kho  bhikkhave  evam  vadami  :  "  Sace  tumhakam, 
bhikkhave,  arauiiagatiinam  va  rukkhamulagatanam  vii  suuna- 
giiragatiinam  vii  uppajjeyya  bhayam  vii  chambhitattam  vii 
lomahamso  vii  mam  eva  tasmim  samaye  anussareyyiitha : 

Iti  pi  so  Bhagava  araham  samma-sambuddho  vijja-carana- 
sampanno  sugato  lokavidu  anuttaro  purisadamma-sarathi 
sattha  devamanussanam  buddho  Bhagavii  ti.  ||8|| 

Mamam  hi  vo  bhikkhave  anussaratam  yam  bhavissati 
bhayam  vii  chambhitattam  va  lomahamso  pahlyissati. 

No  ce  mam  anussareyyiitha  atha  dhammani  anussareyyatha : 
Sviikkhiito  Bhagavatii  dhammo  sanditthiko  akiiliko  ehipassiko 
opanayiko  paccattam  veditabbo  vinnuhiti.  Dhammam  hi  vo 
bhikkhave  anussaratam  yam  bhavissati  bha3'am  va  chambhi- 
tattam vii  lomahamso  va  so  pahlyissati.  ||9|| 

No  ce  dhammam  anussareyyiitha  atha  sangham  anussa- 
reyyiitha. Supatipanno  Bhagavato  savakasangho,  ujupati- 
panno  Bhagavato  siivakasahgho,  uiiyapatipanno  Bhagavato 
siivakasahgho,  siimlcipatipanno  Bhagavato  siivakasangho ; 
yadidam  cattiiri  purisayugiiui  attha  purisapuggalii  esa  sava- 


96  DHAJAGGA  TARITTA. 

kasangho :  iihuneyyo  pjihuneyyo  dakkhineyyo  anjalikaranlyo 
anuttaram  punna-khettam  lokass&ti. 

Sangham  hi  vo  bhikkhave  anussaratam  yam  bhavissati 
bhayani  vii  chambhitattam  vii  lomahamso  va  so  pahl- 
yissati.  ||10|| 

Tarn  kissa  hetu  ? 

TathcTgato  hi,  bhikkhave,  araham  samraasambuddho 
vltariigo  vitadoso  vltamoho  abhlru  acchatnbhi  anutrasi 
ophahlyiti.  ||11|| 

Idam  avoca  Bhagavii  idam  vatvana  Sugato  athiparam 
etad  avoca  sattha : 

"Aranfie  rukkha  miilevii  sunfiagarevji  bhikkhavo 
anussaretha  sambuddham  bhayaiu  tumhiikam  no  si^'ii."  ||  1 1| 

"  No  ce  Buddham  sareyyatha  lokajettham  narasabhara  : 
atha  dhammam  sareyyatha  niyyanikain  sudesitam."  i|2|| 

*'  No  ce  Dhammam  sareyyatha  niyyanikam  sudesitam 
atha  sangham  sareyyatha  punfiakkhettam  anuttaram."  j|  3 1| 

"  Evam     Buddham    sarantanam     dhammam     sanghanca 
bhikkhavo 
bhayatn  va    chambhitattam  vii    lomahamso    na    hessa- 

titi>||4ii 

DHAJAGGA    PARITTAM. 


Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagavii  Riijagahe 
viharati  Veluvane  Kalandakaniviipe.  Tena  kho  pana  sama- 
yena  ayasma  Mahiikassapo  pipphaliguhayam  viharati, 
abadhiko  dukkhito  balhagihlno.  Atha  kho  Bhagavii  silyan- 
hasaraayam  patisaUiinii  vutthito,  yen'  iiyasmii  Mahiikassapo 
ten'  upasahkami  upasahkamitva  pailuatte  iisane  nisTdi. 
Nisajja  kho  Bhagavii  iiyasmantam  Makiikassapam  etad 
avoca : 

"  Kacci  te  Kassapa  khamanlyam,  kacci  yapanlyam,  kacci 
dukkhiivedanii  patikkamanti  no  abhikkamanti.  Patikkamo 
'fiiinam  pariniiya  ti  no  abhikkamo  "  ti. 


MAnAKASSArABOJJHANGA.  97 

*Na  me,  bhante,  khamanlyam  na  yapanlyam  balhii  me 
dukkhitvedanii  abhikkamanti  no  patikkamanti.  Abhikkamo 
'siinam  pafinayati  no  patikkarao  ti. 

"  Satt'  ime,  Kassapa,  boj jhangii  may:!  saramJid-akkhJitiT  bhii- 
vitii  bahullkata  abhinnjiya  sambodhaya  nibbaniiya  samvattanti. 

1)  Satisambojjharigo  kho,  Kassapa,  maya  saramad-akkhato 
bhjlvito  baliullkato  abhinnaya  sambodhaya  nibbiinaya 
samvattati. 

2)  Dhammavicayasambojjhango  — pe —  nibbiinaya  sam- 
vattati. 

3)  Viriyasambojjharigo  —  pe  —  nibbaniiya  samvattati. 

4)  Pitisarabojjhango  —  pe  —  nibbiiniiya  samvattati. 

5)  Passaddhisambojjhango  —  pe  —  nibbiiniiya  samvattati. 

6)  Samiidhisambojjhango  — pe —  nibbiiniiya  samvattati. 

7)  TJpekhasambojjharigo  — pe — nibbiiniiya  samvattati. 
Ime  kho  Kassapa   satta  boj  jhangii  maya  sammiidakkhiita 

bhavita  bahulikata  abhiiiuaya  sambodhiiya  nibbiiniiya  sam- 
vattanti ti. 

*  Taggha,  Bhagava,  bojjhangii,  taggha,  Sugata,  bojjhariga 
ti.' 

Idam  avoca  Bhagavii : — attamano  iiyasmii  Mahiikassapo 
Bhagavato  bhiisitam  abhinandi. 

Yutthahi  cayasmii  Mahiikassapo  tamhii  iibiidha  tatha  pablno 
c&yasmato  Mahiikassapassa  so  abiidho  ahositi. 

MAHAKASSAPATTHERABOJJHANGAM. 


The  Mahdmoggalldnaithera  hojjhahgam  and  the  Mahd- 
eundatthera  hojjhahgam  agree  with  the  preceding  sutta  in  all 
but  the  name. 

Evam  me  sutam  :  Ekara  samayam  Bhagava  Siivatthiyam 
viharati  Jetavane  Aniithapindikassa  iiriime.  Tena  kho  pana 
samayena  iiyasmii  Girimiinando  iibiidhiko  hoti  dukkhito 
biilhagihlno.  Atha  kho  iiyasmii  Anando  yena  Bhagavii  ten* 
upasamkami  upasamkamitvii  Bhagavantam  abhiviidetvti 
ekamantam  nisldi  ekamantam  nisinno  kho  iiyasma  Anando 
Bhagavantam  etad  avoca : 


98  GIRIMANANDASUTTA. 

Ayasma,  bhante,  Girimjinando  abjidhiko  dukkhito  bajhagi- 
lano.  Sjidhu  bhante  Bhagava ;  yen*  ayasma  Girimanando 
ten'  upasaiikaraatu  anukamparn  upjiday&ti. 

Sace  kho  tvam  Ananda  Girimiinandassa  bhikkbuno 
upasankamitvii  dasa  sanfia  bhaseyyasi.  Thiinara  kho 
pan'  etam  vijjati  yam  Girimiinandassa  bhikkbuno  dasa 
sanna  sutvii  so  abildho  thiiaaso  patippassambheyya. 

Katame  dasa  sannii  ? 

"  Aniccasafina,  anattasanna,  asubhasannii,  adinavasanna, 
pahanasanila,  viragasannii,  nirodhasanfiii,  sabbaloke  anabhi- 
rati  sanna,  sabbasahkhiiresu  aniccasanna,  anapanasati." 

Katama  ca  Ananda  aniccasaiii'ia  ? 

"  Idh'  Ananda  bhikkhu,  arafinagato  va  rukkhamulagato 
va  sunnagjiragato  vii  iti  patisancikkhati  : — 

Rfipam  aniccara,  vedanii  anicca,  sanna  anicca,  sahkharii 
anicca,  vinnanam  aniccan  ti.  Iti  imesu  paiicas'  upiida- 
nakkhandhesu  aniccanupassi  viharati.  Ayam  vuccat'  Ananda 
aniccasanna.  ||  1 1| 

Katama  ca  Ananda  anattasanna  ? 

Idh'  Ananda  —  pe  —  patisancikkhati : — 

Cakkhum  anatta,  rupam  anatta,  sotara  anatta,  jivha  anatta, 
rasa  anatta,  kayo  anatta,  photthabba  anatta,  mano  anatta, 
dhamraii  anattii  ti. 

Iti  ime  cbasu  ajjhattika-bahiresu  iiyatanesu  anattanupassi 
viharati.     Ayam  vuccat'  Ananda  anattasanna.  ||2|| 

Katama  ca  Ananda  asubhasannji?  Idh*  Ananda  bhikkhu 
imam  eva  kiiyam  uddham  pjidatalii,  adho  kesamatthakii  taca- 
pariyantam  puram  nanappakiirassa  asucino  paccavekkhati. 

Atthi  imasmim  kjlye :  kesa  —  pe  —  matthalungan  ti.  (See 
page  82). 

Iti  imasmim  kaye  asubh&nupassl  viharati.  Ayam  vuccat* 
Ananda  asubhasanna.  i|  3 1| 

Katama  ca  Ananda  adlnavasafiria  ?  Idh'  Ananda  —  pe  — 
patisancikkhati. 


GIRIMANANDASUTTA.  99 

Bahu  dukkho  kho  ayam  kiiyo,  bahu  udlnavo  iti  imasmim 
kaje  vividha  iibadhji  uppajjanti  seyyathidain : — 

Cakkhurogo,  sotarogo,  ghiinarogo,  jivhiirogo,  kiiyarogo, 
sisarogo,  kannarogo,  mukharogo,  dantarogo,  kuso,  siiso, 
piniiso,  daho,  jaro,  kucchirogo,  mucchu,  pakkhandika,  sulo, 
visQcikii,  kuttham,  gando,  kiliiso,  soso,  apam;iro,  daddu, 
kandu,  kacchura-khasii,  vitacchika,  lohitara,  pittam,  madhu- 
meho,  amsa,  pilaka,  bhagandala,  pitta-samutthana-abadha, 
semha-samutthana-abadha,  vata-samutthana-abadha,  sanni- 
patikii-abadhii,  utu-viparinamaja-abadha,  visama-pariharajii- 
abiidha,  opaka-abadha,  kammavipilka-abadha,  sitam,  unbam, 
jigbaccha,  pipasa,  uccaro,  passiivo. 

Iti  imasmim  kiiye  adinavanupassi  vibarati.  Ayam  vuccat' 
Ananda,  adlaavasauua.  ||  4 1| 

Katama  ca  Ananda  pabanasanna  ?  Idb'  Ananda  bbikkbu 
uppannam  kama-vitakkam  nadbivaseti  pajabati,  viuodeti 
byantikaroti  anabbavam  gameti. 

Uppannam  byapildavitakkam  nadbivaseti  pajabati  vinodeti 
byantikaroti  anabbavam  gameti. 

Uppannam  vihimsavitakkam  nadbivaseti  pajabati  vino- 
deti byantikaroti  anabbavam  gameti. 

Uppannam  uppanne  papake  akusale  dbamme  nidbiviiseti 
pajabati  vinodeti  byantikaroti  anabbavam  gameti. 

Ayam  vuccat*  Ananda  pabanasaniia.  ||5|| 

Katama  c'  Ananda  viragasanua  ? 

Idb'  Ananda  bbikku  —  pe  —  patisancikkbati. 

Etam.  santam  etam  panltam  yadidam  sabbasankbara- 
samatbo  sabbClpadbi  patinissago  tanbakkbayo  virago  nibba- 
^an  tL 

Ayam  vuccat*  Ananda  viragasanna.  ||6|| 

Katama  ca  Ananda  nirodbasanna  ? 
Idb*  Ananda  bbikkbu  —  pe  —  patisancikkbati : 
Etam  santam  etam  panltam  yadidam  sabbasankbiirasamatbo 
8abb(^padbi  patinissaggo  tanbakkbayo  nirodbo  nibbanan  ti. 
Ayam  vuccat'  Ananda  nirodbasanila.  |j  7 1| 


100  GIRIMANANDASUTTA. 

Katamii  c'  Ananda  sabbaloke  anabhiratisafinii  ? 

Idh*  Ananda  bhikkhu  ye  loke  upayupiidana  cetaso 
adhitthan&bhinivesdnusayil  te  pajahanto  viramati  na  upadi- 
yanto.  Ayam  vuccat'  Ananda  sabba  loke  anabhirati  sauna,  1|  8 1| 

Katama  c'  Ananda  sabbasankharesu  aniccasafifia  ? 

Idh'  Ananda  bhikkhu  sabbasankharesu  atthiyati  harayati 
jigucchati.  Ayam  vuccat'  Ananda  sabbasankharesu  anicca- 
sauua.  II 9 II 

Katatnii  c'  Ananda  anjipiinasati  ? 

Idh'  Ananda  bhikkhu  arafinagato  vu  rukkhamiilagato  va 
sunnagiiragato  \a.  nlsldati  pallankam  abhujitva  ujum  kayam 
panidhaya  pariraukkham  satim  upatthapetva  so  sate  va 
assasati  sate  passasati: 

Digham  va  assasanto  digham  assasamiti  pajiiniiti. 

Digham  vji  passanto  digham  passasiimiti  pajanati. 

Rassam  va  assasanto  rassam  assasamiti  pajanati. 
Rassam  va  passasanto  rassain  passasiimiti  pajanati. 

Sabbakayam  patisamvedl  assasissiimiti  sikkhati. 
Sabbakayam  patisamvedl  passasissainiti  sikkhati. 

Passambhayam  kayasankharam  assasissiimiti  sikkhati. 
Passambhayam  kayasankharam  passasissamiti  sikkhati. 

Piti-patisamvedl  assasissiimiti  sikkhati. 
Piti-patisamvedl  passasissiimiti  sikkhati. 

Sukha- patisamvedl  assasissiimiti  sikkhati. 
Sukha-patisamvedl  passasissiimiti  sikkhati. 

Citta-sahkhiira-patisamvedi  assasissiimiti  sikkhati. 
Gitta-sahkhiira-patisamvedl  passasissiimiti  sikkhati. 

Passambhayam  cittasahkhiiram  assasissiimiti  sikkhati. 
Passambhayam  cittasankhiiram  passasissiimiti  sikkhati. 

Citta-patisaravedl  assasissamiti  sikkhati. 
Oitta-patisamvedl  passasissiimiti  sikkhati. 

Abhippamodayam  cittam  assasissiimiti  sikkhati. 
Abhippamodayam  cittam  passasissiimiti  sikkhati. 


ATANATIYASUTTA.  101 

Samjidayam  cittam  assasissiimiti  sikkhati. 
Saniadayam  cittam  passasissamiti  sikkhati. 

Vimocayam  cittam  assasissiimiti  sikkhati. 
Viraocayam  cittam  passasissamiti  sikkhati. 

AniccanupassT  assasissiimiti  sikkhati. 
AniccanupassI  passasissiimiti  sikkhati. 

ViriiganupassI  assasissiimiti  sikkhati. 
ViriiganupassI  passasissiimiti  sikkhati. 

Nirodhanupassi  assasissiimiti  sikkhati. 
NirodhanupassI  passasissamiti  sikkhati. 

PatinissagganupassT  assasissamiti  sikkhati. 
PatinissagganupassI  passasissiimiti  sikkhati. — 

Ayam  vuccat'  Ananda  aniipiiniisati.  ||10|j 

Sace  kho  tvam  Ananda  Girimiinandassa  bhikkhum  imii 
dasa  saiiuii  sutva  so  abadho  thanaso  patippassambheyyati. 

Atha  kho  ayasma  Anando  Bhagavato  santike  imii  dasa 
sarina  uggahetvii :  yen'  ayasmii  Girimanando  ten'  upasankami 
upasankamitvii  ayasmato  Girimanandassa  ima  dasa  sauna 
abhiisi. 

Atha  kho  iiyasmato  Girimiinadassa  imii  dasa  sanfiii  sutva 
so  abiidho  thanaso  patippassambhi. 

Vutthahi    cayasraii     Girimanando    tamhii    iibiidhii    tatha 
pahino  ca  panayasmato  Girimanandassa  so  iibiidho  ahositi. 
GIRIMANANDASUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO    ARAHATO   SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagavii  Riijagahe 
viharati  Gijjhakiite  pabbate.  Atha  kho  cattiiro  mahiiriijii 
mahatiyii  ca  Yakkha-seniiya  mahatiyii  ca  Gandhabba-seniiya 
mahatiya  ca  Kumbhanda-seniiya  mahatiyii  ca  Niiga-seniiya 
catuddisam  rakkham  thapetvii  catuddisam  gumbarn  thapetvii 
catuddisam  avaranam  thapetvii  abhikkantiiya  rattiyii  abhik- 


102  ATANATIYASUTTA. 

kautavannii  kevalakappam  Gijjhakutam  obhasetva :  yena 
Bhagava  ten'  upasankamimsu :  upasankamitva  Bhagavantam 
abhiviidetvii  ekamantam  nisldimsu.  fj  1 1| 

Te  pi  kho  Yakkha  app'  ekacce  Bhagavantam  abhivadetva 
ekamantam  nisldimsu  ;  app'  ekacce  yena  Bhagavata  saddhim 
sammodimsu  saramodanlyara  katham  saranlyam  vltisaretva 
ekamantam  nisldimsu;  app'  ekacce  yena  Bhagava  ten'  anjalim 
panametva  ekamantam  nisldimsu ;  app'  ekacce  niima  gottam 
savetva  ekamantam  nisldimsu ;  app'  ekacce  tunhlbhuta  eka- 
mantam nisldimsu.  ||2|| 

Ekamantam  nisinno  kho  Vessavanno  maharaja  Bhaga- 
vantam etad  avoca : — 

Santi  hi,  bhante,  ujarji  Yakkhji  Bhagavato  appasanna: 
santi  hi,  bhante,  uliinT  Yakkha  Bhagavato  pasannii :  santi 
hi,  bhante,  majjhima  Yakkha  appasanna :  santi  hi,  bhante, 
majjhima  Yakkha  pasanna:  santi  hi,  bhante,  nica  Yakkhji 
Bhagavato  appasanna:  santi  hi,  bhante,  nIca  Yakkha  Bha- 
gavato pasanna.  ||3|| 

Yebhuyyena  kho  pana  bhante  Yakkha  appasanna  yeva 
Bhagavato  tam  kissa  hetu  ? 

"Bhagava  hi,  bhante,  piinatipata  veramaniya  dhamraam 
deseti ;  adinntidana  veramaniya  dhammam  deseti ;  kamesu 
micchacara  veramaniya  dhammam  deseti  ;  musavada  vera- 
maniya dhamraam  deseti ;  suramerayamajja-pamadatthanii 
veramaniya  dhammam  deseti."  ||  4 1| 

"Yebhuyyena  kho  pana,  bhante,  Yakkha  appativirata  yeva 
panatipiitii,  appativirata  adinnudanii,  appativirata  kamesu 
micchaciira,  appativirata  musavjidii,  appativirata  sura- 
merayamajjapamadatthana,  tesam  tam  hoti  appiyam  amana- 
pam."||5||^ 

"Santi  hi  bhante  Bhagavato  savakii  arafiue  vanapanthani 
panthani  seniisanjini  patisevanti  appasaddani  appanigghosani 
vijanavatani  manussa-rahaseyyakani  patisallana-siiruppani : 

Tattha  santi  uliira  Yakkha  niviisino,  ye  imasmim  Bhagavato 
pavacane  appasanna.  Tesam  pasiidaya  ugganhjitu,  bhante, 
Bhagava  Atanatiyam  rakkham  bhikkhunarn,  bhikkhunlnam, 
upasakanam  upjisikanam  guttiyii  rakkhjiya  avihirasaya 
phasuviharay^ti."    Adhivasesi  Bhagava  tunhlbhavena.    Atha 


ATANATIYASUTTA.  103 

kho   Yessavano  raahjirajii   Bhagavato   adhiviisanara   viditva 
tayam  veliiyam  imam  Atiinatiyam  rakkham  abhasi :  ||6|| 

Yipassissa  nam'  atthu  cakkhumantassa  sirlmato  ! 
Sikkhissa  pi  nam'  atthu  sabba-bhutanukampino  !  ||1|| 

Yessabhussa  nam'  atthu  nahjitakassa  tapassino  ! 

Nam'  atthu  Kakusandhassa  Milra-sena-pamaddino  !  ||2|| 

Koniigamanassa  nam*  atthu  brahmanassa  vuslmato  ! 
Kassapassa  nam'  atthu  vippamuttassa  sabbadhe !  ||  3 1| 

Anglrasassa  nam'  atthu  Sakyaputtassa  sirlmato  ! 

Yo  imam  dhammam  adesesi  sabba-dukkha  pan  udunam!  ||4|| 

Ye  capi  nibbuta  loke  yathabhutara  vipassisum 

Te  jana  apisuna  ca  mahanta  vitasarada 

Hitam  devamanussanam  yam  naraassanti  Gotamam 

Yijjiicarana-sampannam  mahantam  vltasaradam.  i|5|| 

Yato  uggacchati  suriyo  adicco  mandali  mahai, 
Yassa  c'uggacchamanassa  samvarl  pi  nirujjhati, 
Yassa  c'uggate  suriye  divaso  ti  pavuccati.  ||6|| 

Rahado  pi  tattha  gambhiro  samuddo  saritodako 
Evara  tarn  tattha  jiinanti  samuddo  saritodako 
Ito  sa  purimii  disa  iti  nam  acikkhati  jano.  ||7|| 

Yam  disara  abhipaleti  mahjiraja  yassasi  so 
Gandhabbiinam  adhipiiti  Dhatarattho  iti  namaso 
E-amati  naccagltehi  Gandhabbehi  purakkhato.  ||  8 1| 

Putta  pi  tassa  bahavo  eka  nama  ti  me  sutam 
Asltim  dasa  eko  ca  Indanama  mahabbala.  ||  9 1| 

Te  ca  pi  Buddham  disviina  Buddham  iidiccabandhunara 
Durato  va  naraassanti  mahantam  vltasaradam.  ||10|| 

Namo  te  puris&janfia  !  namo  te  puris'  uttama  ! 
Kusalena  samekkhesi  amanussil  pi  tam  vandanti ! 
Sutam  n'etam  abhinhaso  tasma  evara  vademase.  II 1111 

Jinam  vandatha  Gotamam !  jinara  vandjima  Gotamam, 
Yijjacaranasampannara  Buddham  vandiima Gotamam!  ||12j| 

Yena  Pefa  pavuccanti  pisunii  pitthiraamsika 
Fanatipiitino  ludda  cora  nekatika  jana.  II 13 1| 


104'  AT4NATIYASUTTA. 

Ito  sii  dukkhinJI  disa.  iti  nam  iicikkhati  jano 
Yam  disam  abhipilleti  inaliiiraja  yasasslso 
KurabhandJinam  adhipati  Virulho  iti  niima  so 
Ramati  naccagltehi  Kurabhandehi  pur'  akkhuto.  II 14 1| 

Putta  pi  tassa  bahavo  eka  nama  ti  me  sutain 
Asltim  dasa  eko  ca  Indanamit  mahabbala  ||  15  |j 

Te  ca  pi  Buddhara  disvana  Buddhara  iidicca  baiidhunam 
Durato  va  namassanti  mahantam  vltasaradam.  ||16|| 

Namo  te  purisajanna !  namo  te  puris'  uttama  ! 
Kusalena  samekkhasi  amanussii  pi  tarn  vandanti ! 
Sutain  n'  etam  abhinhaso  tasma  evam  vandemase.  ||  17 1| 

Jinam  vandatha  Gotamam,  jinam  vandama  Gotamam, 
Vijjiicaranasampannam  Buddham  vandama  Gotamam !  II 18 1 

Yatha  c'  uggacchati  suriyo  adicco  mandall  maha 
Yassa  c' uggaccbamanassa  divaso  pi  nirujjhati 
Yassa  coggate  suriye  samvariti  pavuccati 
Kahado  pi  tattha  gambhiro  samuddo  saritodako 
Evam  tarn  tattha  jananti  samuddo  saritodako.  ||  19 1| 

Ito  sa  pacchimji  disii  iti  nam  iicikkhati  jano 
Yam  disam  abhipiileti  mahjinlja  yasassi  so 
Nagiinam  ca  adhipati  Viriipakkho  iti  niimaso 
Kamati  naccagltehi  Nagehi  pur^kkhato.  \\20\\ 

Puttii  pi  tassa  bahavo  eka  nama  ti  me  sutam 
Asltim  dasa  eko  ca  Indauilma  mahabbala.  I|21|| 

Te  c&pi  Buddham  disvana  Buddham  adiccabandhunam 
Diirato  va  namassanti  mahantam  vitasilradam.  ||  22 1| 

Namo  te  purisajanna,  namo  te  puris*  uttama 
Kusalena  samekkhasi  amanussii  pi  tarn  vandanti 
Sutam  n'etam  abhinhaso  tasmii  evam  vandemase  !  II23II 

Jinam  vandatha  Gotamam  !  jinam  vandiima  Gotamam 
Vijjiicaranasampannam  Buddham  vandiima  Gotamam  ! 
Yena  Uttara-kururammii  Mahilmeril  Sudassano 
Manussii  tattha  jiiyanti  amamii  apariggahii.  ||24|| 


ATANATIYASUTTA.  105 

IsTa  te  bljarn  pavapanti  na  pi  nlyanti  nangala 
Akattha-pakimam  siilim  paribhunjanti  manussa.  I|25|| 

Akanam  athusam  suddham  sugandham  tandulapphalam 
Tundlklre  pacitvana  tato  bhunjanti  bhojanam.  I|26|| 

Gavim  ekakhuram  katvii  anuyanti  diso  disam 
Pasum  ekakhuram  katva  anuyanti  diso  disam 
Itthi  va  vahanam  katva  anuyanti  diso  disam 
Purisavahanam  katva  anuyanti  diso  disam 
Kumarlvahanam  katva  anuyanti  disa  disam 
Kumaravahanam  katva  anuyanti  diso  disam.  II 27 II 

Te  yane  abhiruhitva  sabbadisa  anupariyanti  pacara  tassa 

rajino 
Hatthi-yiinam  assa-ytinam  dibba-yanam  upattbitam 
Pasada  sivika  c'  eva  maharajassa  yassasi  so 
Tassa  ca  nagarH  ahu  antalikkhe  sumapita 
Atanata   Kusinata  Parakusinata  Natapuriya  Parakusita- 

niitS.  II 28 II 

Uttarena  Kuplvanto  Janogbam  aparena  ca 
Navanavatiyo    Ambara-ambaravatiyo  Alakamanda  nama 
rajadhanl.  ||29|i 

Kuverassa  kho  pana,  marisa,  mabarajassa  Yisana  nama 

rajadhanl 
Tasma  Kuvero  maharaja  Yessavano  ti  pavuccati.  |j30|| 

Paccessanto  pakasenti  Tatola  Tattala  Tatotala 
Ojasi  Tejasi  Tatojasi  Saroriija  Arittho  Nemi 
Rahado  pi  tattha  DharanI  niima  yato  megha  pavassanti 
Vassa  yato  patayanti  sabbapi  tattha  Bhagalavati  nama 
Yattha  Yakkha  payirupasanti.  ||31 1| 

Tattha  niccaphahT  rukkha  namii  dijaganayuta 
Mayura-koucabhi  ruda-kokiladlhi  vaggubhi 
Jivara-jlvaka  sadd'  ettha,  atho  otthava-cittaka 
Kukutthaka  kullrakii  vane  pokkharasataka.  ||  32 1| 

Sukasalika-sadd'  ettha,  dandamanavakiini  ca 
Sobhati  sabbakalam  sa  Kuvera-nalini  sada.  113311 


106  ATANATIYASUTTA. 

Ito  sa  uttam  disa  iti  nam  acikkhati  jano, 
Yam  disam  abhipaleti  mahiiraja  yasassi  so 
Yakkhiinam  adhipati  Kuvero  iti  niimaso 
Kamati  nacca-gltehi  Yakkhehi  pur'  akkhato.  1134 II 

Putta  pi  tassa  bahavo  eka  niima  ti  me  sutam 
Asltim  dasa  eko  ca  Inda  nama  mahabbula.  ||35|| 

Te  capi  Buddham  disvana  Buddham  ildicca  bandhunam 
Durato  va  namassanti  mahantam  vitasaradam.  ||36|| 

Namo  te  puris'  ajafiua,  namo  te  puris'  uttama 

Kusalena  saraekkhasi  amanussa  pi  tarn  vandanti 

Sutam  n*  etam  abhinhaso  :  tasma  evam  yandemase  !  ||  37 1 

Jinam  vandatba  Gotamam  !  Jinam  vandama  Gotamam ! 
Vijjacarana-sampannam  Buddhain  vandama  Gotamam! 

Ayaln  klio  sii,  marisa,  Atanatiya  rakkha,  bhikkhunam 
bhikkhunlnam  upasakanam  upasikanam  guttiya,  rakkhaya, 
avihirasaya,  phiisu  viharjiya  ti.  II 7 II 

Yassa  kassaci,  marisa,  bhikkhussa  va  bhikkhuniya  va 
Tipjisakassa  va  upasikiiya  v&  :  ayam  Atanatiya  rakkha  sugga- 
bita  bhavissati  samatta  pariyaputii  tance  amanusso  Yakkho  va 
Yakkhinl  va  Yakkhapotako  va  Yakkhapotika  va  Yakkha- 
mahamatto  va  Yakkhaparisajjo  va  Yakkhapacaro  va  II 8 II 

Gandhabbo  va  GandhabbI  vil  —  pe  —  II 9 II 

Kumbhando  va  Kumbhandl  va  — pe —  IIIOU 

Nago  vii  Naglnl  va  —  pe  —  II 11 II 
paduttheicitto     gacchantam    va    anugaccheyya     thitam    va 
upatittheyya,     nisinnam     va    upanisldeyya,    nipannam    va 
upanipajjeyya.  II 12 II 

Nam  eso,  marisa,  amanusso  labheyya  giimesu  va  nigamesu 
va  sakkarara  va  garukaram  va. 

Nam  eso,  marisa,  amanusso  labheyya  Alakamandaya  raja- 
dhaniya  vatthum  va  vasam  va. 

Nam  eso,  marisa,  amanusso  labheyya  Yakkhanam  samitim 
gantum.  II 1311 

Api  88U  nam,  marisa,  amanussa  anavayham  pi  nam 
kareyyum  avivayham.   Api  ssu  nam,  marisa^  amanussa  attahi 


ATANATiyASUTTA.  107 

pi  paripunnahi  paribhasiihi  paribhaseyyura.  Api  ssu  nam, 
miirisa,  amanussa  rittum  pi  pattam  sise  nikkujjeyyum 
Api  ssu  nam,  marisa,  amanussa  sattadha  pi  assa  muddham 
phiileyyum.  ||14|| 

Santi  hi,  marisa,  amanussa,  candii,  rudda,  rabhasa,  te  n'  eva 
maharajanara  adiyanti ;  na  maharajanam  purisakanam  adi- 
yanti ;  na  maharajanam  purisakanarn  purisakanam  adiyanti. 
Te  kho  te,  marisa,  amanussa  maharajanam  avaruddha  nama 
vuccanti,  seyyathiipi  marisa,  ||15|| 

"raiino  Magadhassa  vijite  cora  :  te  n'  eva  ranno  Magadhassa 
adiyanti ;  na  railiio  Magadhassa  purisakanam  adiyanti ;  na 
raiino  Magadhassa  purisakanam  adiyanti.  Te  kho  te,  marisa, 
mahacora  pi  ranno  Magadhassa  avaruddha  nama  vuccanti. 
Evam  eva  kho,  marisa,  santi  hi  amanussa  canda,  rudda, 
rabhasa :  te  n'  eva  maharajanam  adiyanti ;  na  maharajanam, 
purisakanam  adiyanti,  na  maharajanam  purisakanam  adi- 
yanti. Te  kho  'te,  marisa,  amanussa  avaruddha  nama 
vuccanti.  ||16|| 

Yo  hi  koci,  marisa,  amanusso  Takkho  va  TakkhinI  — 
pe-||17|| 

Gandhabbo  va  Gandhabbi  —  pe  —  ||  18 1| 

Kumbhando  va  Kumbhandl  — pe —  ||19|| 

Nago  va  Naglnl  va  —  pe  —  ||  20 1| 
padutthacitto  bhikkhum  va  bhikkhunim  va  upasakam  va 
upasikanam  va  gacchantam  va  anugaccheyya,  thitam  va 
upatittheyj'a,  nisinnam  va  upanisldeyya,  nipannam  va  upani- 
pajjeyya,  imesam  Yakkhanam  Mahiiyakkhanam  senapatlnam 
mahasenapatlnam  upajjhapetabbam  vikkanditabbam  viravi- 
tabbam:  ||21|| 

Ayam  Yakkho  ganhati,  ayam  Yakkho  avisati,  ayam 
Yakkho  hetheti,  ayam  Yakkho  himsati,  ayam  Yakkho 
vihimsati,  ayam  Yakkho  na  muficatiti.  ||  22 1| 

Katamesara  Yakkhanam  Mahayakkhanam  sena-patinam, 
maha-seua-patlnam  ? 

Indo  Somo  Varuno  ca  Bharadvajo  Pajjipati 
Cando  Karaascttho  ca  Kinnughandu  Nighandu  ca 
Panado  Opamauuo  ca  Devasuto  ca  Matali 


108  ATAXATIYASUTTA. 

Cittaseno  ca  Oandhabbo  Nalarujii  Janesabho 
Siitsigiro  Ilemavato  Punnako  Karatiyo  Gulo 
Sivako  Mucalindo  ca  Vessaraitto  Yugandharo 
Gopjilo  Suppagedho  ca  Ilirl  NettI  ca  Mandiyo 
Pancalacando  Alavako  Pajjuno  Sumano  Sumukho 
Dadhimukho    Mani    Miiaicaro    Digho    Atho    Serissako 
saha.  II 23 II 

Imesam  YakkhJinam  mahiiyakkhanam  senapatlnam  mahii- 
senapatlnam  ujjhapetabbam  vikkanditabbam  viravitabbara 
Ayam  Yakkho  ganhiiti  — pe —  na  rauncatiti.  ||24|| 

Ayam  kho  sii,  marisa,  AtiinJitiyii  rakkhii  bhikkhunara 
bhikkhunlnain  upasakanam  upasikiinara  guttiya  rakkhaya 
avihimstiya  phiisuviharayjiti.  II 25 II 

Handa  ca'  diini  mayam  marisa  gaccbiima  bahukicca  mayam 
bahukaranlyati.  ||26|| 

Yassa  diini  tumhe  maharjijjino  killara  maririathElti.  II27II 

Atha  kho  cattaro  mahiirajaao  utthayslsana,  Bhagavantam 
abhivadetva  padakkhinam  katva  tatth'  ev'  antaradha- 
yimsu.  I|28|| 

Te  pi  kho  Yakkha  utthjiyasanji  app  ekacce  Bhagavantam 
abhivadetva  padakkhinam  katvii  tatth'  ev'  antaradhayiinsu. 

App*  ekacce  Bhagavata  saddhira  sammodimsu  sammodani- 
yam  katham  sariinlyara  vltisiiretvii  tath  ev'  antaradhayiinsu. 

App'  ekacce  yena  Bhagava,  ten'  aftjalim  panametvii  tatth' 
ev'  antaradhiiyimsu. 

App' ekacce  nilma  gottain  siivetvii  tatth*  ev'  antaradhayiinsu. 

App'  ekacce  tunhlbhOta  tatth'  ev'  antaradhayimsQti.  1129  j| 

"  TJgganhJItha,  bhikkhave,  AtanJitiyam  rakkham  !  Pariya- 
punatha,  bhikkhave  Atiinatiyam  rakkham !  Dharetha,  bhi- 
kkhave, Atanatiyam  rakkhain  !  Atthasamhitiiya,  bhikkhave, 
Atanatiya  rakkha  bhikkhunam  bhikkhunlnain  upasakanam 
upasikiinam  guttiya  rakkhaya  avihimsaya  phasu  vilijirjiyati. 

Idam  avoca  Bhagava :  attamana  te  bhikkhu  Bhagavato 
bhasitam  abhinandun  ti.  II 30 II 

ATANATIYASUTTAM. 


DHAMMACAKKA.  109 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO    ARAHATO   SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam :  Ekam  saraayara  Bhagavii  Baranasiyam 
viharati  Isipatane  Migadaye.  Tatra  kho  Bhagava  panca- 
vaggiye  bhikkhu  iimantese:  ||  1 1| 

"Dve  'me,  bhikkhave,  anta  pabbajitena  na  sevitabbiii. 
Katarae  dve? 

*Yo  c^yam  kjimesu  kiimasukhallikanuyogo  hino  gammo 
pothujjaniko  anariyo  anatthasamhito  ;  yocayam  atta-kilama- 
th&nuyogodukkhoanariyoanatthasamhito; — etekhobhikkhave 
ubho  ante  anupagamma  majjhima  patipadii  Tathagatena 
abhisarabuddha  cakkhukarani  nanakarani  upasamaya  abhi- 
fiuiiya  sambodhaya  nibbanaya  samvattati.'  ||2 1| 

Katamii  ca  sa  bhikkhave  majjhima  patipada  Tathagatena 
abhisambuddha  cakkhukarani  nanakarani  upasamaya  abhi- 
nniiya  sambodhaya  nibbanaya  samvattati  ? 

"  Ayam  eva  ariyo  atthangiko  maggo,  seyyathidam  :  Sam- 
maditthi,  saramasankappo,  sammaviica,  sammiikammanto, 
Bammiiajlvo  sammiivayamo,  sammilsati,  sammiisamadhi.  ||3|| 

Ayam  kho  sii,  bhikkhave,  majjhima  patipada  Tathagatena 
abhisambuddhji  cakkhukarani  nanakarani  upasamaya  abhifi- 
naya  sambodhaya  nibbanaya  samvattati.  ||3|| 

Idam  kho  pana,  bhikkhave,  dukkhara  ariyasaccam  :  jati  pi 
dukkhii,  jara  pi  dukkha,  vyadhi  pi  dukkha,  maranam  pi 
dukkham,  appiyehi  sampayogo  dukkho,  piyehi  vippayogo 
dukkho,  yam  pi  icchara  na  labhati  tam  pi  dukkham — 
sankhittena  pane'  upiidanakkhandha  dukkha.  ||4|| 

Idam  kho  pana,  bhikkhave,  dukkhasamudayam  ariya- 
saccam: yjiyam  tanhaponobbhavikii  nandi-riiga-sahagata  tatra 
tatrabhinandini,  seyyathidam :  Kamatanha,bhavatanha,  vibha- 
vatanha.  ||5|| 

Idam  kho  pana,  bhikkhave,  dukkhanirodham  ariyasaccam, 
yo  tassa  yeva  tanhaya  asesa-viriiga-nirodho  cago  patinissago 
mutti  analayo.  ||t>|| 


110  DHAMMACAKKA. 

Idam  kho  pana,  bhikkhave,  dukkhanirodhagilminl  pati- 
pada  ariyasaccam. 

Ayam  eva  ariyo  atthangiko  maggo  :  seyyathidam  samraa- 
ditthi  —  pe  —  sammiisaraadhi.  ||  7 II 

Idam  dukkhara  ariyasaccan  ti  me,  bhikkhave, 
pubbe  ananussutesu  dhamraesu  cakkhura  udapiidi,  ilii- 
nam  udapiidi,  pafinu  udapadi,  vijjii  udapadi,  aloko 
udapadi.  i|8|| 

Tam  kho  pan'  idam  dukkham  ariyasaccam  parifiiieyan  ti 
me,  bhikkhave,  pubbe  ananussutesu  dhammesu  —  pe  — 
parinnutan  ti  me,  bhikkhave,  pubbe  ananussutesu  dhammesu 
cakkhum  udapiidi,  niinam  udapiidi,  panfla  udapiidi,  vijja 
udapiidi,  aloko  udapiidi.  ||9|| 

Idam  dukkhasamudayara  ariyasaccam  ti  me,  bhikkhave, 

—  pe —  aloko  udapiidi.  ||10|| 

Tam  kho  pan'  idam  dukkhasamudayara  ariyasaccam 
pahiitabban  ti  me  bhikkhave  —  pe  —  pahlnan  ti  me  bhi- 
kkhave —  pe —  iiloko  udapiidi.  ||11|| 

Idam    dukkhanirodham    ariyasaccam    ti    me    bhikkhave 

—  pe  —  iiloko  udapiidi.  ||  12 1| 

Tam  kho  pan'  idam  dukkhanirodham  ariyasaccam  sacchi- 
katabban  ti  me  bhikkhave,  —  la  —  sacchikatan  ti  me,  bhi- 
kkhave, —  pe  —  iiloko  udapiidi.  ||  13 1| 

Idam  dukkhanirodhagiimini  patipadii  ariyasaccan  ti  me, 
bhikkhave,  —  pe  —  iiloko  udapiidi.  ||  14 1| 

Tam  kho  pan'  idam  dukkhanirodhagiimini  patipadii 
ariyasaccan  bhavetabban  ti  me,  bhikkhave,  —  pe  —  bhiivitan 
ti  me,  bhikkhave,  — pe —  iiloko  udapiidi.  ||15|| 

Yiiva  klvafica  me,  bhikkhave,  iraesu  catusu  ariyasaccesu 
evam  ti-parivattara  dviidasii-kiiram  yathiibhutam  niinadassa- 
nam  na  suvisuddham  ahosi  :  n'eva  tavaham  bhikkhave 
sadevake  loke  samiirake  sabrahmake,  sassamanabriihmaniyii 
pajiiya  sadevamanussiiya  anuttaram  sammiisambodhim  abhi- 
sambuddho  paccafifiilsim.  ||16|| 

Yato  ca  kho  me,  bhikkhave,  imesu  catusu  ariyasaccesu 
evam  tiparivattara  dviidasiikiiram  yathiibhiitara  fiiinadassanam 
suvisuddham  ahosi,  athaham,  bhikkhave,  sadevake  loke  sama- 
rake  sabrahmake  sassamanabrahmanlyii    pajiiya  sadevama- 


DHAMMACAKKA.  HI 

nussiiya  anuttaram  sammusambodhim  abhisambuddbo  ti 
paccannasim.  111711 

Nanauca  pana  me  dassanam  adapadi :  *  Akuppa  me 
ceto-vimutti,  ayam  antimu  jati,  n'atthi  dani  punabbhavo 
ti/  II 18 II 

Idam  avoca  Bhagava :  attamana  pancavaggiya  bhikkbu 
Bhagavato  bhasitam  abhinandanti.  ||  19 1| 

Imasmim  ca  pana  veyyakaranasmim  bbanfiamane  ayasraato 
Kondannassa  virajam  vltaraalam  dhammacakkhum  udapildi : 
*  Yam  kinci  samudaya-dhammam  sabbam  tarn  nirodha- 
dhamraanti.'  ||20|| 

Pavattite  ca  pana  Bhagavata  dhammacakke  Bbumma  deva 
saddam  anussavesum :  *  Evam  Bhagavata  Biiranasiyam  Isi- 
patane  Migadaye  anuttaram  dhammacakkam  pavattitam, 
appativattiyam  samanena  va  brahmanena  va  devena  va 
Marena  va  Brahmuna  va  kenaci  lokasmin  ti.'  I|21|| 

Bhummanam  devanam  saddam  sutva  Catumaharajika  deva 
saddam  anussavesum  —  pe  — .  ||22 1| 

Catumaharajikanam  devanam  saddam  sutva,  Tavatimsa 
deva  saddam  anussavesum  — pe — .  ||23|| 

Yam  a  deva  — pe — .  ||24|| 

TusitJi  devji  —  pe— .  ||25|j 

Nimmanarati  deva  — pe — .  ||26|| 

Paranimmitavasavattino  deva  — pe — .  ||27|| 

Brahmaparisajja  deva  — pe — .  ||28|| 

Brahmapurohita  deva  — pe — .  ||29|j 

Mahiibrahraa  deva  —  pe  — .  ||  30 1| 

Parittabha  deva  —  pe  — .  ||  31  |j 

Appamanabha  deva  —  pe  — .  ||32li 

Abhassara  deva  —  pe  — .  ||  33 1| 

Parittasubha  deva  — pe — .  ||34|| 

Appamanasubha  deva  —  pe  — .  ||  35  li 

Subhakinnii  deva  — pe — .  I|36|| 

Vehapphala  deva  —  pe  — .  ||  37 II 

Asannasatta  deva  —  pe  — .  ||  38 1| 

Avihti  deva  —  pe  — .  ||  39 1| 

Attappa  deva  — pe — .  ||40|( 

Sudaasa  deva  —  pe  — .  ||41 1| 


112  MAIIASAMAYASUTTA. 

SudassT  devil  — pe — .  ||42|| 
Akanitthii  deva  — pe — .  ||43|| 

Evam  Bhagavata  Biiranasiyam  Isipatane  Migadiiye  anutta- 
ram  dhammacakkam  pavattitam  appativattiyam  samanena  vii 
brjihraanena  vji  devena  va  Marena  vii  Brahmunii  vii  kenaci 
vii  lokasmin  ti.  ||  44 1| 

Iti  ha  tena  khanena  tena  layena  tena  rauhuttena  yiiva 
Brahmalokii  saddo  abbhuggafichi,  ayanca  kho  dasasahassi- 
lokadhiitu  sahkampi,  sarapakarapi,  sampavedhi ;  appainiino  ca 
uliiro  obhiiso  loke  piiturahosi  atikkamma  deviinam  devanu- 
bbiivan  ti.  ||45|| 

Atha  kho  Bhagavii  udiinam  udiinesi :  "Anniisi  vata  bho 
Kondafino,  afifiiisi  vata  bho  Kondanno  ti."  ||46|| 

Iti  hi'  dara  iiyasmato  Kondanfiassa  Aiiniitakondarifio  tv  eva 
namam  ahosi.  ||47i| 

DHAMMACAKKAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAYATO    ARAHATO  SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam  :  Ekam  samayam  Bhagava  Sakkesu 
viharati  Kapilavatthusmim  mahiivane  mahatii  bhikkhu- 
sarighena  saddhira  paficamattehi  bhikkhusatehi  sabbeh'  eva 
arahantehi  dasahi  ca  lokadhiitiihi  devatii  yebhuyyeua  sanni- 
patita  honti,  Bhagavantam  dassaniiya  bhikkhusanghanca.  ||  1 1| 

Atha  kho  catunnam  Suddh&viisa-kiiyikauam  devanam  etad 
ahosi : — 

"  Ayarn  kho  Bhagavii  Sakkesu  viharati  Kapilavatthusmim 
mahiivane  mahatii  bhikkhu-sanghena  saddhim  paficamattehi 
bhikkhusatehi  sabbeh'  eva  arahantehi,  dasahi  ca  lokadhiitiihi 
devatii  yebhuyyena  sannipatitii  honti,  Bhagavantam  dassa- 
naya  bhikkhu-sanghafica.  Yan  niina  mayam  pi  yena  Bha- 
gavii ten'  upasasankameyyiima,  upasankamitvii  Bhagavato 
santike  paccekam  giitham  bhiiseyyiimati."  ||  2 1| 

Atha    kho    tii    devata    seyyathiipi   niima   balavii    puriso 


MAHASAMAYASUTTA.  113 

samminjitam  va  baham  pasareyya  pasaritara  va  baham 
samminjeyya  evam  evam  kho  Suddhslvasesu  devesu  antara- 
hita  Bhagavato  purato  paturahamsu.  ||3|| 

Atha  kho  ta  devatii  Bhagavantam  abhivadetvji  ekam- 
antam  attharasu :  ekamantam  thitii  kho  eka  devatii  Bhaga- 
vato santike  imam  gatham  abhasi : 

"  Mahasaraayo  pavanasmim 
deva-kaya  samagata ! 
AgatamhcT  imam  dhammasamayam 
dakkhitaye  aparajitasanghan"  ti.  ||  1 1| 

Atha  kho  apara  devata  Bhagavato  santike  imam  gatham 
abhasi : 

"  Tatra  bhikkhavo  samadahamsu 
cittam  attano  ujukam  akamsu 
Sarathi  va  nettiini  gahetva 

indriyani  rakkhanti  pandita  "  ti.  ||2|| 

Atha  kho  apara  devata  Bhagavato  santike  imam  gatham 
abhasi : 

"  Chetva  khilam  chetva  paligham 
indakhllam  uhaccam  aneja 
Te  caranti  suddha  vimala 
cakkhumata  sudanta  susunag^"  ti.  ||3|| 

Atha  kho  apara  devata  Bhagavato  santike  imam  giitham 
abhasi : 

"  Ye  keci  buddhara  saranam  gatase 
na  te  gamissanti  apayam 
Pahaya  manusam  deham 
devakayam  paripuressanti  "  ti.  ||  4 1| 

Atha  kho  Bhagavii  bhikkhu  amantesi : 

"  Yebhuyyena,  bhikkhave,  dasasu  lokadhjitusu  devata 
sannipatita  Tathagatam  dassanaya  bhikkhu  sahghanca.  Ye 
pi  te,  bhikkhave,  ahesum  atitain  addhanam  arahanto  samma- 
sambuddha,  tesara  pi  Bhagavantiinam  ete  paramii  yeva  devata 
sannipatita  ahesum,  seyyatha  pi  mayham  etarahi.  Ye  pi  to, 
bhikkhave,  bhavissanti  aniigatara  addhanam  arahanto  samma- 
sambuddha,   tesam    pi   Bhagavantanam   ete    parama    yeva 

8 


114  MAHASAMAYASUTTA. 

devata   sannipatita  bbavissanti,   seyyatha   pi  mayham  eta- 
rahi."  II 5 II 

"  AcikkhissJimi,  bhikkhave  devakJiyJinara  niimani,  kitta- 
ylssami,  bhikkhave,  devakayjinam  niimani,  desissiitni,  bhi- 
kkhave, dcvakayjinam  niimani.  Tarn  suniitha,  sildhukam 
manasikarotha  bhiisissjimiti.  ||6|| 

"  Evara  bhante  !  "  ti.  Te  bhikkhn  Bhagavato  paccasso- 
sum.     BhagavcT  etad  avoca:  ||7|| 

**  Silokam  anukassiimi,  yathii  bhummii  tad  assita 
Ye  sitii  girfgabbharam  pahitattti  samahitii 
Puthu  sihii  va  salllnii  lomaharasabhisambhuno 
Odiita  manasti  saddhil  vippassanara  aniivila 
Bhiyo  pauca-sate  iiatvii  vane  Kiipilavatthave.  Ill  || 

Tato  iimantayi  satthii  siivake  siisane  rate  : 
Devakiiyii  abhikkantii  te  vijaniitha  bhikkhave  ? 
Te  ea  atappam  akarum  sutvii  Buddhassa  siisanam 
Tesam  piitur  ahu  nanam  amanussilna  dassanam.  ||2|| 

App'  eke  satam  addakkhum  sahassam  atha  sattati 
Satam  eke  sahassiinain  araanussiinam  addarasu 
App  eke  'nantam  adakkhum  disii  sabba  phutii  ahu 
Tafica  sabbam  abhinfiiiya  pavakkhitviina  cakkhumii 
Tato  amantayi  satthii  siivake  siisane  rate  : 
Devakiiyii  abhikkantii  te  vijiiniitha  bhikkhave  ? 
Ye  vo  'ham  kittayissiimi  giriihi  anupubbaso.  ||  3 1| 

Sattasahassii  Yakkhii  ea  bhummii  Kiipilavatthavii 
Iddhimanto  jutimanto  vannavanto  yasassino 
Modamiinii     abhikkiimum     bhikkhunam     samitim     va- 
nam.  ||4|| 

Cha  sahassii  Hemavatii  Yakkhii  niinatta-vannino 
Iddhimanto  jutimanto  vannavanto  yasassino 
Modamiinii     abhikkamum     bhikkhunam    samitim    va- 
naro.  1)5 1| 

Satagirii  ti-sahassil  Yakkhii  — pe — .  ||6|| 

Ice  ete  solasa  sahassa  Yakkhii  —  pe  — .  ||7|| 

Vessamittil  paflca  satii  Yakkhii  —  po  — .  ||  8 II 


MAHASAMAYASUTTA.  Hg 

Kumbhiro  Riijagahiko  Vepullassa  nivesanam, 
Bhiyo  nam  satasahassam  Yakkliunara  payirupasati, 
Kumbhiro  Rajagahiko  so  p'  iiga  samitim  vanara.  ||9|| 

Puriraaiica  disam  riijii  Dhatarattho  tam  pasiisati 
Gandhabbiinarn  adhipati  mahariijii  yasassi  so. 
Puttii  pi  tassa  bahavo  indanama  mahabbala 
Iddhimanto  jutimanto  vannavanto  yasassino 
Modamana     abhikkamum     bhikkhunam    samitim    va- 
nam.  moil 

Dakkhinanca  disam  raja  Virulho  tam  pasiisati 
Kumbhandanam  adhipati  maharaja  yasassi  so 
Putta  pi  tassa  —  pe  — .  II 11 II 

Pacchimanca  disam  raja  VirOpakkho  tam  pasiisati 
Niigiinauca  adhipati  mahiiriijii  yasassi  so. 
Putta  pi  tassa  —  pe  — .  II 12 1| 

Uttarafica  disam  riija  Kuvero  tam  pasiisati 
Yakkhanain  adhipati  mahariija  yasassi  so 
Putta  pi  tassa  —  pe  — .  ||  13  il 

Purimam  disam  Dhatarattho,  dakkhinena  Virulhako 
Pacchimena  Virupakkho,  Kuvero  uttaram  disam 
Cattaro  te  maharaja  samantii  caturo  disa 
Daddallamana  attharasu  vane  Kiipilavatthave.  I|14|| 

Tesam  mayiivino  dasii  agu  vancanika  sathii 
Maya  Kutendu  Vetendu  Vitucca  Yitucco  saha 
Candano  Kamasettho  ca  Kinnughandu  Nighandu  ca 
Paniido  Opamanrio  ca  devasuto  ca  Miitali 
Citta-Seno  ca  Gandhabbo  Nalaraja  Janesabho 
Agum  Pancasikho  ceva  Timbaru  Suriyavaccasa 
Ete  c'  aiine  ca  riijiino  Gandhabbii  saha  riijubhi 
ModamiiDa     abhikkiimum     bhikkhunam    samitim    va- 
nam.  II15II 

Ath^gu  Niibhasii  Naga  Yesala  saha  Tacchaka 
Kambalassatara  iigu  Payiigii  saha  niitibhi, 
Yilmunii  Dharattha  ca  iigu  Niigii  yasassino 
Eriivano  Mahauilgo  so  p'  iigu  samitim  vanam.  II 16  j| 


116  MAHASAMAYASUTTA. 

Ye  nagaraje  sahasa  haranti 

dibba  dvijii  pakkhi  visuddhacakkhu 

vehasaya  te  vana-majjlia-pattii 

Citta  Supanna  iti  tesam  naraam 

abhayam  tadii  Nagarajanam  asi 

Supannato  khemara  akasi  Buddho 

Sanhiihi  viicJihi  upavhayanta 

NagcT  Supanna  saranam  againsu  Buddham.  ||171l 

Jita  vajira-hatthena  samuddara  asiira  sita. 
Bhataro  Vasavas*  ete  iddhimanto  yasassino. 
Kiilakanja  mahahimsa  asura  Danaveghasa 
Vepacitti  Sucitti  ca  Paharado  Namuci  saha 
Satafica  Baliputtanam  sabbe  verocanamaka 
Sannayhitva  balim  senam  Rahubhaddam  upagaraum 
Samayo     dani,    bhadante,    bhikkhunam    samitim    va- 
nam.  ||18|( 

Apo  ca  deva  Pathavl  Tejo  Yayo  tad  agamum 
Varuna  Varuna  deva  Somo  ca  Yasasii  saha 
Mettakaruna-kayika  agu  deva  yasassino 
Das'  ete  dasadhakayii  sabbe  nanatta-vannino 
Idhiraanto  — pe —  samitim  vanam  II 19 II 

Venhu  ca  deva  Sahall  ca  Asama  ca  duve  Yama 
Candass*  upanissii  deva  candam  agu  purakkhatvii 
Suriyass*  upanissa  deva  suriyam  agu  purakkhatva 
Nakkhattani  purakkhatva  ilgu  mandavalahaka 
Vasunam  Yasavo  settho  Sakko  p'  iigu  Purindado 
Das'  ete  dasadbakaya  sabbe  nanatta-vannino 
Iddhimanto  — pe —  samitim  vanam.  II 20 II 

Ath'  iigu  Sahabhu  deva  jalam  aggi  sikhii-r-iva 
Aritthaka  ca  Roja  ca  Umraa-puppha-nibhiisino  ; 
Yaruna  saha  Dhammii  ca  Accutii  ca  Anejaka 
Suleyya  Pucirii  agu,  iigu  Yasavanesino 
Das'  ete  dasadha  kaya  —  pe  —  samitim  vanam.  II 21 II 

Samanii  Mahasamanii  Miinusainanusuttama 
Khiddapadusika  agu,  iigu  Manupadusikii 


MAHASAMAYASUTTA.  117 

Ath&gu  Harayo  devii  ye  ca  Lohitavasino 

Piiragii  Mahiiparagii  iigu  deva  yasassino 

Das  *ete  dasadhii  kiiyii  —  pe  —  saraitim  vanam.  ||  22 II 

Sukhii  Karumha  Arunii  agu  Yeghanasa  saha 
Odatagayhii  Pamokkha  agu  deva  Vicakkhana 
Sadiimatta  Haragaja  Missaka  ca  yasassino 
Thanayara  agu  Pajjunno  yo  disa  abhivassati : 
Das'  ete  dasadha  kaya  —  pe  —  samitim  vanam.  II 23 II 

Khemlyii  Tusita  Yiiraa  Katthakii  ca  yasassino 
Larabitakii  Liimasettha  Joti  nama  ca  Asava 
Nimmanaratino  agu  ath'  agu  Paranimmita 
Das'  ete  dasadha  kaya  —  pe  —  samitim  vanam.  II 24 II 

Satth'  ete  deva-nikaya  sabbe  nanatta-vannino 
Nama-dvayena  aganchum  ye  c'  aniie  sadisa  saha : 

*  Pamutthajjitim  akhllara  oghatinnam  anasavam 
Dakkhem'  oghataram  Nagam  candam  va  asitatigam.'  II 25 II 

Subrahma  Paramatto  ca  putta  iddhimato  saha 

Sanam  kumaro  Tisso  ca  so  p'  agu  samitim  vanam.  II 26 II 

Sahassa  Brahmalokanam  Mahabrahma  bhititthati 
Upapanno  jutimanto  bhismakayo  yasassl  so.  II 27 II 

Das'  ettha  issara  agu  pacceka-vasavattino  ; 
Tesaiica  majjhato  agu  Harito  parivarito.  II 28 II 

Te  ca  sabbe  abhikkante  sa-Inda-deve  sa-brahmake 
Marasena  abhikkami :  Passa  kanhassa  mandiyam.  ||  29 1| 

*  Ettha  ganhatha  bandhatha  ragena  bandham  atthu  ve 
Samanta  parivaretha  ma  vo  muficittha  koci  nam.'  ||  30 1| 

Iti  tattha  mahaseno  kanhasenam  apesayi 
Panina  talam  ahacca  saram  katvana  bheravam 
Yatha  pavussako  megho  thanayanto  savijjuko 
Tada  so  paccudavatti  sankuddho  asayam  vasl.  I|31|| 

Tauca  sabbam  abhinnaya  pavakkhitvana  cakkhumu 
Tato  amantayi  sattha  siivake  siisane  rate  : 
Marasena  abhikkantu  te  vijanatha  bhikkhavo  P 


118  ALAVAKASUMTA. 

Te  ca  atappam  akalrum  sutvii  Buddhassa  sasanam. 
Yitariigeh'  apakkamum  na  sam  lomam  pi  iujayum.  ||  32 1| 

Sabbe  vijita  sarigamii-bhay&bhita  yasassino 
Modanti  saha  bhutehi  suvaku  te  jane  sutati.  i|33|| 

MAHASAMAYASUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO  ARAHATO    SAMMA- 
SAMBUDHASSA. 

Evam  me  sutara :  Ekam  saraayam  Bhagava  Alaviyam 
viharati  Alavakassa  Yakkhassa  bhavane.  Atha  kho  Alavako 
Yakkho  yena  Bhagava  ten'  upasahkami  upasankamitva  Bha- 
ga  van  tarn  etad  avoca  : 

"  Nikkhama  samanH  "  ti. 

"  *  Sadhavuso '  "  ti.     Bhagava  nikkhami. 

"  Pavisa  samani  "  ti. 

"  *  Sadh&vuso  '  "  ti.     Bhagavii  pavisi. 

Dutiyam  pi  kho  Alavako  yakkho  Bhagavantam  etad  avoca : 
*'  Nikkhama  samana  "  ti. 

"  *  Sadhavuso '  "  ti.     Bhagava  nikkliami. 

"  Pavisa  samana  "  ti. 

"  'Sadhavuso  *  "  ti.     Bhagava  pavisi. 

Tatiyam  pi  kho  Alavako  yakkho  Bhagavantam  etad  avoca: 
"  Nikkhama  samana  "  ti. 

"  *  Sadhavuso '  "  ti.     Bhagava  nikkhami. 

"  Pavisa  samanaL  "  ti. 

"  '  Sadhavuso  *  **  ti.     Bhagava  pavisi. 

Catutthara  pi  kho  Alavako  yakkho  Bhagavantam  etad 
avoca :  "  Nikkhama  samana  "  ti. 

"  'Na  kho  pan&ham  avuso  nikkhamissiimi.  Yan  te  karanl- 
yam  tarn  karohi  *  "  ti. 

"Paiihara  tam  samana  pucchissami.  Sace  me  na  bya- 
karissasi,  cittam  va  te  khipissami,  hadayain  va  te  phalessami, 
padesu  va  gahetva  param  Gangaya  khipissami  ti." 


AI.AVAKASUTTA.  119 

"  'Na  khviiham  tain,  avuso,  passilmi  sadevake  loke,  sama- 
rake,  sabrahmake,  sassaraana  bruhmaniya  pajiiya  sadevama- 
nussjiya,  yo  me  cittam  vii  khipeyya,  hadayara  vii  phaleyya, 
padesu  vii  gahetvji  pjiram  Gangiiya  khipeyya.  Api  ca  tvam 
avuso  puccha  yadu  kankhasi '  "  ti. 

"Xim  sMha  vittam  purisassa  settham?   kimsu  sucinno 
sukham  avahati  ? 
Kimsu  have  siidhutaram  rasaaam  ?  katham  jivim  jivitam 
ahu  setthan  ?  "  ti.  ||  1 1| 

"  *  Saddh'  idha  vittam  purisassa  settham,  dhammo  sucinno 
sukham  avahati, 
Saecam  have  sadhutaram  rasanam,  parina  jIvim  jivitam 
ahu  setthan'"  ti.  ||2|| 

"  Kathamsu  tarati  ogham  ?  kathain  tarati  annavam  ? 
Kathamsu     dukkham    acceti  ?      kathamsu    parisujjha- 
titi?"||3|| 

"  *  Saddhaya  tarati  ogham,  appamadena  annavam, 

Viriyena  dukkham  acceti,  pafinaya  parisujjhati. '  "  ||4|| 

"  Kathamsu  labhate  patinam  ?  kathamsu  vindate  dhanam? 
Kathamsu  kittim  pappoti?  katham  mittani  gantheti  ? 
Asma  loka  param  lokam  katham  pecca  na  socati  ?  "  ||  5 1| 

"  '  Saddahauo  arahatam  dhammam  nibbanapattiya 
Sussusam  labhate  parliiam  appamatto  vicakkhano. 
Patirupakarl  dhurava  vutthata  vindate  dhanam 
Saccena  kittim  pappoti  dadam  mittani  ganthati, 
Asmii  loka  param  lokain  evam  pecca  na  socati. 
Yass'  ete  caturo  dhammil  saddhassa  gharamesino 
Saecam  dhammo  dhiti  cago  sa  ve  pecca  na  socati. 
Ingha  anne  pucchassu  puthu  samanabriihmane 
Yadi  sacca  dama  caga  khanty&bhiyyo'  dha  vijjati. '  "  ||6|I 

"  Katham  nu  dani  puccheyyam  puthu  samanabriihmane 
Sv4ham  ajja  pajanami  so  attho  saraparayiko. 
Atthaya  vata  mo  Buddho  viisayalavim  itgato 


120  PARABHAVASUTTA. 

Yo*  ham  ajja  pajanami  yattha  dinnam  roahapphalam 
So  aham  vicarissami  giirailgamam  purapurara 
Naraassaraano    sambuddham    dhammassa    ca    sudham- 
matan"  ti.  II7II 

ALAVAKASUTTAM. 


Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagavii  Savatthiyara 
viharati  Jetavane  Aniithapindikassa  ariime.  Atha  kho  ailfia- 
tara  devata  abhikkantaya  rattiya  abhikkantavannii  kevala- 
kappam  Jetavanam  obhiisetva,  yena  Bhagava  ten*  upa- 
sankami  upasahkaraitva  Bhagavantam  abhiviidetvii  ekaman- 
tani  atthasi,  ekamantara  thita  kho  sa  devata  Bhagavantam 
gathaya  ajjhabhasi. 

**  Parabhavantam  purisam  mayam  pucchiima  Gotaraarn 
Bhagavantam     putthum     iigamma     kim     parabhavato 
mukham?"  ||i|| 

**  *  Suvijiino  bhavam  hoti,  suvijano  parjlbhavo 

Dhammakamo    bhavam    hoti,    dhammadessi    parabha- 

vo.'"||2|| 

"  Iti  h'  etam  vijaniima  :  pathamo  so  pariibhavo 
Dutiyam    Bhagava     bruhi  :      kim     parabhavato     mu- 

kham?"||3|| 

"  *  Asant*  assa  piyji  honti,  sante  na  kurute  piyam 

asantam     dhammam     roceti     tam     parabhavato     mu- 
kham.'"  II 4 II    * 

"Iti  h'  etam  vijjinaraa  :  dutiyo  so  pariibhavo 
tatiyam  Bhagava  bruhi:  kim  parabhavato  mukham?"  ||  5 1| 

"  *  Niddasill  sahJisTli  anutthatii  ca  yo  naro 

alaso  kodhapannjito,  tam  parabhavato  mukham.'  "  ||6|| 

"  Iti  h'  etam  vijaniiraa  :  tatiyo  so  pariibhavo 
catuttham    Bhagavii     bruhi :     kim    pariibhavato     mu- 
kham?" 1I7|| 


rARABHAVASUTTA.  121 

"  *  Yo  miltaram  vii  pitaram  va  jinnakaip  gata-yobbanam 
pahusanto  na  bharati,  tarn  pariibhavato  mukham.*"  ||8|| 

"  Iti  h*  etam  vijaniiraa :  catuttho  so  parabhavo 
paucamam   Bhagava    bruhi :     kim     parabhavato     mu- 
kham?"  |!9|| 

" '  Yo  brahraanam  va  samanam  va  annam  va  pi  vanibba- 
kam 
rausavadena  vaBceti,  tam  parabhavato  raukham.'  "  ||  10 1| 

"  Iti  h'  etam  vijanama  :  paiicamo  so  parabhavo 
chattham     Bhagava    bruhi :     kim    parabhavato     mu- 
"kham?"  1|11|| 
"  *  PahQvitto  puriso  sa-hiranno  sa-bhojano 

eko  bhufijati  sadhuni,  tam  parabhavato  mukhara.' "  ||12|| 

**  Iti  h'  etam  vijanama :  chattho  so  parabhavo 
sattamam    Bhagava     bruhi :      kim    parabhavato     mu- 
kham?"||13|| 

"  *  Jatitthaddho,  dhanatthaddho,  gottatthaddho  ca  yo  naro 
tam  iiatim  atimafineti,  tam  parabhavato  mukham.' "  I|14|| 

"  Iti  h'  etam  vijanama  :  sattamo  so  parabhavo 
Attham  Bhagava  bruhi :  kim  parabhavato  mukham  ?  "  ||15I| 

"  '  Itthidhutto,  suradhutto,  akkhadhutto  ca  yo  naro 

laddham    laddhara     vinaseti,     tam    parabhavato     mu- 
kham.'"  ||16*l| 

"  Iti  h'  etam  vijanama  :  atthamo  so  parabhavo 
navamam     Bhagava     bruhi :     kim    parabhavato     mu- 
kham?" ||  17 1| 

*  "  Sehi  darehi  santuttho  vesiya  upadissati 

dissati  paradaresu,  tam  parabhavato  mukham.*"  ||18|| 

"  Iti  h'  etam  vijanamo  :  navamo  so  parabhavo 
dasamam     Bhagava     bruhi :     kim     parabhavato    mu- 
kham?" ||  19 1| 

**  *  Atlta-yobbano  poso  aneti  timbarutthanim 

tassa  issa  na  supati,  tam  parabhavato  mukham.'"  ||20|| 


122  VASALASUTTA. 

"  Iti  h'  etam  vijaniima :  dasamo  so  parabhavo 
ekiidasamam    Bhagavu   briihi :    kim   parjibhavato    mu- 
kham?"||21|| 

"  *  Itthl-sondim  vikiranim  purisara  vJi  pi  tadisam 

issariyasmim  thiipeti  tarn  pariibhavato  mukham.'  "  ||22|| 

"  Iti  h'  etam  vijaniima :  ekiidasamo  so  parabhavo 
dvadasamarn   Bhagava    briihi:    kirn    pariibhavato    mu- 
kham ?"  |l  23 1| 

'* '  Appabhogo  raahiitanho  khattiye  jiiyate  kule 

so   'dha    rajjam    patthayati :     tam     pariibhavato     mu- 
kham.'"  ||  24 1| 

*'  *  Ete  pariibhave  loke  pandito  samavekkhiya 

ariyo  dassana-sarapatto  salokam  bhajate  sivau'"  ti.  ||25|| 

PARABHAVASUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO   AUAHATO   SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evarn  me  sutam  :  Ekara  samayara  Bhagava  Siivatthiyam 
viharati  Jetavane  Aniithapindikassa  iiriime.  Atha  kko 
Bhagava  pubbanha  samayara  nivasetvii  pattaclvaram  iidiij'a 
Siivatthiyam  pindiiya  piivisi.  Tena  kho  pand  saraayena 
Aggika-Bhiiradviijassa  briihmanassa  nivesane  aggi  pajjalito 
hoti  iihuti  paggahitii.  ||  1 1| 

Atha  kho  Bhagavii  Siivatthiyam  sapadiinam  pindiiya  cara- 
mano,  yena  Aggika-Bhiiradviijassa  briihmanassa  nivesanam, 
ten'  uppasankami.  ||2||  Addasii  kho  Aggika-Bhiiradviijo 
briihmano  Bhagavantam  dilrato  agacchantara  disviiua  Bha- 
gavantam  etad  avoca : 

"  Tatr'  eva  mundaka,  tatr'  eva  samanaka,  tatr'  eva  vasalaka 
titthiThi  ti."  ||  3 1| 

Evam  vutte  Bhagava  Aggika-Bhiiradviijam  briihraanam 
etad  avoca : 


VASALASUTTA.  123 

"  *  Junilsi  pana  tvam  briihmana,  vasalam  va  vasala-karane 
va  dhamrae  ti.' "  ||4|| 

"Na  khvaham,  bho  Gotaraa,  janjimi  vasalam  va  vasala- 
karane  vii  dhamme  ti.  Sadhu  me  bhavam  Gotamo  tatha 
dhammara  desetu :  yathaham  janeyyam  vasalam  va  vasala- 
karane  va  dhamme  ti." 

"  *  Tena  hi,  brahraana,  sunahi  siidhukam  manasikarohi 
bhasissami  ti.'  "  ||  5  (I 

"Evam  bho"  ti  kho  Aggika-Bharadvajo  brahmauo  Bha- 
gavato  paccassosi.     Bhagava  etad  avoca :  ||  6 11 

Xodhano  upanahl  ca  papamakkhi  ca  yo  naro 
vipannaditthi  mayavl,  tarn  jafina  vasalo  iti.  II 1 II 

Ekajam  va  dijam  va  pi  yo  'dha  panani  himsati. 
yassa  pane  daya  n'atthi,  tarn  jaiifia  vasalo  iti.  ||2|| 

Yo  hanti  parirundhati  giimani  nigamani  ca 
niggahako  samannato,  tarn  janiia  vasalo  iti.  ||3|| 

Game  va  yadi  varanfie  yam  paresam  mamayitam 
theyya  adinnam  adiyati,  tarn  jafifia  vasalo  iti.  ||4|| 

Yo  have  inara  adiiya  vuccamano  palayati 

na  hi  te  inam  atthiti,  tarn  janna  vasalo  iti.  ||5|| 

Yo  ve  kincikkha-kamyata  panthasmim  vajatam  janam 
hantva  kincikkham  adeti,  tarn  janiia  vasalo  iti.  ||6|| 

Yo  attahetu  parahetu  dhanahetu  ca  yo  naro 
sakkhiputtho  musabruti,  tarn  jaiina  vasalo  iti.  ||7|| 

Yo  natinam  sakhanam  va  daresu  patidissati 
sahasa  sampiyena  va,  tarn  janna  vasalo  iti.  ||8|| 

Yo  mataram  vii  pitaram  va  jinnakam  gatayobbanam 
pahusanto  na  bharati,  tarn  janna  vasalo  iti.  ||9 1| 

Yo  mataram  va  pitaram  va  bhiitaram  va  bhaginim 
sassum  hanti  roseti  va,  tam  janna  vasalo  iti.  ||  10 1| 

Yo  attham  pucchito  santo  anattham  anusiisati. 
paticchantena  manteti,  tam  janna  vasalo  iti.  ||  1111 


124  VASALASUTTA. 

Yo  katvii  piipalcam  karamam  *  mji  mam  jafifiil '  ti  icchati 
80  paticchaiina-kammaiito,  tarn  junnii  vasalo  iti.  ||12|| 

Yo  ve  parakulam  gantva  bhutvana  sucibhojanam 
agatam  na  patlpujeti,  tam  jafifia  vasalo  iti.  ||13|| 

Yo  briibraanam  vii  samanain  va  anuam  va  pi  vanibbakara 
musavadena  vanceti,  tarn  jafifia  vasalo  iti.  ||14|| 

Yo  brahmanam  va  samanam  va  bbattakale  upattbite 
roseti  vaca  na  ca  deti,  tam  janfia  vasalo  iti.  ||15|| 

Asatam  yo  'dba  pabriiti  mobena  paliguntbite 
kincikkbam  nijigimsano,  tam  janna  vasalo  iti.  ||16|| 

Yo  c'attanarn  samukkamse  parafica  avajanati 
nibino  sena  manena,  tain  janna  vasalo  iti.  ||  17 1| 

Rosako  kadariyo  ca  papiccho  maccbarl  satbo 
abiriko  anottapl,  tain  janfia  vasalo  iti.  ||18(| 

Yo  buddbam  paribhiisati  atba  va  tassa  savakam 
paribbajam  gabattham.  va,  tam  janna  vasalo  iti.  ||19|| 

Yo  ve  anaraba  santo,  arabam  patijiiniiti 
coro  sabrabraake  loke  esa  kbo  vasaladbamo  ! 
ete  kbo  vasala  vutta  may  a  vo  ye  pakasitii.  ||  20 1| 

Na  jacca  vasalo  hoti,  na  jacca  boti  brabmano 
kammana  vasalo  boti,  kammana  boti  brabmano.  ||21|| 

Tadamina  pi  jantitba  yatba  me  'dam  nidassanam  : 
"  CandJilaputto  Sopiiko  Miitango  iti  vissuto.  ||22[| 
So  yasam  paramam  patto  Miitango  yam  sudullabbam 
agancbum  tass'upatthanamkbattiya  brahmanjibabu.  H23|| 
So  devayjinam  iiruyha  virajam  so  mabiipatbam 
kamaragam  virajetva  brabmalokupago  iibu.  ||24|| 
Na  nam  jiiti  nivjiresi  brabraalokQpapattiya, 
ajjbiiyakiikule  jiita  brahmanii  mantabandbuno  :  ||  25 1| 
Te  ca  papcsu  kammesu  abhinbain  upadissare 
dittb  'eva  dbamrae  garayhii  sampariiye  ca  duggatim 
na  te  jati  nivareti  duggacca  garabaya  va:  "  ||26|| 


kasIbharadvajasutta.  126 

Na  jacca  vasalo  hoti,  na  jacca  hoti  brahmano 
kammana  vasalo  hoti,  kammana  hoti  brahmano.  ||27|| 

Evam  vutte  Aggika-Bharadvajo  brahmano  Bhagavantain 
etad  avoca : 

"  *  Abhikkantam,  bho  Gotama,  abhikkantam  bho  Gotama  ! 
nikkujjitain  va  ukkujjeyya,  paticchannarn  va  vivareyya, 
inu}hassa  va  maggam  acikkheyya,  andhakare  va  telapajjotam 
dhiireyya  cakkhumanto  rupani  dakkhinantiti  :  evam  eva 
bhota  Gotamanena  aneka  pariyayena  dhamrao  pakasito. 
Es^hain  Bhagavantam  Gotamam  saranam  gacchami  dham- 
manca  bhikkhusahghaiica  !  Upasakam  mam  bhavam  Gotamo 
dharetu,  ajjatagge  panupetam  saranam  gatan  ti '  "  !  ||  7  li 

VASALASUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO    AEAHATO    SAMMA 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagava  Magadhesu 
viharati  Dakkhiniigirismiin  Ekanalayam  brahmanagiime.  ||  1 1| 
Tena  kho  pana  samayena  Kasibharadviijassa  brahmanassa 
paiicamattani  nangala-satiini  payuttani  honti  vappakiile.  ||2|| 
Atha  kho  Bhagava  pubbanhasaraayam  nivasetva  patta-clva- 
ram  adaya  yena  Kaslbhilradvajassa  brahmanassa  kammanto, 
ten'  upasafikami.  ||  3 1|  Tena  kho  pana  samayena  Kasibha- 
radviijassa brahmanassa  parivesana  vattati.  ||4||  Atha  kho 
Bhagava  yena  parivesanii  ten'  upasankami  upasankamitva 
ekamantam  atthasi.  addasa  kho  Kasibharadvajo  brahmano 
Bhagavantam  etad  avoca : 

"Aham  kho,  samana,  kasami  ca  vaparai  ca,  kasitvii  ca 
vapitva  ca  bhunjami.  Tvam  pi  samana  kasassu  ca  vapassu 
kasitvii  ca  vapitva  ca  bhunjassu  ti." 

"  *  Aham  pi  kho,  briihmana,  kasiimi  ca  vapami  ca  kasitvii 
ca  vapitva  ca  bhunjiimi  ti.'  " 

"  Na  kho  pana  mayam  passiima  bhoto  Gotamassa  yugara 
vii  nangalam  vii  phiilam  va  piicanam  vu  balivaddam  vii." 


126  kasTbharadvajasutta. 

Atha  ca  pana  bhavam  Gotamo  evain  aha  : — 

"  *  Aham  pi  kho  brahmana  kasaini  ca  vapiitni  ca  kasitva 

ca  vapitva  ca  bhunjiiiniti.'  " 

Atha  kho  Kaslbhiiradvajo  briihraano  Bhagavantam  gathaya 

ajjhabhiisi:  \\b\\ 

"  Kassako  patijanasi  na  ca  passama  te  kasim 
kasino  pucchito  bruhi,  yatha  janemu  te  kasim."  ||  1 1| 

"  *  Saddha  bijam,  tapo  vutthi,  panfia  me  yuga-nangalara 
hirim  Tsii,  mano  yottam,  sati  me  phiilapaeanam.  ||2|| 
Kiiyagutto  vacTgutto  iihare  udare  yato 
saccam  karomi  tiddtinam  soraccam  me  pamocanam.  ||3|| 
Viriyara  me  dhura-dhorayham  yogakkhemadhivahanam 
gacchati  ativattanam  yattha  gantvii  na  socati.  ||4|| 
Evam  esa  kasi  katthii  sa  hoti  amatapphala 
etam  kasim  kasitvana  sabbadukkba  pamuccatiti.'  "  ||5|| 

Atha  kho  Kaslbharadviijo  briihmano  mahatiya  kamsiipatiya 
payasam  vaddhetva  Bhagavato  upanamesi : 

"  Bhunjatu  bhavam  Gatamo  payasam  !  Kassako  bhavam, 
yamhi  bhavam  Gotamo  amatapphalam  kiisim  kiisatiti."  i|  6 1| 

"  *  Gathabhigltam  me  abhojaneyyam 
sampassatam  brahmana  n'  esa  dhammo 
gathabhigltam  panudanti  buddhii 
dhamme  sati,  brahmana,  vutti-r-esa.' "  ||6|| 

"  *  Aiinena  ca  kevalinam  mahesim 
khin&savam  kukkuccavupasantara 
annena  piiuena  upatthahassu 
kbettam  hi  tain  punnapekhassa  hotiti/  "  ||7|| 

"  Atha  kassa  c&hara  bho  Gotama  imam  payitsam  dammiti." 
*' '  Na  khvaham  tam,  brahmana,  passiirai  sadevake  loke 
samarake  sabrahmake  sassamanabriihraaniya  pajiiya  sadeva- 
manussaya,  yassa  so  payaso  bhutto  sammii  pariniimam 
gaccheyya,  annatra  Tathagatassa  vii  Tathiigatasiivakassa  va  : 
tena  hi  tvam,  brahmana,  tam  payasam  appaharite  va  chaddeti 
appjinake  va  udake  opilapehiti.  ||  7  |j 

Atha  kho  Kaslbhiiradvajo  brahmano  tam  payasam  appa- 


SACCAVIBHANOA.  127 

nake  udake  opililpesi.  Atha  kho  so  piiyaso  udake  pakkhitto 
ciccitayati  ciccitiiyati  sandhiipayati  sampadhiipayati :  seyya- 
thapi  niima  phiilo  divasti  santatto  udake  pakkhitto  ciccitiiyati 
ciccitayati  sandliupiiyati  sampadhiipayati :  evam  eva  so 
pjiyiiso  udake  pakkhitto  ciccitayati  ciccitiiyati  sandhupiiyati 
sampadhiipayati.  ||8|| 

Atha  kho  Kaslbhiiradviijo  briihmano  samviggo  lomahattha- 
jiito  yena  Bhagavii  ten'  upasankami  upasankamitva  Bhaga- 
vato  piidesu  sirasii  nipatitvii  Bhagavantam  etad  avoca  : 

"  Abhikkantam,  bho  Gotama,  abhikkantam,  bho  Gotama  ! 
seyyathapi  bho  Gotama  nikkujjitam  vii  ukkujjeyya,  pati- 
channam  va  vivareyya,  miilhassa  va  maggam  acikkheyya, 
andhakare  va  telapajjotam  dhiireyya  cakkhumanto  rupani 
dakkhintiti  :  Evam  eva,  bho  Gotama,  aneka  pariyayena 
dbammo  pakiisito.  Esaham  bhagavantam  Gotamam  sara- 
nam  gacchiimi  dhammaiica  bhikkhu-sanghailca.  Labheyyarn 
ahara  bhoto  Gotamassa  santike  pabbajjam  labheyyarn  upa- 
sampadan  ti."  ||  9 1| 

Alattha  kho  Kaslbharadviijo  brahmano  Bhagavato  santike 
pabbajjam,  alattha  upasarapadara.  Acirupasampanno  kho 
pan'  ayasmii  Bhiiradviijo  eko  viipakattho  appamatto  atiipl 
pahitatto  viharanto  na  cirass'  eva  yass'  atthiij'a  kulaputta 
sammad  eva  agarasma  anagiiriyam  pabbajanti,  tad  anutta- 
ram  brahmacariya-pariyosiinam  ditth'  eva  dhamme  sayam. 
abhiiiiia  sacchikatva  upasarapajja  vihiisi. 

"  Khlnii  jati,  vusitara  brahmacariyam,  katam  karanlyam, 
naparam  itthattiij'ati,"  abhiunii  anfiataro  ca  kho  pan'  ayasmii 
Bharadviijo  arahatara  ahositi.  ||10|| 

KASIBHARADVAJASUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO  ARAHATO    SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutain :  Ekara  samayam  Bhagavii  Biininasiyam 
viharati  Isipatane  Migadiiye.  Tatra  kho  Bhagavii  bhikkhu 
amantesi:  'bhikkhavo'  ti,  'bhadante*  ti.  Te  bhikkhu  Bha- 
gavato paccassosum.     Bhagavii  etad  avoca  :  II 1 1| 


128  SACCAVIBHANGA. 

"  Tathagatena,  bhikkhave,  arahatii  sammitsainbuddhena 
Buninasiyam  Isipatane  Migadilye  anuttaram  dhammacakkam 
pavattitam  appativattiyam  saruanena  vu  bruhmanena  vii 
devena  va  Miirena  va  Brahrauna  va  kenaci  va  lokasmin  ti. 
Yad  idam  catunnain  ariyasaccanam  acikkhata  desatil  pafifia- 
patji  patthapata  vivaranii  vibhajanji  uttaDakammam. 

Katamesam  catunnam  ? 

Dukkhassa  ariyasaccassa  acikkhata  —  pe  — . 

Dukkhasamudayassa  ariyasaccassa  acikkhata  — pe — . 

Dukkhanirodhassa  ariyasaccassa  acikkhata  —  pe  — 

Dukkhanirodhagaiuinlpatipada  ariyasaccassa  acikkhata 
—  pe— .11211 

Tathagatena,  bhikkhave,  arahata  sammasambuddhena 
Baranasiyam  Isipatane  Migadaye  anuttaram  dhamraacakkain 
pavattitam  appativattiyam  samanena  va  brahmanena  va 
devena  va  Marena  va  Brahrauna  vii  kenaci  va  lokasmim : 
yad  idam  imesam  catunnam  ariyasaccanam  acikkhata 
—  pe—.  11311 

"  Sevetha,  bhikkhave,  Sariputta-Moggalhme,  bhejatha,  bhi- 
kkhave, Sariputta-Moggallane  pandita  bhikkhu  anuggahaka 
brahmacarinam :  seyyathapi  bhikkhave,  janetti  evam  Sari- 
putto:  seyyathapi  jatassa  apiidetiievam  Moggallano.  Sari- 
putto,  bhikkhave,  sotapatti-phale  vineti ;  Moggallano  iitta- 
matthe  vineti ;  Sariputto,  bhikkhave,  pahoti  cattiiri  ariya- 
saccjini  vittharena  acikkhitum  desetum  paiinapetum  vivarituni 
vibhajitura  uttaniikiitun  ti. 

Idam  avoca  Bhagavii :  idam  vatva  Sugato  utthayasana 
viharara  pavisi.  II 4 1| 

Tatra  kho  iiyasma  Sariputto  acirapakkantassa  Bhagavato 
bhikkhu  amantesi : 

'Avuso  bhikkhavo'  ti  'avuso*  ti  kho.  te  bhikkhii  ayasmato 
Sariputtassa  paccassosum  :  Ayasraa  Sariputto  etad  avoca : 

"Tathagatena,  avuso,  arahata  sammasambuddhena  Bara- 
nasiyam   Isipatane    Migadaye    anuttaram    dhammacakkam 
pavattitam   appativattiyam    samanena    va    brahmanena    va 
devena  va  Marena  va  BrahmunJi  vii  kenaci  vii  lokasmim: 
yad  idam  catunnam  ariyasacciinaTn  iicikkhatii  —  pe  — .  II 5 1| 


SACCAVIBHANOA.  129 

Xatamesam  catunnam  ? 
Dukkhassa  ariyasaccassa  ilcikkhata  —  pe  — 
Dukkhasamudayassa  ariyasaccassa  ticikkhata  —  pe  — . 
Dukkhanirodhassa  ariyasaccassa  acikkhatu  —  pe  — . 
Bukkhanirodhagaminlpatipadassa  ariyasaccassa  acikkhatu 
—  pe— .11611 

Kataraa  ca,  avuso,  dukkhara  ariyasaccam  ? 

"  Jati  pi  dukkhii,  jarii  pi  dukkha,  vyiidhi  pi  dukkha,  mara- 
nam  pi  dukkhara,  soka-parideva-dukkha-domanass-upayasa 
dukkha :  yam  p'  iccham  na  labhati  tarn  pi  dukkham,  san- 
khittena  pane'  upadiinakkhandha  dukkha. 

Katamii  ca  avuso  jiiti  ? 

Ya  tesam  tesam  sattiinam  tamhi  tamhi  sattanikaye  jati 
sanjati  okkanti  abhinibbatti  khandhiinain  piitubhavo  ayatina- 
nain  patiliibho. — Ayam  vuccat'  avuso  jati.  ||1|| 

Katama  ca  avuso  jara  ? 

Ya  tesam  tesam  sattanam  tamhi  tamhi  sattanikaye  jara, 
jTranata,  khandiccam,  paliccam  valittacata  ayuno  samhani 
indriyanam  paripako. — Ayam  vuccat' avuso  jara.  ||2|| 

Katama  ca  avuso  maranam  ? 

Ya  tesam  tesam  sattiinam  tamha  tamha  sattanikaye  cuti 
cavanata  bhedo  antaradhanam  maccu  maranam  kalakiriya 
khandhiinara  bhedo  kalebarassa  nikkhepo. — Idam  vuccat' 
avuso  maranam.  ||3|| 

Katama  ca  avuso  soko  ? 

Yo  kho  avuso  afiiiatarannatarena  byasanena  samannaga- 
tassa  annatarannatarena  dukkhadhammena  phutthassa  soko 
socanti  socanattam  antosoko  antoparisoko. — Ayam  vuccat' 
avuso  soko.  ||4|| 

Katama  ca  iivuso  paridevo  ? 

Yo  kho  avuso  annatarannatarena  byasanena  samannaga- 
tassa  annatarannatarena  dukkhadhammena  phutthassa  adevo 
paridevo  iidevo  paridevo  iidevanJi  paridevana  adevitattam 
paridevitattara.     Ayam  vuccat'  iivuso  paridevo.  II 5 1| 

Katama  ca  dukkham? 

Yam  kho  iivuso  kayikam  dukkham  kiiyikam  kiiya- 
samphassajam  dukkham  asiitam  vedayitam. — Idam  vuccat' 
avuso  dukkham.  |j  6 1| 


130  SACCAVIBHANGA. 

Katamu  ca  ^l^also  domanossam  P 

Yam  kho  avuso  cetasikam  dukkham  cetasikam  asiitam  ma- 
nosamphassajam  dukkham  asutam  vedayitam. — Idam  vuccat* 
uvuso  domanassam.  II 7 II 

£atamii  ca  iivuso  upayiiso  ? 

Yo  kho  iivuso  anfjatarannatarena  byasanena  saraannugatena 
aniiatarannatarena  dukkhadhammena  phutthassa  uyiiso  upii- 
yaso  ayiisitattam  upayasitattam.  Ayam  vuccat'  avuso  upa- 
yaso.  II8II  ' 

Katama  ca  avuso  yam  p'  iccham  na  labhati  tarn  pi 
dukkham  ? 

Jatidhammanam  cTvuso  sattanam  evam  iccha  uppajjati : 
"aho  vata  mayam  na  jatidhammii  assama,  na  ca  vata  no  jati 
agaccheyy&ti :  na  kho  pan'  etara  icchjiya  pattabbam." — Idam 
pi  yam  p'  iccham  na  labhati,  tam  pi  dukkham. 

Jaradhammtinara  iivuso  sattiinam  evam  icchii  uppajjati : 
*'aho  vata  mayam  na  jariidhamma  assiima,  na  ca  vata  no  jarii 
iigaccheyyati :  na  kho  pan'  etam  icchiiya  pattabbam." — Idam 
pi  yam  p'  iccham  na  labhati  tam  pi  dukkham. 

Byiidhidhammiinara  avuso  sattiinam  evam  icchii  uppajjati : 
"  aho  ca  vata  mayam  na  byiidhidhammii  assiima,  na  ca  vata  no 
byiidhi  agaccheyyati :  na  kho  pan'  etam  icchiiya  pattabbam." 
— Idam  pi  yam  p'  iccham  na  labhati  tam  pi  dukkham. 

Maranadhammiinain  iivuso  sattiinam  evam  icchii  uppajjati : 
"  aho  ca  vata  mayam  na  maranadhamma  assiima,  na  ca  vata  no 
maranarn  iigaccheyyati :  na  kho  pan'  etam  icchiiya  pattabbam." 
— Idam  pi  yam  p'  iccham  na  labhati  tam  pi  dukkham. 

Soka-parideva-dukkhadomanass-upiiyasii  dhammiinam  avuso 
sattiinam  evam  icchii  uppajjati :  "  aho  vata  raayarn  na  soka- 
paridevadukkhadomanassupiiyiisa  dhammii  assiima,  na  ca  vata 
no  sokaparidevadukkhadomanassupiiyiisii  iigaccheyum:  na  kho 
pan*  etam  icchiiya  pattabbam." — Idam  pi  yam  p'  iccham  na 
labhati  tam  pi  dukkham.  ||9|| 

Katamii  c&vuso  sankhittena  pancupiidiinakkhandhii  dukkhii? 

Seyyathldara  :  Riipupiidiinakkhandho,  vedanupiidiinakkha- 
ndho,  sanfiupiidiinakkhandho,  saiikhiirupiidiinakkhandho,  vi- 
ilnanupiidiinakkhandhii.  —  Ime  vuccat'  iivuso  sankhittena 
pailcupadiiQakkhandhii  dukkhii.  ||  10 1| 


SACCAVIBHANGA.  131 

Idam  vuccat*  iivuso  dukkhara  ariyasaccam.  ||7I| 

Xatama  ca  avuso  dukkhasamudayam  ariyasaccam  ? 

Yayara  tanba  ponobbhavikanandiraga-sahagata  tatra  tatri- 
bbinaadinl :  seyyathldam : 

Kiimatanba  bbavatanba  vibbavatanba. — Idara  vuccat'  avuso 
dukkbasamudayam  ariyasaccam.  ||  8 1| 

Katama  ca  avuso  dukkbanirodbam  ariyasaccam  ? 

Yo  tassa  yeva  tanbaya  asesaviraganirodbo  ciigo  patinissago 
mutti  analayo. — Idam  vuccat'  avuso  dukkbanirodbam  ariya- 
saccam. [|9|| 

Katama  ca  avuso  dukkbanirodbagaraini  patipada  ariya- 
saccam ? 

Ayam  eva  ariyo  attbangiko  maggo  :  seyyatbidam  :  samma- 
dittbi,  sammasankappo,  sammavaca,  sammakammanto,  samma- 
ajlvo,  samma-vayamo,  sammasati,  sammasamadbi. 

Katama  ca  avuso  sammadittbi  ? 

Yam  kbo  avuso  dukkbe-fianam,  dukkbasamudaye-nanam, 
dukkbanirodbe-nanam,  dukkbanirodba-gaminlpatipadaya-na- 
nam. — ^Ayam  vuccat'  avuso  sammadittbi.  ||  1 1| 

Katama  ca  avuso  sammasankappo  ? 

Nekkbammasankappo  abyilpadasahkappo  avibimsasan- 
kappo. — Ayam  vuccat'  avuso  sammasankappo.  II 2 II 

Katama  ca  avuso  sammavaca  ? 

Musavjidii  veramani  pisunavacaya  veramani  pbarusavacjiya 
veramani  sampbappalapaya  veramani. — Ayam  vuccat'  avuso 
sammavaca.  ||3|| 

Katama  ca  avuso  sammakammanto  ? 

Panatipjita  veramani  adinnadanii  veramani  kiimesu  miccbil- 
cara  veramani. — Ayam  vuccat'  avuso  sammakammanto.  ||4|| 

Katama  ca  avuso  samma-ajlvo. 

Idb'  avuso  ariyasavako  miccba  ajlvam  pabaya,  samma- 
ajlvena  jivikam  kappeti. — Ayam  vuccat'  avuso  samma 
ajivo.  II 5 II 

Katama  ca  avuso  samraavayiimo  ? 

Idb'  avuso  bbikkbu  anuppanniinam  papakiinam  akusalanam 


182  SACCAVIBHANGA. 

dhammiinam  anuppildiiya  chandam  janeti  vayamati  viriyam 
urabhati  cittam  pagganhuti  padahati. 

Uppanniinam  papakilnam  akusaliinam  dhammunam  pahii- 
nuya  chandam  janeti  —  pe  —  padahati. 

Anuppannanara  kusahTnam  dhammunam  uppiidiiya  chandam 
janeti  — pe —  padahati. 

Uppannanam  kusaliinam  dhammanam  thitiya  asammohiiya 
bhiyo  bhiivuya  vepulliiya  bhavaniiya  paripfiriya  chandam 
janeti  vayamati  viriyam  arabhati  cittam  padahati. — Ayam 
vuccat*  iivuso  sammavayiimo.  ||6|| 

Katama  ca  avuso  sammasati  ? 

Idh'  avuso  bhikkhu  kiiye  kilyanupassi  viharati  atiipl  sampa- 
jano  satima  vineyya  loke  abhijjhadomanassam. 

Yedana  vedananupassi  viharati  atapl  — pe —  abhijjha- 
domanassam. 

Citte  citt&nupassi  viharati  atapl  —  pe  —  abhijjhado- 
manassam. 

Dhamme  dhammanupassi  viharati  atapl  sampajano  satima 
vineyya  loke  abhijjhadomanassam. 

Ayam  vuccat'  iivuso  sammasati.  II 7 1| 

Katama  ca  avuso  sammiisamadhi  ? 

Idh'  iivuso  bhikkhu  vivicc'  eva  kiimehi  vivicca  akusalehi, 
dhammehi  savitakkam  saviciiram  vivekajam  pitisukham 
pathamajjhjinam  upasampajja  viharati. 

Vitakkaviciiranam  vupasamii  ajjhattam  sampasiidanam 
cetaso  ekodibhiivam  avitakkam  avicJiram  samadhijam  piti- 
sukham dutiyajjhanam  upasampajja  viharati. 

Pitiya  ca  viriigii  upekkhako  ca  viharati  sato  sampajano 
sukhanca  kiiyena  patisamvedeti  yan  tam  ariyii  acikkhanti 
upekkhako  satima  sukhavihiirl  ti  tatiyajjhiinara  upasampajja 
viharati. 

Sukhassa  ca  pahiinil  dukkhassa  ca  pahiinji  pubbc  ca  soma- 
nassa-domanassanara  atthagamjl  addukkham  asukham  upe- 
kkhiisati-parisuddhim  catutthajjhanam  upasampajja  viharati. 
— ^Ayam  vuccat'  iivuso  sammiisamiidhi.  II 8  |j 

Idam  vuccat'  avuso  dukkhanirodhagiiminlpatipada  ariya- 
saccam.  II 10 11 


ARUNAVATISUTTA.  133 

Tathiigatena  iivuso  arahatii  sammusarabuddhena  Biirunasi- 
yara  Isipatane  Migadaye  anuttaram  dhammaoakkam  pavatti- 
tam  appativattiyara  samanena  vii  brahmanena  va  devena  va 
Marena  vii  Brahmunii  vu  kenaci  vii  lokasmim  acikkhata 
desata  pafinapata  patthapata  vivarana  vibhajana  uttana- 
kamman  ti.  II 11 II 

Idam  avoca  ayasma  Sariputto  attamanii  te  bhikkhu  ayas- 
mato  Sariputtassa  bhasitam  abhinandun  ti. 

SACCAVIBHANGA. 


NAMO    TASSA    BHAGAYATO    ARAHATO   SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam :  Ekara  samayam  Bhagavii  Savattbiyam 
viharati  Jetavane  Anatbapindikassa  arame.  Tatra  kbo 
Bhagava  bbikkbu  amantesi  *  bhikkbavo '  ti  *  bbadante  *  ti. 
Te  bbikkbu  Bhagavato  paccassosum :  Bbagava  etad  avoca:  II 1 1| 

"  Bbfltapubbam,  bbikkbave,  raja  abosi  Arunavii.  Rafino 
kbo  pana  bbikkbave  Arunavato  Arunavati  nama  rajadbani 
abosi.  II 2 II 

Ariinavatiyam  kbo  pana  bbikkbave  rujadbanlyam  Sikbl 
Bbagava  Arabam  Sammasambuddbo  upanissaya  vibasi.  II 3 II 

Sikhissa  kbo  pana  bbikkbave  Bbagavato  Arabato  Samma- 
sambuddbassa  Abhibbu  Sambbavam  nama  savakayugam 
abosi  aggam  bbaddayugam.  ||4|| 

Atba  kbo,  bbikkbave,  Sikbl  Bbagava  Arabam  Samma- 
sambuddbo Abbibbum  bbikkbum  amantesi :  ||  5 1| 

"  Ayama  brabmana  yena  anfiataro  brabmaloko :  ten'  upa- 
safikamissama  yiiva  bbattassa  kiilo  bbavissati."  ||  6 1| 

Evam  bbante  ti  kbo  te  bbikkbave  Abbibbu  bhikkhu 
Sikhissa  Bhagavato  Arabato  Sammasambuddhassa  pacca- 
ssosi.  11711 

Atba  kbo,  bbikkbave,  Sikbl  Bhagavii  Arabam  Samma- 
sambuddbo Abhibbu  ca  bhikkhu  scyyathapi  nama :   balavu 


134  ARUNAVATISUTTA. 

puriso  samraifljitam  vu  baham  pasiireyya  pasaritam  va 
baham  sammifijeyya.  ||  8 II 

Evam  evara  Arunavatiya  rajadhaniya  antarahita  tasmim 
brahmaloke  paturahesum. 

Atha  kho,  bhikkhave,  Sikhl  Bhagava  Araham  Samma- 
sambuddho  Abhibhum  bhikkhum  iimantesi  :  "  Patibhatu 
brabmana  tam  brabmuno  ca  brahma-parisa  ca  brabmapari- 
sajjanam  ca  dhamml  kathji  ti."  ||9|| 

Evam  bhante  ti  kbo  bhikkhave  Abhibhu  bhikkhu  Sikhissa 
Bhagavato  Arahato  Sammiisambuddhassa  patissutvii  brahma- 
nauca  brahmaparisanca  brahmaparisajje  ca  dhammiya  kathaya 
sandassesi  samiidapesi  samuttejesi  sampahamsesi.  IllOli 

Tatra  sudara  bhikkhave  brahma  ca  brahmaparisa  ca 
brahmaparisajjii  ca  ujjhayanti  khiyanti  vipacenti. 

Acchariyam  vata  bho  abbhutara  vata  bho  kathauhi  nama 
satthari  sammukhlbhute  savako  dhammam  desessatiti.  ||11|| 

Atha  kho  bhikkhave  Sikhl  BhagavJi  Araham  Samma- 
sambuddho  Abhibhum  bhikkhum  amantesi : — 

"  Ujjhayanti  kho  te  brahmana  brahma  ca  brahmaparisa  ca 
brahmaparisajjii  ca :  acchariyam  vata  bho  abbhutam  vata 
bho  —  kathauhi  nama  satthari  sammukhlbhute  savako 
dhammam  desessatiti." 

Tena  hi  tvam  brahmana  bhiyyo  so  mattaya  brahmaiica 
brahmaparisanca  brahmaparisajje  ca  saravejehiti.  ||  12 II 

Evam  bhante  ti  kho  bhikkhave  Abhibhu  bhikkhu 
Sikhissa  Bhagavato  Arahato  Sammasambuddhassa  patissutva 
dissamiinena  pi  kayena  dhammam  desesi  adissamiinena  pi 
kayena  dhammam  desesi :  dissamiinena  hetthimena  upaddha- 
kayena,  adissamiinena  uparimena  upaddhakiiyena  dhammam 
desesi  :  dissamiinena  pi  uparimena  upaddhakiiyena,  adissa- 
miinena hetthimena  upaddhakiiyena  pi  dhammam  desesi.  ||13|| 

Tatra  sudam  bhikkhave  brahmii  ca  brahmaparisii  ca  brahma- 
piirisajjii  ca  acchariyabbhuta-citta-jiitii  ahesum.  Acchariyam 
vata  bho  abbhutam  vata  bho  samanassa  mahiddhikata  mah&- 
nubhiivatati.  ||14|| 

Atha  kho  Abhibhil  bhikkhQ  Sikhira  Bhagavantara  Ara- 
hantam  Sammasambuddham  etad  avoca  : 


ARUNAVATISUTTA.  135 

"  Abhijanami  khv&ham  bhante  bhikkhusaughassa  maj jhe 
evariipam  viicam  bhasita,  pahomi  khvahara  avuso  brahraaloke 
thito  sahassllokadhatura  sarena  vinnapetun  ti.  Etassa  brahraa- 
na  kalo  yam  tvam  brahmana  brahmaloke  thito  sahassi-loka- 
dhatum  sarenavinuapeyyasiti.  ||15|| 

Evam  bhante  ti  kho  bhikkhave  Abhibhii  bhikkhu  Sikhissa 
Bhagavato  Arahato  Sammasambuddhassa  patissutva  brahma- 
loke thito  ima  giithayo  abhasi : 

Arabhatha,  nikkamatha,  yufijatha  Buddhasiisane 
Dhunatha  maccuno  senaiu  nalikeram  va  kufijaro.  ||  1 1| 

Yo  imasmim  dhammavinaye  appamatto  vihassati 
Pahaya  jatisamsaram  dukkhassantam  karissatlti.  ||2|| 

Atha  kho  bhikkhave  Sikhl  ca  Bhagava  Araham  Samma- 
sambuddho  Abhibhii  ca  bhikkhu  brahmanca  brahmaparisaiica 
brahmaparisajje  ca  samvejetva  seyyathapi  nama :  balava  pu- 
riso  samminjitaip.  va  baham  pasareyya  pasaritam  va  baham 
sammifijeyya :  evam  eva  tasmim  brahmaloke  antarahita  Arii- 
navatiya  rajadhaniya  paturahesum.  ||16|| 

Atha  kho  bhikkhave  Sikhi  Bhagava  Araham  Sammasam- 
buddho  bhikkhu  amantesi : — 

"Assuttha  no  tumhe  bhikkhave  Abhibhussa  bhikkhuno 
brahmaloke  thitassa  gathayo  bhasamanassa  ti."  ||17|| 

"'Assumha  kho  mayam  bhante  Abhibhussa  bhikkhuno 
brahmaloke  thitassa  gathayo  bhasamanassa  ti.'"  I|18|| 

"  Yatha  katham  pana  tumhe  bhikkhave  assuttha  Abhi- 
bhussa bhikkhuno  brahmaloke  thitassa  gathayo  bhasamanass4 
ti."  II 19 II 

"*Evam  kho  mayam  bhante  assumha  Abhibhussa  bhi- 
kkhuno brahmaloke  thitassa  gathayo  bhasamanassa : 

"  Arabhattha,  nikkamatha,  yunjatha  Buddhasasane 
Dhunatha  maccuno  senam  nalikeram  va  kufijaro.  II 1 1| 

"  Yo  imasmim  dhammavinaye  appamatto  vihassati 
Pahaya  jatisamsaram  dukkhassantam  korissati  tL  l|2|| 


136  DEVADAHASUTTA. 

"  *  Evam  kho  mayam  bhante  assumha  Abhibhussa  bhi- 
kkhuno  bmhmaloko  thitassa  gathilyo  bhasamanassil  ti.'"  ||20|| 

"Siidhu,  sildhu,  bbikkhave,  sadbu  kho  turahe  bhikkhave 
assuttha  Abbibhussa  bbikkbuno  brahmaloke  thitassa  giithayo 
bhasamanassa  ti.  I|21|| 

Idam  avoca  Bhagava  :  attamana  te  bhikkhu  Bhagavato 
bbasitam  abhinandun  ti.  ||22|| 

ARUNAVATISUTTAM. 


NAMO    TASSA    BHAGAVATO    ARAHATO  SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Evam  me  sutam :  Ekam  samayam  Bhagava  Sakkesu  viha- 
rati  Devadahan  niima  Sakyanam  nigamo.  Tatra  kho  Bhagava 
bhikkhu  amantesi : — 

"Naham  bhikkhave  sabbe  sanneva  bhikkhiinam  chasa 
phass&yatanesu  appamadena  karanlyan  ti  vadiimi." 

"Na  ca  panaham  bhikkhave  sabbe  sanneva  bhikkhunam 
chasu  phassayatanesu  nappamjidena  karanlyan  ti  vadiimi." 

"Ye  te,  bhikkhave,  bhikkhu  arahanto  khlniisava  vusitavanto 
katakaraniya  ohitabharii  anupattasadatthti  parikkhlna  bhava- 
samyojana  sammad-aililavimutta  :  soham  bhikkhiinam  chasu 
phassilyatanesu  nappamadena  karanlyan  ti  vadiimi.  ||  1 1| 

"Tarn  kissa  hetu?  Katan  tesu  appamiidena  abhabbate 
pamajjitum.  Ye  ca  kho  te,  bhikkhave,  bhikkhu  sekha 
appattamiinasii  anuttarara  yogakkheraam  patthayamiinii  vi- 
haranti ;  nes&hara  bhikkhave  bhikkhiinam  chasu  phassiiya- 
tanesu  appamiidena  karanlyan  ti  vadiimi."  ||2|| 

"  Tam  kIssa  hetu  ?  Santi  bhikkhave  cakkhuvinneyyil, 
riipii  manoramii  pi  amanoramii  pi.  Tyassa  phussa  cittani  na 
pariyiidiiya  titthati  cetaso  apariyiidiinii  araddham  hoti  viri- 
yam  asalllnam  upatthitii  sati  apamuttha  passaddho  kiiyo  asa- 
raddho  samilhitam  cittam  ekaggam :  imain   khv^ham,  bhi- 


DEVADAHASUTTA.  137 

kkhave,  appamadassa  phalam  samphassa-miino  tesam  bhi- 
kkhilnam  chasu  phassayatanesu  appamadena  karanlyan  ti 
vadami.  ||  3  || 

Santi  bhikkhave  ghanavinfieyya  gandha  manorama  pi 
amanorama  pi.  ||  4  || 

Santi  bhikkhave  jivhavinneyya  rasa  manorama  pi  amano- 
rama pi.  il  5 II 

Santi  bhikkhave  kayavinneyyii  photthabba  manorama  pi 
amanorama  pi.  ||  6  || 

Santi  bhikhhave  manovififieyya  dhamma  manorama  ama- 
norama pi. 

Tyassa  phussa  cittam  na  pariyadaya  titthati  cetaso 
apariyadtina  araddham  hoti :  viriyam  asalllnam  upatthita  sati 
apamuttha  passaddho  kayo  asaraddho  samahitam  cittam 
ekaggam  :  imam  khvaham  bhikkhave  appamadaphalam 
samphassamano  tesam  bhikkhunam  chasu  phassayatanesu 
appamadena  karanlyan  ti  vadami.  ||  7 1| 

Liibha  vo  bhikkhave  suladdhaip  vo  bhikkhave  khano  vo 
patiladdho  brahmacariya  vasayati. 

Dittha  mayii  bhikkhave  cha  phassayataniinika  nama  niraya. 

Tatha :  yam  kinci  cakkhunii  rupam  passati  anittharu- 
pan  iieva  passati  neva  itthariipam  akantarupau  iieva  passati 
no  kantarupam  amanapariipan  neva  passati  no  manaparilpam. 

Yam  kiuci  sotena  saddam  sunati  —  pe  — . 

Yam  kiuci  gbiinena  gandham  ghayati  —  pe  — . 

Yam  kinci  jivhaya  rasam  sayati  — pe — . 

Yam  kiiici  kayena  photthabbam  phusati  — pe — . 

Yam  kiuci  manasil  dhammara  vijanati  anittharQpam  yeva 
vijanati,  no  ittharupam  akantarupam  yeva  vijanati,  no  kanta- 
rupam amanapariipam  yeva  vijanati  no  maniiparupara.  ||8|| 

Labha  vo,  bhikkhave,  suladdham  vo,  bhikkhave,  khapo  vo, 
bhikkhave,  patiladdho  brahmacariyavasaya. 

Dittha  maya,  bhikkhave,  cha-phassiiyatanika  nilma  saggit. 

Tuttha :    yam  kinci  cakkhuna  rupam  passati  ittharupam 


138  DEVADAHA8UTTA. 

yeva  passati  no  anittharnpam :  kantariipam  yeva  passati  no 
akantam  rilpam :   manaparilpam  yeva  passati  no  amanapa- 
rupam. 
—  pe— . 

Yam  kifici  manasu  dhammam  vijiinati  ittharupam  yeva 
vijanati,  no  anittharupam :  kantarupam  yeva  vijanati,  no 
akantarupam :  manaparupam  yeva  vijanati,  no  amanapa- 
rOpam.  ||9|| 

Liibha  vo  bhikkhave,  suladdham  vo  bhikkhave,  khano  vo 
patiladdho  brahraacariya  vasay&ti. 

Ruparamii,  bhikkhave,  devamanussa  riiparatii,  rupasamu- 
dita  rupaviparinama-viraganirodha  dukkhii  bhikkhave 
devamanussa  viharanti. 

Saddarama,  bhikkhave,  —  pe  — . 

Gandharama,  bhikkhave,  — pe — . 

Rasarama,  bhikkhave,  —  pe  — . 

Photthabbiirama,  bhikkhave,  —  pe  — . 

Dhamraaramii,  bhikkhave,  devamanussa  dhammarata 
dhammasamudita  dhammaviparinama  viraganirodha  du- 
kkha,  bhikkhave,  devamanussa  viharanti.  I|10|| 

Tathagato  ca  kho,  bhikkhave,  Arahara  Sammasambuddho 
rupanam  samudayailca  atthagamanca  assadafica  adinavaoca 
nissarananca  yathabhutam  viditva  na  ruparamo,  na  ruparato 
na  rupasamudito  na  rilpaviparijgiama  yiriiganirodha  sukho 
bhikkhave  Tathagato  viharati. 

Saddanam  — pe — . 

Gandhanam  — pe — . 

Kasanam  — pe — . 

Photthabbanam  —  pe  — . 

Dhammanam  samudayailca  atthagamanca  assadauca  adlna- 
vauca  nissaranailca  yathabhutam  viditva :  na  dhammaramo, 
na  dhammarato,  na  dhammasamudito,  na  dhammaviparinama 
viraganirodho  sukho  bhikkhave  Tathagato  viharatiti.  ||11|| 

Idam  avoca  Bhagavii.  Idam  vatva  ca  Sugato  :  athaparam 
etad  avoca  sattha  : — 


DEVADAHASUTTA.  139 

Bupu  saddu  gandha  rasa  phassa  dhamma  ca  kevala 
Ittha  kanta  manapa  ca  yava  tattha  ti  vuccanti.  il  1 1| 

Sadevakassa  lokassa  ete  vo  sukhasammata 
Yattha  ce  te  nirujjhanti  tarn  tesam  dukkham  samma- 
tam.  II2II 

Sukham  tain  ditthamariyehi  sakkiiyassa  nirodhanam 
Paccanlkam  idam  hoti  sabbalokena  passatam.  ||  3 1| 

Yam  pare  sukhato  ahu  tad  ariya  ahu  dukkhato 
Yam  pare  dukkhato  ahu  tad  ariya  sukhato  vidu.  ||4I| 

Passadhammam  duvijanam  sammulhettha  aviddasu 
Nivutanam  tamo  hoti  andhakaro  apassatam.  ||  5 1| 

Satanca  vivatam  hoti  aloko  passatam  iva 

Santike  na  vijananti  maggadhammassa  kovida.  ||6|| 

Bhavaraga-paretebhi  bhavayoganusaribhi 
Maradheyyanupannebhi  nayamdhammosusambuddho.  ||7|| 

Ko  nu  aunatram  ariyebhi  padi  sambuddham  arahati 
Yam  padam  sammadaunaya  parinibbanti  auasava  ti.  i|  8 1| 

DEVADAHASUTTAM. 

PARITTAM    NITTHITAM. 


A  COLLECTION  OF  KAMMAVACAS. 


NAMO    TASSA    BHAGAYATO    ARAHATO    SAMMA- 
SAMBUDDHASSA. 

Chap.  I. 

THE  ORDINATION  OF  A  PRIEST. 

Pathamam  upajjham  gahapetabbo,  upajjham  gahapetva 
pattacivaram  acikkhitabbam : 

*  Ayan  te  patto  ? '     "  Ama  bhante." 

'  Ayam  sanghati  ? '     "  Ama  bhante." 

*  Ayam  uttarasaiigo  ? '     "  Ama  bhante." 

'  Ayam  antaravasako  ? '     "  Ama  bhante." 

*  Gaccha  amumhi,  okase  titthahi ! ' 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  Ndgo  dyasmato  Tissassa  upa- 
sampadapekho.  Yadi  sanghassa  pattakallam,  aham  Ndgam 
auusaseyyam. 

Sunasi  Ndga  !  ayan  te  paccakalo  bhutakalo.  Yam  jatam, 
tarn  sanghamajjhe  pucchante :  santam  atthiti  vattabbam, 
asantam  natthiti  vattabbam. 

Ma  kho  vitthiisi !  ma  kho  manku  ahosi ! 

Evam  tam  pucchissan  ti. 

Santi  te  evarupa  abadhii  ? 

*  Kuttham  ? '     "  Natthi  bhante." 

*  Gando  r     "  Natthi  bhante." 

*  Kilaso  ? '     "  Natthi  bhante." 
*So8o?'     "  Natthi  bhante." 

*  Apamiiro  ? '     "  Natthi  bhante." 


142  UPASAMPADA  KAMMAVACA. 

*  Manusso'  si  P'     "  Ama  bbante." 
'  Puriso'  si  P '     "  Ama  bhante." 

*  Bhujisso*  si  P  *     "  Ama  bhante." 
'  Anano'  si  P  *     "  Ama  bhante." 

'  Na'  si  rajabhato  P  *     "  Ama  bhante." 

*  Anuuiiato'  si  matapituhi  ?*     "  Ama  bhante." 

*  Paripunna-visati- vasso  'si  P  *     "  Ama  bhante." 

*  Paripunnan  te  patta-clvaram  P'  "  Ama  bhante." 

*  Kinnamo  'si  P'     "  Aham  bhante  Nago  nama." 

*Ko  namo  te  upajjhayo  P'  "Upajjhayo  me  bhante  aijasmd 
Tiasathero  nama." 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Ndgo  di/asmato  Tissassa 
upasampadjipekho.     Anusittho  so  maya. 

Yadi  sanghassa  pattakallam,  Ndgo  agaccheyya. 

Agacchahiti  vattabbo : 

Sangham  bhante  upasampadam  yiicami :  UUumpatu  mam 
bhante  sangho,  anukampam  upadiiya  ! 

Dutiyam  pi  bhante  sangham  upasampadam  yacami :  Ullum- 
patu  mam  bhante  sangho,  anukampain  upadaya ! 

Tatiyara  pi  bhante  sangham  upasampadam  yacami :  Ullum- 
patu  mam  bhante  sangho,  anukampam  upadaya  ! 

Sunatu  me  bhante  sangho !  ayam  Ndgo  dyasmato  Tissassa 
upasampadjipekho.  Yadi  sanghassa  pattakallam  aham  Ndgam 
antariiyike  dhamme  puccheyyam : 

Sunasi  Ndga  !  ayan  te  saccakalo  bhiitakiilo.  Yam  jatam 
tarn  pucchami :  Santam  atthiti  vattabbam,  asantam  uatthiti 
vattabbam. 

Santi  te  evarOpa  abadha : 

'  Kutthain  P '     "  Natthi  bhante." 

*  Gando  P'  "  Natthi  bhante." 
'  Kilaso  P '  "  Natthi  bhante." 
'SosoP'     "  Natthi  bhante." 

*  Apamaro  P '     "  Natthi  bhante." 

*  Manusso'  si  P '     "  Ama  bhante." 

*  Puriso'  si  P '     "  Ama  bhante." 

*  Bhujisso'  si  P  *     "  Ama  bhante.* 

*  Anano'  si  P  *     "  Ama  bhante." 


UPASAMPADA  KAMMAVACA.  143 

*  Na*  si  rajabhato  ? '     "  Ama  bhante." 

*  Anuilimto'  si  miitapituhi  ?  *     "  Ama  bhante." 

*  Paripunna-vlsati-vasso'  si  ? '     "  Ama  bhante." 

*  Paripunnan  te  pattacivarara  ? '     "  Ama  bhante." 

*  Kinnumo'  si  ? '     "  Aham  bhante  Ndgo  nama." 

'  Ko  namo  te  upajjhayo  ? '  "  Upaj jhayo  me  bhante  dyasmd 
Tismtthero  nama." 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  Ayam  Ndgo  ayasmato  Tissassa 
upasampadapekho,  parisuddho  antarayikehi  dhammehi,  pari- 
punn'  assa  patta-clvaram  Ndgo  sangham  upasampadam  yacati 
dyasmatd  Tissena  upajjhayena. 

Yadi  sanghassa  pattakallani  sangho  Ndgam  upasampadeyya 
dyasmatd  Tissena  upajjhayena. 

Esd  Natti : 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  Ayam  Nago  ayasmato 
Tissassa  upasampadapekho  parisuddho  antarayikehi  dham- 
mehi paripunn'  assa  pattaclvaram  Niigo  sangham  upasampa- 
dam yacati  ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Sangho  Niigam. 
upasampadeti  ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Yassayasmato 
khamati  Nagassa  upasampada  ayasmata  Tissena  upajjhayena, 
80  tunh'  assa.     Yassa  na  kkhamati,  so  bhaseyya. 

Dutiyam  pi  etam  attham  vadami : 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  ayam  Nago  ayasmato  Tissassa 
upasampadapekho  parisuddho  antarayikehi  dhammehi  pari- 
punn' assa  pattacivarara  Nago  sangham  upasampadam  yacati 
ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Sangho  Nagani  upasampa- 
deti ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Yassayasmato  khamati 
Nagassa  upasampada  ayasmata  Tissena  upajjhayena,  so  tunh' 
assa.     Yassa  na  kkhamati,  so  bhaseyya. 

Tatiyam  pi  etam  attham  vadami. 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  ayam  Niigo  ayasmato  Tissassa 
upasampadapekho  parisuddho  antarayikehi  dhammehi  pari- 
pun^*  assa  pattaclvaram  Nago  sangham  upasampadam  yacati 
ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Sangho  Nagara  upasampa- 
deti ayasmata  Tissena  upajjhayena.  Yassayasmato  khamati 
Nagassa  upasampada  ayasmata  Tissena  upajjhayena,  so  tunh' 
assa.     Yassa  na  kkhamati  so  bhaseyya. 


144  UPASAMPADA  KAMMAVACA. 

Upasarapanno  sarighena  Niigo  ayasmatii  Tissena  upajjhii- 
yena :  khamati  saughassa :  tasmu  tunhi  evam  etain  dhura- 
yainiti. — 

Tiivadeva  chiiyji  metabbii ; 
Utupamiinam  iicikkhitabbam ; 
Divasabhjlgo  iicikkhitabbo ; 
Sahgiti  ucikkbitabba. — 

Cattiiro  nissayii  ucikkbitabba 

Cattari  ca  akaranlyani  acikkhitabbani : 

1)  "  Phidiydlopahhojanam  nissdya  pahhajjd  :  tattha  te  yava- 
jlvam  ussabo  karanlyo.  Atirekalilbho  :  Sangbabhattam, 
uddesabbattam,  nimantanam,  salakabbattam,  pakkbikam, 
uposatbikara,  patipadikam."     "  "  Ama  bbante !  "  " 

2)  "  Pamsiikulaclvaram  nissdya  2)abbaJ/d :  tattha  te  yava- 
jlvam  ussabo  karanlyo.  Atirekalilbho  :  khomam,  kappiisi- 
kam,  koseyyam,  kambalara,  sanara,  bhaiigam."  "  "  Ama 
bhante."" 

3)  *'  Rukkhamulasendsanam  nissdya  pahhajjd  :  tattha  te 
yavajivain  ussabo  karanlyo.  Atirekalabho :  viharo  addha- 
yogo,  pasiido,  hammiyam,  guba."     "  "  Ama  bbante  !  "  " 

4)  "  Putimuttabhesajjam  nissdya  pahhajjd :  tattha  te  yava- 
jlvam  ussabo  karanlyo.  Atirekalabho  :  Sappi,  navanitam, 
telam,  madbu,  phanitam."     "  "  Ama  bhante  !  "  " 

1)  "  Upasampannena  hhikkhund  methimo  dhanimo  na  patisevi- 
iabho  antamaso  tiracchdnagatdya  pi.  Yo  bhikkhu  methunam 
dhammam  patisevati  assamano  hoti  asakyaputtiyo.  Seyya- 
thiipi  niima :  Puriso  sisacchinno  abhabbo  tena  sarirabandba- 
nena  jivitura,  evam  eva  bhikkhu  methunam  dhammam  pati- 
sevitva  assamano  boti  asakyaputtiyo.  Tan  te  yavajivam 
akaranlyani."     "  "  Ama  bhante !  "  " 

2)  "  Upasampannena  hhikkhund  adinnam  theyyasahkhdtam 
na  addtahham  antamaso  tinasaldkam  updddya,  Yo  bhikkhu 
pjidam  vii  padarabam  vii  atirekapjidam  va  adinnam  theyya- 
sahkhatam  adiyati,  assamano  hoti  asakyaputtiyo.  Seyyathlipi 
nama :  Pandupaliiso  bandhana  pamutto  abhabbo  haritattSya 
evam  eva  bhikkhu  padam  va  padarabam  va  atirekapadam  va 


TICIVARENA  AVIPPAVASA.  145 

adinnam  theyyasankhutam  adiyitva,  assamano  hoti  asakya- 
puttiyo.  Tan  te  yavajlvam  akaranlyam."  **  "  Ama 
bhante!"" 

3)  "  Upasampannena  hhikkhuna  sanclcca  pdnojlvitcL  na  voro- 
petabbo  antamaso  kHnthakipillikam  updddya :  Yo  bhikkhu 
sailcicca  raanussaviggaham  jlvitii  voropeti  antamaso  gabbha- 
patanam  upadiiya  assamano  hoti  asakyaputtiyo,  Seyyathapi 
nama  puthu  sila  dvedha  bhinna  appatisandhika  hoti,  evam  eva 
bhikkhu  sancicca  manussaviggaham  jivita  voropetva  assamano 
hoti,  asakyaputtiyo.  Tan  te  yavajlvam  akaranlyam."  "  "Ama 
bhante."" 

4)  "  Upasampannena  bhikkhund  uttari-manussa-dhammo  na 
uUapitabbo  antamaso  simndgdre  abhirdmiti.  Yo  bhikkhu  pa- 
piccho  icchapakato  asantam  abhutam  uttari-manussa-dham- 
mam  uUapati  jhanara  va  vimokkharn  va  samadhim  va  sama- 
pattim  vji  maggam  va  phalara  va  assamano  hoti  asakyaputtiyo. 
Seyyathapi  nama :  talo  matthaka  chinno,  abhabbo  puna  vi- 
rulhaya  evam  eva  bhikkhu  papiccho  icchapakato  asantam 
abhutam  uttari-manussa-dhammam  ullapitva,  assamano  hoti 
asakyaputtiyo.  Tan  te  yavajlvam  akaranlyam."  " "  Ama 
bhante."" 


Chap.  II. 

THE  INVESTITURE    OF  A  PRIEST  WITH  THE 
THREE  ROBES. 

Sunatu  me  bhante  sangho.  Yo  so  sanghena  ticivarena 
avippavaso  sammato.  Yadi  sahghassa  pattakallara  sangho 
tarn  ticivarena  avippavasam  samuhaneyya. 

Esd  natti  : 

Sunatu  me  bhante  sangho  :  Yo  so  sanghena  ticivarena 
avippavaso  sammato,  sangho  tam  ticivarena  avippavasam 
samuhanati.    Yass4yasmato  khamati  etassa  ticivarena  avippa- 

10 


146  XJPOSATHA  KAMMAVACA. 

vasassa  samugghato,  so  tunh*  assa.  Yassa  na  kkhamati  so 
bhasej'ya.  Samiihato  so  sanghena  ticlvarena  avippaviiso. 
Kliamati  sahghassa  tasmii  tui'ibl  evam  etam  dbarayamiti. 


Chap.  III. 


THE  FIXING  OF  A  BOUNDAUY  FOR  THE  PER- 
FORMANCE OF  THE  UPOSATHA. 

SunJitu  me  bhante  sangbo  !  Yii  sa  sangbena  sima  samma- 
nnitii  samiinasamvasa  ek'  uposatba :  yadi  sangbassa  patta- 
kallam  sangbo  tam  simam  samuhaneyya. 

Esd  mtti: 

Suniltu  rae  bbante  sangbo !  yii  sa  sangbena  sTma  sarama- 
nnita  samanasamvasii  ek'  uposathii,  sangbo  tam  sImam  samii- 
banati.  Yassayasmato  kbamati  etissii  simaya  samanasamva- 
sjiya  ek'  uposatbaya  samuggbato  so  tunb'  assa.  Yassa  na 
kkbamati,  so  bbiiseyya.  Samubatii  sa  slmii  sangbena  samana- 
saraviisa  ek'  uposathii.  Kbamati  sangbassa  tasmii  tunbl  evam 
etam  dhiirayiimiti. 

*  Purattbimiiya  disiiya  kin  nimittara  ?'   "  Piisiino  bbante  ! " 

*  Eso  piisiino  nimittam  ! ' 

*  Purattbimiiya  anudisiiya  kin  nimittam  ? '  "  Pasiino 
bbante!" 

'  Eso  piisiino  nimittam  !  * 

*  Dakkhiniij^a  disiiya  kin  nimittara  ?  *    "  Piisiino  bbante ! " 

*  Eso  piisiino  nimittam  ! ' 

*  Dukkbiniiya  anudisiiya  kin  nimittam?'  "Piisiino bbante!" 

*  Eso  piisiino  nimittam  !  * 

*  Paccbimiiya  disiiya  kin  nimittara  ?'     "  Pasiino  bbante  ! " 

*  Eso  piisiino  nimittam  ! ' 

*  Paccbimiiya  anudisiiya  kin  nimittam  ?'  "Piisiino  bbante  !" 

*  Eso  piisiino  nimittam  ! ' 

'  Uttariiya  disiiya  kin  nimittara  ?'     *'  Piisiino  bbante  ! " 

*  Eso  piisiino  nimittam ! ' 


KATHINA  KAMMAVACA.  147 

'TJttariiya  anudisiiya  kin  nimittam?*    "  Pasano  bhante  !'* 

*  Eso  pasano  nimittam  ! ' 

SunJitu  me  bhante  sangho !  YuvatJi  samanta  nimitta 
kittitii :  yadi  sanghassa  pattakallam  sangho  etehi  nimittehi 
simam  sammanneyya  samuna-samvasam  ek'  uposatham. 

JEsd  mtti : 

Suniitu  me  bhante  sangho  !  Yavata  samanta  nimitta  kittita 
sangho  etehi  nimittehi  sImam  sammannati  samanasamvasam 
ek'  uposatham.  Yassayasmato  khamati  etehi  nimittehi  sl- 
raaya  sammuti  samana-samvasaya  ek'  uposathjiya,  so  tunh' 
assa !  Yassa  na  kkhamati  so  bhaseyya  !  Sammata  sa  sima 
sanghena  etehi  nimittehi  samanasamviisa  ek'  uposatha.  Kha- 
mati sanghassa  tasma  tunhl  evam  etam  dharayamiti. 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Ya  sa  sanghena  sammata  sa- 
manasamvasa  ek'  uposatha :  Yadi  sanghassa  pattakallam 
sangho  tam  sImam  ticivarena  avippavasam  sammaneyya  tha- 
petva  gamanca  gamupacaranca. 

End  fiatti : 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Ya  sa  sanghena  sIma  sammata 
samanasamvasa  ek'  uposatha  sangho  tam  sImam  ticivarena 
avippavasam  sammannati  thapetva  gamanca  gamupacaraiica. 

Yassayasmato  khamati  etissa  simaya  ticivarena  avippava- 
saya  sammuti  thapetva  gamanca  gamupacarafica,  so  tunh* 
assa !  yassa  na  kkhamati  so  bhaseyya. 

Sammata  sa  sIma  sanghena  ticivarena  avippavasii  thapetva 
gamanca  gamupacaranca.  Khamati  sanghassa  tasma  tunhi 
evam  etam  dharayamiti. 


Chap.  IV. 

THE    BESTOWMENT    OF    THE    KAJHINA    ROBE. 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Idam  sanghassa  kathina- 
dussam  uppannain.  Yadi  sanghassa  pattakallam,  sangho 
imam  kathinadussam  itthannamassa  bhikkhuno  dadoyya 
kathinam  attharitum. 


148  KATHINA  KAMMAVACA. 

JEsd  mtiL 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Idam  sanghassa  kathina- 
dussam  uppannam.  Sangho  imam  kuthinadussam  itthanna- 
massa  bhikkhuno  deli  kuthinam  attharitum.  Yass&yasmato 
khamati  iraassa  kathinadussassa  itthannamassa  bhikkhuno 
dilnam  kathinam  attharitum  so  tunh'  assa.  Yassa  na  kkha- 
mati  80  bhaseyj'a.  Dinnam  idam  sahghena  kathinadussam 
itthannamassa  bhikkhuno  kathinam  attharitum.  Khamati 
sanghassa,  tasma  tunhi,  evam  etam  dharayamlti. 

Kathinadayakassa  vattham  atthi  sace  so  tarn  ajananto 
pucchati :  "  Bhante  katham  kathinam  djitabban  ti  ?  " 

Tassa  evam  acikkhitabbam  :  "  "  Tinnam  civaranam  ailfia- 
tara-pahonakam  suriyuggamana-samaye  vattham  kathinacl- 
varam  demii  ti  diitum  vattatiti : 

" "  Attharakena  bhikkhuna  sace  sanghatiya  kathinam 
attharitu  kamo  hoti,  poranika  sahghjiti  paccuddharitabba : 
nava  sanghati  adhitthatabba,  "imiiya  sanghatiya  kathinain 
attharamiti,"  vaca  bhinditabbii.  Tena  kathinattharakena 
bhikkhuna  sahgham  upasahkamitva  ekamsam  uttarasangam 
karitva  afijalim  paggahetva  evam  assa  vacanlyo  : 

"  Atthatara,  bhante,  sanghassa  kathinam  dhammiko  kathi- 
nattharo,  anumodatha  ! " 

"  "  Atthatam  avuso  sanghassa  kathinam  dhammiko  kathi- 
nattharo  anumodama  ti !  "  " 

SunJitu  me  bhante  sangho  !  Yadi  sanghassa  pattakallam 
sangho  kathinam  uddhareyya. 

Ead  hatii : 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Yadi  sanghassa  pattakallam 
sangho  kathinam  uddharati.  Yassayasmato  khamati  kathi- 
nassa  ubbharo  so  tunh'  assa  !  yassa  na  kkhamati,  so  bha- 
seyya. — 

Ubbhatam  sahghena  kathinam !  Khamati  sanghassa  tasma 
tunbi  evam  etam  dharayamiti. 


THERA-SAMMUTI-NAMASAMMUTTI.  149 

Chap.  V. 
THE  ELECTION  OF  A  PRIEST. 

Aham  bhante  itthannamam  thera-sammutim  iccharai  ! 
soham,  bhante,  sangham  itthannamam  therasammutirn 
yacarai !  Dutiyam  pi  yacapetva,  tatiyam  pi  yacapetva 
byattena  bhikkhuna  patibalena  sarigho  iiapetabbo : 

Sunatu  me  bhante  sangho !  ayam  itthannatno  bhikkha 
sangham  itthannamam  therasammutirn  yacati.  Yadi  san- 
ghassa  pattakallam  sangho  itthannamassa  bhikkhuno  itthan- 
namam therasammutirn  dadeyya. 

Esd  natti : 

Sunatu  me  bhante  sangho !  Ayam  itthannamo  bhikkhu 
sangham  itthannamam  therasammutirn  yacati,  sangho  itthan- 
namassa bhikkhuno  itthannamam  therasammutirn  deti.  YasslL- 
yasmato  khamati  itthannamassa  bhikkhuno  itthannamam 
therasammutiya  danam,  so  tunh'  assa.  Yassa  na  kkhamati 
so  bhaseyya. — Dinna  sanghena  itthannamassa  bhikkhuno 
itthannamam  therasammuti :  khamati  sanghassa  tasma  tunhi 
evam  etam  dharayamiti. 


Chap.  YI. 

THE   GIYING  OF  A  NAME  TO  A  PRIEST. 

Aham  bhante  itthannamam  namasammutim  icehami,  soham 
bhante  sangham  itthannamam  namasammutim  yacamiti. 
Dutiyam  pi  yacapetva  tatiyam  pi  yacapetva  byattena  bhi- 
kkhuna patibalena  sangho  napetabbo : 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  Ayam  itthannamo  bhikkhu 
sangham  itthannamam  namasammutim  j'acati.  Yadi  sanghassa 
pattakallam  sangho  itthannamassa  bhikkhuno  itthanoamam 
namasammutim  dadeyya. 

End  natti : 


150  VIHARA  KAMMAVACA. 

Sunatu  me  bhante  sangho  !  A^-am  itthannamo  bbikkhu 
sangbam  itthannamam  namasamrautim  yacati  :  sahgbo 
itthannamassa  bhikkbuno  ittbanniimam  namasammutim  deti. 
Yassfiyaamato  khamati  ittbannamassa  bliikkbuno  ittbanna- 
mam  niima  sammutiya  danam  so  tunb'  asaa  !  Yassa  na  kkba- 
mati  so  bhiiseyya. 

Dinna  sahgbena  ittbannamassa  bbikkbuno  ittbanniimam 
nilmasammuti :  Kbamati  sangbassa  tasma  tui^bi  evam  etam 
dbiirayamiti. — 

Evam  kammavacam  katva  byattena  bbikkbuna  patibalena 
databbo  ti. 


Chap.  VII. 
THE  DEDICATION  OF  A  YIHARA. 

Sunatu  me  bbante  sangbo ;  Yadi  sangbassa  pattakallara 
sahgbo  ittbannamam  vibaram  kappiyabbumim  sammanneyya. 

Esd  natti : 

Sunatu  me  bbante  sangbo !  Sangbo  ittbannamam  viba- 
ram kappiyabbumim  sammannati.  Yass&yasmato  kbamati 
ittbannamassa  vibarassa  kappiya  bbumiyii  sammuti  so  tunb* 
assa :  Yassa  na  kkbamati  so  bbaseyya.  Sammato  sahgbena 
itthannamo  vibiiro  kappiyabbumi.  Kbamati  sangbassa  tasma 
tunbi  evam  etam  dbiirayamiti. 


HANDBOOK   OF   PALI. 


III.    GLOSSARY. 


GLOSSARY. 


A,  aud  before  vowels  AN,  a  negative 
particle ;  used  only  in  composi- 
tion. 

AMSO,  a  part,  a  period  of  time. 

AMSO,  AMSAM,  shoulder. 

a-kattho  (adj.),  not  ploughed. 

a-kano,  rice  freed  from  the  red  coat- 
ing which  underlies  the  husks. 

a-kanto  (adj.),  unpleasant,  disagree- 
able. 

tt-kaliko  (adj.),  without  delay  (epi- 
thet of  the  dhamma),  immediate. 

a-kuppo  (adj.),  firm,  immoveable. 

a-kusalo  (adj.),  had,  evil,  sinful. 

a-kkuddho  (adj.),  not  violent. 

akkha-dhutto,  gambler. 

akkhata  (m.),  one  who  tells. 

a-kkhati,  to  tell. 

AKKHO,  a  die. 

AGGAM,  point,  top,  extremity. 

AGGI  (m.),  fire. 

AGGO  (adj.),  first,  foremost. 

ANGAM,  limb  ;  share,  quality,  at- 
tribute. 

acceti,  to  pass  beyond,  to  over- 
come ;  p.  p.  p.  atito,  past. 

AJJA  (adv.),  now,  to-day. 

ajjatagge,  henceforward . 

AJJHAITAM,  individual  thought. 


ajjhattarh  (adv.),  relating  to  the  in- 
dividual. 
ajjhattiko  (adj.),  internal,  belonging 

to  the  individual. 
AJJHAYAKO,  a  preceptor. 
ANJALI  (m.),  the  hollow  of  the 

joined  hands. 
annataro,  one,  a  certain. 
ANNA  (f.)  knowledge. 
anhatra  (adv.),  otherwise,  with  the 

exception  of. 
ANNO,  other. 
ATTO,  a  case,  a  cause. 
ATTHA  (num.),  eight. 
atthahgiko  (adj.),  eightfold. 
atthamo,  eighth. 
ATTHI  (n.),  bone;  caus.  atthiyati, 

to  treat  as  a  bone. 
ATTHI'^"NJA  (f.),  marrow. 
ATTHO,  reason. 
APPHAYOGO  (t.  t.),  large  hall. 
anuko  (adj.),  very  small. 
ANNAVO,  the  sea,  the  ocean. 
ATI  (adv.  and  prep.),  over,  beyond, 

exceeding,  before  vowels  ace. 
ati-go  (adj.),  escaping  from.    [gant. 
ati-mannati,  to  despise,  to  be  arro- 
ati-mant  (adj.),  proud. 
ATIREKALABHO    (t.  t.),    extra 

allowance. 


151 


GLOSSARY. 


ATTA  (n.),  self,  mind  (for  declen- 
sion, see  Grammar). 

A'lTHA  (adv.),  here.  [arice. 

ATTIIAM  (Skr.  tuta),  disappear- 

att/ia-gamo,  atthan°,  disappearance, 
annihilation. 

a-ttharati,  to  spread  out. 

atthdya  (adv.),  for  the  good  of. 

AT'l'HI,  to  he  (for  conjugation,  see 
Grammar). 

ATTHO,  reason,  desire  ;  property. 

ATHA,  ATHO  (adv.),  and ;  hut. 

a-thuso  (adj.),  free  from  husk. 

a-dlnnaddnaih,  taking  what  is  not 
given. 

ADDHANAM,  a  road  ;  a  long  time. 

ADHAMO  (adj.),  lowest. 

AD  HI  (adv.  and  prep.),  above,  over; 
frequently  in  composition  before 
vowels  ajjh. 

adhi-titthati,  to  devote  oneself. 

adhi-tthanam,  resting-place. 

ADHI-PATI  (m.),  lord,  chief. 

adhi-bhdsati,  to  address ;  aor.  ajjha- 
blidsi. 

adhi-vahanath,  carrying. 

adhi-vdsanam,  the  assent,     [accept. 

adhi-vdseti   (cans.),   to   consent,  to 

a-nano,  free  from  debt. 

an-attd  (m.),  not  a  self. 

an-atto  (adj.),  without  individu- 
ality, unreal. 

an-attha-samhito,  profitless. 

an-anu-giddho,  without  greediness. 

un-anu-s8uto  (adj.),  unheard  of. 

an-anto,  without  end,  innumerable. 

ANA-BHAVO,  non-existence;  ana- 
bhdvarh  gacchatl,  to  come  to 
nothing,  to  perish. 


an-abhirati,  dissatisfaction. 
an-arahd,  not  being  a  saint. 
an-ariyo,  ignoble. 
anavajjata  (f.),  blamelessness. 
anavajjo  (adj.),  blameless. 
an-avayho  (adj.),  not  to  be  given  in 

marriage. 
an-avaseso,  without  remainder. 
an-avilo,  clear  from. 
andkulo,  untroubled. 
andgato,  future,  coming.  [less. 

andlayo,  free  from  desire,  passion- 
A-NICCO  (adj.)  (t.  t.),  perishable, 

not  lasting. 
anittho  (adj.),  unpleasant. 
ANU  (adv.  and  prep.),  after,  later ; 

along,  again,  in  consequence. 
anu-kat/^ati,  to  recite. 
anu-kampako,  compassionate. 
anu-kampl,  compassionate. 
anu-jdndti,  to  permit ;  p.  p.  p.  anuh- 

nato. 
ati'Utthdnam,  want  of  energy. 
anu-tthitati,  to  make  to  follow. 
an-uttaro  (adj.),  than  which  none  is 

higher,  the  highest. 
anudisd,  (f.),  an  intermediate  point 

of  the  compass. 
an-up-pagacchati,  not  to  embrace. 
anu-para-yati,  to  walk  round   and 

round. 
anu-passi  (adj.),  looking  at,  contem- 
plating. 
anu-pubbaso  (adv.),  in  regular  order. 
anuppanno,  not  arisen. 
an-uppddo,  not  arising. 
anu-ydti,  to  follow. 
anu-yogo,  being  addicted  to. 
anu-rakkhati,  to  protect. 


GL088ART. 


156 


ANU-8AY0  (t.  t.),  repentance. 
anusari  (adj.),  fullowing;. 
anu-gdsati,  to  teach. 
anu-ssarati,  to  call  in  mind. 
anu-asaveti  (cans.),  to  cause  to  be 

heard,  to  proclaim. 
an-ejo  (adj.),  free  from  desire. 
an-ottapi  (adj.),  fearless  of  sinning. 
ANTAM,  the  intestines,  bowels. 
ANTAGUNAM,  mesentery. 
antamaso,  even. 
ANTARA  (adv.  and  prep.),  within, 

between,  among. 
antara-dhanam,  disappearance. 
antara-dhayati,  to  vanish,  to  hide  ; 

p.  p.  p.  antarahito,  vanished. 
antardyiko,  causing  an  obstacle. 
ANTARA- VASAKO  (t.  t.),  under- 

garment    worn    by    a    Buddhist 

priest. 
ANTALIKKHAM,  sky,  air. 
ANTIMO,  last,  final. 
ANTO  (adv.  and  prep.),  within,  in, 

inside  ;  see  also  antara, 
ANTO  (also  neuter),  end,  limit. 
ANDHO  (adj.),  blind. 
andha-koro,  darkness. 
ANNAM,  food. 
APAMARO,  epilepsy. 
a-pamuttho  (adj.),  not  left  behind. 
a-pardjito,  unconquered. 
a-parimdno  (adj.),  immense,  unde- 
fined. 
a-pariydddnarh,  not  taking  up,  not 

laying  hold  of. 
APARO  (adj.),  other,  subsequent; 

western. 
a-pddako,  having  no  feet. 
APAYO  [going  away],  hell. 


APf,  PI  (part.),  also,  even. 

a-pUuno  (adj.),  not  calumnious. 

ap-eti,  to  go  away. 

appa-kicco,  having  few  cares. 

a-pjHigabbho,  not  arrogant. 

a-ppati-sandiko,  that  cannot  be 
united. 

appa-nigghoso,  free  from  noise. 

a-ppa-matto,  vigilant,  careful. 

O'ppamdno  (adj.),  infinite. 

a-ppo'Ttiddo,  vigilance,  zeal. 

appa-saddo,  free  from  noise. 

a-ppu-tanno,  dissatisfied. 

a-ppiyo,  not  dear,  hateful. 

APPO  (adj.),  small,  weak  ;  fre- 
quently in  composition. 

abbh-ug-gacchati,  to  reach.      [sire. 

A-BY-APADO  (t.t.),  absence  of  de- 

a-bhabbatd  (f.),  non-liability. 

a-bhabbo  (adj.),  incapable. 

a-bhayam,  safety  from  danger. 

ABHI  (adv.  and  prep.),  exceeding; 
in,  into. 

abhi-kkanto,  handsome,  beautiful. 

abhl-kkanto  (p.  p.  p.),  abhikkamati, 
advanced. 

abhi-kkamati,  to  step  forward. 

abhi-kkamo,  advancing. 

abhi-gtto,  (p.  p.  p.),  recited. 

nbhijdndti,  to  know  ;  g^r.  abhinnd. 

ABHIJJHA  (f.),  covetousness. 

abhi-t'ttthati,  to  surpass. 

ABHITTHANAM  (t.  t.),  crime, 
d«'adly  sin. 

ABHINHAM  (adv.),  repeatedly. 

abhinhato  (adv.),  repeatedly,  [with. 

ab/ii-nandati,  to  rejoice,  to  l>e  pleased 

ABHINIBBATTI  (f.)  (t.t.),  re- 
birth  ia  another  existence. 


IM 


GLOSSARY. 


abhi-niveno,  adhering  to. 

abhi-paleti,  to  guard,  to  keep. 

abhi-ppa-modayam,  rejoicing. 

abhi-ramati,  to  delight. 

abhi-rudo,  cooing,  singing. 

abhi-ruhati,  to  mount. 

abhi-vastati,  to  cause  to  rain. 

abhi-vadeti,  caus.  of  abhivadati,  to 
salute. 

ah/ii-sameti,  to  penetrate. 

a-bhojaneyyo,  not  to  be  eaten. 

a-mato  (adj.),  immortal. 

a-inanapo  (adj.),  uupleasing,  un- 
pleasant. 

a-manoramo  (adj.),  unpleasant. 

a-mitto,  enemy. 

ARANNAM,  forest. 

ARAHA  ARAHAM  (m.),  a  vener- 
able person. 

ARAHO  (adj.),  worth. 

ARIYO  (adj.),  honourable,  vener- 
able, noble. 

ARIYA-SACCAM  (t.  t.),  sublime 
truth. 

ALAM  (adv.),  sufficient. 

ALASO  (adj.),  idle. 

ALOKO,  intuition. 

alliyati,  to  be  attached,  to  adhere. 

alltko  (adj.),  being  addicted,  ad- 
hering. 

AVA  and  O  (prep,  and  adv.),  away, 
off;  down. 

ava-jdndti,  to  despise. 

ava-ruddho  (adj.),  obstructed. 

a-viddasu,  ignorant. 

a-vippavato,  not  parting. 

a-vi-rufho  (adj.),  not  grown. 

a-vivayho  (adj.),  not  marriageable. 

avihimaa  (f.),  mercy,  humanity. 


avecca,  gerund,  of  ava  +  yj  i,  to 
penetrate. 

a-veram,  fricudliuess. 

a-»anto  (adj.),  not  good,  wicked. 

a-»ammoho  (adj.),  without  infatua- 
tion. 

a-sallino,  not  cowering,  resolute. 

ASlTI  (num.),  eighty. 

ASU  (pron.),  tliis,  that  (see  Gram- 
mar) ;  amumhi  (loc.),  here. 

a-suci  (adj.),  unclean. 

a-$ubho  (adj.),  bad. 

ASURO,  an  asura. 

a-aeso  (adj.),  without  rest ;  all,  every. 

a-so/co,  free  from  sorrow. 

ASNATI,  to  eat.  [ness. 

asiddo,  tasting ;   enjoyment,  happi- 

a-ssasati,  to  inhale  air. 

ASSO,  horse. 

AHAM  (pron.),  I  (see  Grammar). 

AH  I  (m.),  a  snake. 

AHO  (interjection). 


A  (prep.),  until,  as  far  as. 

a-kankhati,  to  desire. 

a-kapjM,  ornament,  disguise. 

d-gacchatiy  to  come. 

a-cikkhati,  to  tell,  to  announce,  to 

investigate. 
ajahno  (adj.),  of  noble  birth,   [hood. 
d-jtvo,   livelihood,    means  of  liveli- 
ATAPO,  sunshine. 
ATAPI  (adj.),  ardent,  zealous. 
a-ddti,  to  take  ;  pass,  ddiyati. 
ADICCO,  the  sun. 
AdINAVO,     distress,     suffering  ; 

evil  result. 
dnantariko  (adj.),  uninterrupted. 


0L08SART. 


W7 


AxAPAXAIVr  (t.  t.),  inlniled  and 
exhaled  lireath. 

ANISAMSO,  advjintage,  profit. 

aiiub/iavava(At\j.),  possessing  power. 

anu-bhavo,  power,  dignity. 

a-net't,  to  I)ring  home. 

apadeta  (m.),  inflioter,  causer. 

abadhiko  (adj.),  affected  with  illness. 

ABADHO,  illness. 

a-b/iujati,  to  bend,  to  turn. 

AMA  (interj.),  yes,  truly. 

a-manteti,  to  address.  [sphere. 

A  YATANAM  (t.  t.),  organs  of  sense ; 

a-t/atiko,  future. 

AYASMA,  old,  venerable. 

AYASO,  despair. 

AYU  (n.),  life. 

a-yuto  (adj.),  endowed  with. 

a-raddho  (p.  p.  p.  to  aradhaii),  ac- 
complished. 

a-rahhati,  to  begin,  to  attempt, 
to  exert  oneself;  ger.  arabbha  ; 
p.  p.  p.  araddho. 

AR AMO,  pleasure,  pleasure-garden. 

a-ruhati,  to  ascend. 

a-varanam,  covering. 

avaso,  abode. 

avahati,  to  convey. 

AVI  (adv.),  manifestly,  in  full  view 
(see  Grammar). 

a-Duati,  to  enter,  to  approach. 

AVUSO  (voc.  to  ai/asmd),  friend! 

asanam,  a  seat. 

A-SAVO  (t.  t),  literally  influence; 
human  passion  ;  khtnasavo,  one  in 
whom  human  passiou  is  extinct. 

ASEVi  (adj.),  addicted  to. 

Aha,  to  8|ieak  (see  (jrammar). 

ahanati,  to  strike. 


AhARO,  food. 
a-huti  (f.),  offering. 
ahuneyyo    (adj.),    sacrificial,    wor- 
shipful, worthy  of  offerings. 


INGHA  (interj.),  come  !  pray  ! 
ICCHATI.  to  wish. 
ICCHA,  wish,  desire,  lust. 
INJATI,  to  move,  to  be  shaken. 
INAM,  debt.  [sant. 

ITTHO  (adj.),  desired,  good,  plea- 
ITI,  TI  (conj.),  thus. 
ITTHATTAM,  present  condition. 
itthan-namo,  having  such  and  such 

a  name,  thus  named. 
ITTH I  (f.),  woman  (for  declension, 

see  Grammar). 
IDDHI     (f.)    (t.  t.),    supernatural 

power. 
iddhiko   (adj.),   possessed  of  iddhi 

(supernatural  power). 
iddhimd,  possessed  of  supernatural 

power. 
IDHA  (adv.),  here,  hither.      [gwte. 
indakhllo,  pillar  in  front  of  a  city 
INDO,  king,  chief. 
INDRIYO  (t.  t.),  faculty. 
ISI,  a  priest ;  maheai  (idem). 
iaaariyam,  dominion. 
ISSARO,  master,  chief. 
ISSA,  jealousy,  envy, 

I. 

Is  A,  pole  of  a  plough. 

U. 

uk-kujjeti,  to  set  up  again. 
Hg-gacchati,  to  rise. 


158 


GLOSSARY. 


ug-gafihati,  to  rise,  to  lift  np,  to 
learn. 

ug-gamanath,  rise. 

UGGO,  violent. 

UCCA  (indecl.),  as  Jirst  part  qf 
compounds  high  ;  uccdsayanath, 
high  seat. 

UC-CARO,  excrement. 

UJU  (adj.),  straight. 

uj-jhayati,  to  be  irritated,  annoyed. 

u-tthahati,  to  rise,  to  stand  up,  to 
exert  oneself;  p.  p.  p.  vutthito. 

UNNA-NABHI  (m.),  spider. 

UNHAM,  heat. 

UNHO  (adj.),  hot. 

UIjARO  (adj.),  mighty,  great. 

UTU  (m.  f.  n.),  season.  [most. 

UTTAMO    (superl.),    highest,   ut- 

UTTARA-SANGO,  tlie  upper  yel- 
low garment  of  a  Buddhist  priest. 

UTTARO  (adj.),  higiier;  northern. 

UTTANO,  supine  ;  open,  evident, 
clear,  easy ;  adv.  uttdni  and 
uttdnd,  clearly. 

ut-trasati,  to  tremble. 

UD  (prep.,  only  used  in  composi- 
tion), above,  away ;  outside,  out. 

UDAKAM,  water. 

UDARAM,  belly. 

udariyam,  stomach. 

UDANAM,  solemn  utterance. 

uddneti  (cans.),  to  breathe  forth. 

ud-eti,  to  come  up. 

UDDHAM,  upwards. 

ud-dharati,  to  draw  out ;  to  lift  up. 

UPA  (adv.  and  prep ),  near  to ; 
below,  less. 

upa-cdro,  approach  ;  gamupacdro, 
the  approach  to  a  village. 


upa-jwati,  to  subsist  by. 

upajj hdpeti,  to  command. 

UPAJJHO,  preceptor. 

upa-tthanam,  attendance. 

upa-tthito  (p. p.p.),  ready,  present. 

upaddho,  half,  partial. 

upa-dissati,  to  be  seen,  discovered. 

UPADHI  (t.  t.),  a  substratum  of 
being. 

upandmfiti  (cans.),  to  offer. 

UPA-NAHl  (adj.),  bearing  hatred. 

upa-ni-pajjati,  to  lie  down. 

upanissdya,  near,  close  to. 

upa-nisso,  residing  in. 

upa-pajjati,  to  come  to,  to  attain. 

upamo,  highest. 

uparimo  (adj.),  uppermost. 

upa-vadati,  to  blame. 

upa-san-kamati,  to  go  to,  to  ap- 
proach. 

upa-samo,  quietude,  calm. 

UPASAMPADA  (f.)  (t.  t.),  the  upa- 
sampada  ordination. 

upasampaddpekho,  wishing  for  ordi- 
nation. 

UPADANAftl  (t.  t.),  clinging  to 
existence,  attachment ;  okhandhdf 
element  of  being. 

upd-diyati,  to  take  hold  ;  anukam- 
path  updddya,  taking  pity. 

updydso,  despair. 

UPAYO,  means  of  success. 

UPASAKO,  fem.  UPASIKA  (t.  t.), 
a  lay  devotee. 

UPEKHA  (f.),  indifference,  equa- 
nimity. 

npekkhako,  resigfned,  patient. 

up-eti,  to  go,  to  approach ;  pd^u- 
peto,  living,  possessed  of  breath. 


OLOSSART. 


159 


UPOSATHIKAlCf  (t.  t.),  food 
offered  on  full-moon  days. 

UPOSATHO  (t.  t.),  the  Buddhist 
Sabbnth-day. 

vp-pajjati,  to  arise. 

uppanno,  p.  p.  p.  to  uppajati. 

UBBHARO=UDDHARO  (t.  t.), 
rooting  up. 

ul-lapati,  to  lay  claim  to,  to  assert. 

ul-lumpati,  to  lift  up. 

ul-loketi,  to  look  up. 

ussaho,  exertion. 

E. 

ekaggo  (adj.),  calm,  tranquil. 

eha-cco  (adj.),  one,  a  certain. 

eka-m-antam  (adv.),  on  one  side. 

EKO  (num.),  one ;  alone. 

EKO  (adj.),  single,  solitary. 

EKODIBHAVO  (t.  t.),  unity,  per- 
haps 'predominance.' 

etarahi  (adv.),  now. 

etadiso,  such  like. 

ETI,  to  go,  to  enter  (with  ace). 

EVA  and  EVAM  (adv.),  thus. 

ESANA  (f.),  wish,  desire. 

ESl  (adj.),  seeking,  desiring. 

ehi-passiko  (adj.),  inviting  (epithet 
of  the  dhamma). 

O. 

o-kaso,  room,  place. 

O'kkanti  ({.),  descent. 

OGHO,  flood,  torrent. 

opanayiko,    leading     to    perfection 

(epithet  of  the  dhamma). 
otthdvo  (adj.),  steady. 
ODATO,  white,  pure. 
opako,  without  result. 


o-pildpeti,  to  let  float. 

o-bhasati,  to  shine. 

o-bhaso,  light. 

o-hito  (p.  p.  p.),  put  down,  deposited. 

K. 

KAIVfSO,  metal,  bronze. 
KANKHATI,  to  doubt. 
KACCHURO,  scab. 
KATHINAM   (t.  t.),  a  robe  made 

for  a  Buddhist  priest  in  a  single 

day,  out  of  the  rough  material. 
K  AT  HI  NO  (adj.),  hard,  solid. 
KANDU  (f.),  itch. 
KANNO,  ear. 

KANHO  (adj.),  black,  sinful. 
katapuhnatd,  meritorlousness. 
KATAMO  (pron.),  what  ?  which  ? 
KATHAM  (adv.),  how. 
KATHA  (f.),  discourse. 
kad-ariyo,  a  bad  man. 
KANTO  (a(^j.),  loved,  agreeable. 
KAPPASIKAM,  cotton. 
KAPPIYO  (adj.),  fit,  right,  proper; 

kappiyabhumi,  a  suitable  site. 
KAPPETI  (cans.),  to  enter  upon,  to 

arrange. 
KAPPO,  time;  rule;  ordinance;  all, 

the  whole ;  kevalakappo,  whole. 
KAMPATI,  to  shake. 
KAMBAKAM,  woollen  garment. 
KAMMAM,  doing,  action. 
kammanta  (f.),  calling. 
kammanto,    conduct  ;     occupntiuu, 

work, 
kamma-vipako,  result  of  actions. 
kamyata  ({.),  desire. 
KARAI^AM,  making. 
KARlSAM,  excrement. 


100 


GLOSSARY. 


KARUIVA.  (f.),  compassion. 
KAROTI,  to  make  (see  Grammar); 

mantuikaroti,   to   piiy   attention ; 

kalaiikaroti,     to     die  ;      anjalim 

karoti,  to  salute  respectfully. 
KALEBARAM,  a  corpse. 
K  AS  ATI,  to  plough. 
kasi,  ploughing. 
kassako,  a  ploughman. 
KAMO,  wish,  desire  ;  lust,  pasgion. 
KAYO,  body. 

kayiko  (adj.),  bodily,  physical. 
KARl  (adj.),  doing,  acting. 
KARO,  making,  constituent  part. 
kalakiriyd  (f.),  death. 
KALO,  time;  kalena,  in  due  time; 

bhattakalo,  meal-time. 
kdlam  mahhati,  he  deems  it  right. 
KASO,  a  cough. 
-KIM  (adv.),  why,  pray?  what. 
khhsu,  what. 

kihci[d),  anything,  whatsoever. 
KINCIKKHAM,  a  trifle. 
KITTAYATI,  kitteti,  to  proclaim. 
KITTI  (f.),  fame. 
KIPILLIKO,  an  ant.  [tion. 

KILAMATHO,  fatigue,  mortifica- 
KILASO,  scab,  dry  leprosy. 
KiRAM,  meat. 
KlVA  (adv.),  how? 
KUKUCCAM,  misconduct. 
KUKUTTHAKO,  Phasiunus  gal- 

lus,  a  bird. 
KUCCHI(f.),  belly. 
KU^JARO,  elephant. 
KUTTHAM,  leprosy. 
KUNTHO,  an  ant. 
KUMARO,  hoy. 
kumari  ((.),  a  girl. 


KULAIVI,  flock,  herd  ;  family. 
kulaputto,   son    of    noble    family ; 

high  caste. 
KULlRAKO,  a  crab. 
KUSALO  (adj.)  (t.  t.),  skilful. 
KCLAM,  rag.  [complished. 

KEVALl  (m.)  (t.t.),  one  who  is  ac- 
KEVALO  (adj.),  whole,  entire. 
KESO,  hair. 
KO   (inter,   pron.),    who  ?    which  ? 

what  ?  (see  Grammar). 
koci,  whosoever. 
KOST.A,  heron. 
KODHO,  anger. 

kovido,  knowing,  acquainted  with. 
KOPlNAM,  pudenda. 
KOSEYYAM,  silken  stuff. 

KH. 

KHANO,  moment  (brief  measure 
of  time). 

khandiccam,  state  of  being  broken. 

KHATTIYO,  warrior. 

KHANTi  (f.),  patience. 

KHANDO,  the  shoulders  ;  1. 1.  ele- 
ment of  being. 

KHAMATI,  to  endure ;  to  forgive  ; 
to  be  approved. 

KHAYO,  extinction,  vanishing. 

KHARO,  solid;  harsh. 

KHASA  (f.),  scab. 

KHIPATI,  to  throw. 

KHIYATI,  to  decrease,  to  waste 
away;  to  murmur;  p. p.  p.  khijio. 

KHILO,  a  pin,  a  stake. 

KHUDDO  (adj.),  mean. 

KHURO,  hoof  of  a  horse  or  ox. 

KHELO,  saliva,  phlegm. 

KHETTAld,  land,  district. 


GLOSSARY. 


161 


KHEMAI!^,     safety,     well-being ; 

yogakkhemam,  nibbana. 
KHEMO,     fern.     KHEMi     (adj.), 

secure. 
KHO  (inter).),  indeed. 
KHOMAM,  linen. 

G. 

GACCHATI,  to  go  (see  Grammar). 

GANG,  multitude. 

GANDO,  goitre. 

GANH ATI,  to  take,  to  seize ;  p.  p.  p. 
gahito. 

GANTHETI,  to  tie,  to  bind. 

GANDO,  smell,  odour. 

GABBHARO,  a  cleft. 

GABBHO,  womb,  belly. 

GAMBHiRO  (adj.),  deep. 

gammo,  accessible. 

GARAHA  (f.),  blame. 

GARU  (m.),  parent,  teacher. 

garu-karo,  respect. 

GAHATTHO,  a  householder. 

GATHA,  stanza. 

gamini  (adj.),  leading. 

GAMO,  village. 

^ara^Ao (adj.),  blameable;  contemp- 
tible. 

GARAVO,  reverence. 

gavi,  cow. 

GIMHO,  heat. 

GIMHANAM,  hot  season. 

GIRA,  voice,  speech. 

GIRI,  mountain. 

GILATI,  to  devour. 

GILANO  (adj.),  sick,  iU. 

OITAM,  singing,  a  song. 

GUTTI  (f.),  guarding. 

GUMBO,  a  bush,  a  thicket. 


GUHA  (f.),  rock-cave. 
GEDHO,  greediness. 
GO  (m.  f.),  ox,  cow  (see  Grammar). 
GOTTAlVr,  famUy,  lineage. 
GOPATI,   to    protect,    to    guard; 
p.  p.  p.  gutto,  cp.  kayagutto. 

GH. 

GHARAIVI,  house. 

gharamen,  leading   the    life   of   a 

householder. 
GHARO,  house. 
GHANAM,  nose. 
GHAYATI,  to  smeU. 

C. 

CA  (conj.),  and,  also. 
CAKKHU  (n.),  eye,  insight. 
cakkhumd    (adj.),     having     eyes, 

having  insight, 
CANDO  (adj.),  wrathful,  passionate. 
catuttho,    fourth  ;    catutthath,   for 

the  fourth  time. 
catud-disam,     the     four     cardinal 

points. 
catup-pado,  having  four  feet. 
CATTARO   (num.),    four;    cataio 

((.),  cattari  (n.). 
CARANAM,  good  conduct. 
CARATI,  to  go. 
CAVATI,    to    disappear ;   p.  p.  p. 

cuto. 
CAVANAlfl,  disappearance,  death. 
CAGO,     liberality,     self-sacrifice ; 

abandoning. 
CICCITAYATI,  to  splash. 
CITTAM,  mind. 
cittako  (adj.),  mindful. 
CINTETI,  to  think. 

11 


162 


6I.088ART. 


CiVARAM,  robe. 

CUTI,  disappearing,  death. 

cetasiko  (adj.),  mental. 

CETO,  mind. 

ceto-vimutti,  emancipation  of  mind. 

CORO,  a  tliief. 

CH. 

CHA  (num.),  six. 

CHATTHO,  sixtli. 

CHAPPETI,   to    tlirow  away,   to 

renounce. 
CHANDO,  wish,  resolve,  intention. 
CHAMBHATI,  to  be  alarmed. 
CHAMBHITATTAM,  trembling. 
CHAYA  (f.),  shadow. 
CHINDATI,  to  cut  off. 

J. 

Janapado,  a  country. 

janeti  (caus.  jay  at  i),  to  bring  forth, 

to  produce. 
JANETTI,  a  mother. 
JANO,  man,  person,  being. 
JARA  (f.),  old  age,  decay. 
JARO,  fever. 
JALATI,  to  bum. 
JAHATf,  to  leave  behind. 
JATARCPAM,  gold. 
JATI  (f.),  birth. 
JATU  (adv.),  verily. 
Jato  (p.  p.  p.),  lomahatthajato,  the 

hair  standing  on  end  terrified. 
JANATI,  to  know.  [duced. 

JAY  ATI,   to  be  bom,  to  be  pro- 
JALA  (f.),  flame. 
JIGUCCHATI,  to  dislike. 
JIOHACCHA  (f.),  hunger. 
jinnako  (adj.),  old. 


JIVHA  (f.),  tongue. 

JlRANAM,  growing  old;  decay. 

JlRATI,  to  g-r()w  ohl. 

JiVIKA  (f.),  livelihood,  life. 

JIVITAM,  life. 

JIVI  (adj.),  living. 

JUTI  (f.),  splendour  ;  jutima,  po8- 

sesf^ed  with  splendour. 
JO,  at  last    part  of  a  compound 

'  arising  from.' 

JH. 
JHANAM  (t.  t.),  meditation. 

SATTI  (f.),  announcement,  declara- 
tion, formula. 
^ANAM,  knowledge. 
]SATAK0,  a  relative. 
5^ATI,  kinsman. 
NAYO,  right  method. 

p. 

DAMSO,  a  gad-fly. 

PASATf,  to  bite  ;  p.  p.  p.  dattho. 

PAHO,  burning. 

TH. 

XHANl    (adj.),     having    breasts  ; 

timbarutthani,     having     breasts 

like  a  tinduka  fruit. 
THANAM,  standing. 
thanaso  (adv.),  causally,  necessarily. 
THITI  (f.),  durability;  life. 

T. 

TAOGHA  (adv.),  verily. 

TACO,  skin. 

TANDULO,  rice  ready  for  boiling. 


GLOSSARY. 


163 


TANHA  (f.),  lust,  desire;  maha- 
tanho,  Imviiig  great  desire. 

tatiyo,  third  ;  tatlyam,  for  the 
third  time. 

TATRA  (adv.),  tliere. 

TAPASSi  (m.),  hermit. 

TAPO,  penance. 

TAMO,  darkness.  [tint. 

TAYO   (num.),   three;    f.  tisso,  n. 

TARATI,  to  cross,  to  overcome. 

TALAM,  surface,  level. 

TASO  (adj.),  moving,  moveable. 

TALO,  fan-palm.  [mar). 

TITTHATI,  to  stand  (see  Grana- 

TINAM,  grass. 

TIDDANAM,  destroyer. 

TIMBARU  (m.).  the  tinduka-tree. 

tiracchdnagato,  a  beast,  an  animal. 

TIRIYAM  (adv.),  across. 

TU  (particle),  now,  but. 

TUNDlKiRO,  cotton-tree. 

TUNHI  (adv.),  silently. 

TUVATAM  (adv.),  quickly. 

TEJO  (n.),  splendour. 

TELAM,  rape-oil. 

TVAM  (pron.),  you,  thou  (see 
Grammar). 

TH. 

THADDHO  (adj.),  firm,  stubborn, 
proud ;  jati-tthaddho,  proud  of  his 
birth. 

THANAYATI,  to  thunder. 

THAVARO  (adj.),  stationary,  firm. 

THERO,  a  priest,  an  elder. 

THOLO  (adj.),  big. 

D. 
DAKKHATA  (f.),  »kUL 


DAKKHINO  (adj.),  right-handed; 

southern. 
DAKKHINEYYO  (adj.),  worthy  of 

oflfe  rings. 
DALHO  (adj.),  firm. 
DANDO,  a  staff. 
DADATI,  to  give  (see  Grammar, 

p.  56). 
DADDALLATI,  to  blaze,  to  shine 

brilliantly. 
DADDU  (f.),  leprosy. 
DANTO,  a  tooth. 
DAMO,  self-command. 
dammo  (adj.),  to  be  tamed. 
DAYA  (f.),  mercy,  pity. 
DARl  (f.),  a  cave. 
DAVO,  amusement. 
DASA  (num.),  ten. 
DASSANAM,  insight,  discernment. 
DANAM,  alms. 
DANI  (adv.),  now. 
DAYADO,  kinsman. 
DAYO,  a  forest. 
DARO,  DARA,  wife.  , 

DASO,  slave. 
di-jo,  twice  born. 
ditthapado,  one  who  has  seen  the 

state  {i.e.  Nibbana). 
DITTHA  (interjection). 
DITTHI  (f.),  view,  beUef. 
DIBBO  (adj.),  celestial. 
DIVASO,  a  day. 
divasd  (adv.),  during  the  day. 
diva  ca  ratio,  day  and  night. 
DISA  (f.),  a  point  of  the  compass. 
disaati  (pass,  of  passati),  to  be  seen. 
DiGHO  (adj.),  long. 
DUKKHAM  (t.t.),  pain. 
DUG-GATI,  hell,  bad  place. 


un 


GL088ART. 


dutiyo,  second ;  dutiyath  (adv.),  fur 

the  second  time. 
duvijano,  difficult  to  understand. 
DUSSAM,  cloth. 
DOBHATI,  to  illtreat. 
durato  (adv.),  from  far. 
DORE  (adv.),  far. 
deva-ko,  god. 
devatd,  a  deva. 
devaputto,  a  god. 
DEVO,  a  god. 

DESAYATI,  deseti,  to  preach. 
DESO,  country. 
DESSi,  hater. 
DEHO,  body. 

domanasaam,  dejection,  gloom. 
DOSO  (Skr.  dvesha),  anger,  hatred. 
DOSO  (Skr.  dosha),  defect,  blemish. 
DVAYO,  of  two  sorts,  divers. 
dvi-padako,  having  two  feet. 
DVE  (num.),  two. 
dvedha  (adv.),  in  two  parts. 

DH. 

DHAJAGGAM,  flag. 

DHANAM,  property,  wealth. 

DHAMMO  (t.  t.),  law,  condition  ; 
ditthadhammo,  the  visible  condi- 
tion, the  present  world. 

uttarimanuasa-dhavimo,  superhu- 
man condition. 

dhamma-vicayo,  religious  research. 

DHAMMO  (adj.),  religious  ;  fem. 
dhammi. 

DHATU  (n.  and  f.),  substance; 
principle. 

DHARANAM,  bearing  in  mind. 

dharayati  (cans.),  to  bear  in  mind. 

DHITI  (f.)f  wisdom,  energy. 


DHiRO  (adj.),  wise. 
DHUTTO,  fraudulent. 
DHUNATI,  to  shake. 
dhurava,  taking  the  yoke. 
DHURO,  ayoke. 
DHORAYHO,  beast  of  burden. 

N. 

NA  (neg.),  not. 

NAKHO,  nail  of  the  finger. 

NAGARAM,  a  town. 

NANGALAM,  plough. 

NACCAM,  dancing. 

NANDI  (f.),  joy. 

NAMATI,  to  bow  down. 

NAM  ASS  ATI,  to  honour. 

NAMO  (indecl.),  honour,  reverence 

(with  the  dative). 
NARASA  BHO,  chief  of  men. 
NARO,  man. 
NALINi  (f.),  a  pond. 
NAVA  (num.),  nine. 
NAVANlTAM,  cream. 
tiavamo,  ninth. 
NAVO  (adj.),  new. 
NAHATAKO  (t.  t.),  one  in  whom 

spiritual  instruction  is  complete  ; 

who  is  cleansed,  pure. 
NAHARU,  tendon,  muscle. 
NAGO,    a    serpent ;     susunago,    a 

young  serpent. 
NALIKERO,  coconut-tree. 
NANATTAM,  diversity. 
NANA  (adv.),   various,    different ; 

away  from. 
ndna-pjtakdro,  of  various  sorts. 
NAMA  (adv.),  by  name  ;  indeed. 
NAMAM,  name ;  namanpam  (t.  t.). 
ndmaso  (adv.),  with  name. 


GLOSSARY. 


1« 


NIKAYO,  assembly,  multitude  ; 
sa^^an/Arayo,  assemblage  of  beings. 

NI  (prep.,  only  iu  composition), 
downwards. 

NI  and  NIR  (prep.,  only  in  com- 
position), outward. 

ni-kubbati,  to  deceive. 

nik-kanii  (adj.),  free  from  desire. 

nik-kttjjito,  what  has  been  over- 
thrown. 

nik-k/iamati,  to  go  out. 

nik-khamati,  to  devote. 

ni-kkhepo,  putting  down ;  inter- 
ment. 

NIGAMO,  a  town. 

ni-gdhako,  an  oppressor,  enemy. 

NIGRODHO,  banyan-tree. 

NICCO  (adj.),  perpetual. 

ni-jigimsati,  to  covet. 

ni-pako  (adj.),  prudent. 

ni-patati,  to  fall  down. 

NIBBATI  (t.t.),  to  be  extinguished, 
to  go  out. 

NIBBANAM  (t.  t.),  the  summum 
bonum  of  the  Buddhists. 

NIBBUTI,  tranquillity  (Nibbdna). 

nibbuto  (t.  t.),  free  from  care,  or 
having  attained  Nibbana. 

nibhdsi  (adj.),  shining. 

NIMANTANAM  (t.  t.),  invitation. 

NIMITTAM,  sign,  mark;  subject 
of  thought. 

nit/ydniko,  leading  to  salvation. 

NIYO  (adj.),  own. 

NIRAYO,  hell. 

nt-rt<i//}a/t  (pass.),  to  cease,  to  perish. 

NIRODHO  (t.t.),  cessation. 

NIVATO,  humility.  [off. 

ni-vareti  (cans.),  to  keep  off,  to  ward 


ni-vdsi  (adj.),  dwelling. 

ni-vdseti,  to  dress. 

ni-vesanam,  house,  abode. 

ni-vutOy  obstructed. 

ni-sdmeti,  to  attend,  listen  to. 

ni-sidati,  to  sit  down. 

NISSAYO  (t.  t.),  resource  ;  cattdro 

nissaya, 
nis-saranarh,  outcome,  result. 
nis-sdya  (ger.),  dependent  upon. 
nihtno  (adj.),  low,  vile. 
NICO  (adj.),  low,  mean,  base. 
nt-yati,  to  go  out. 
NONA  (adv.),  surely. 
nekkhammam,  giving  up  the  world. 
ne-katiko,  fallacious. 
NETTAM,  eye. 

P. 

PA  (prep.),  frequently  in  composi- 
tion, before,  onward. 

PAMSU  (n.),  dust,  dirt. 

pa-kdsati,  to  be  visible,  to  manifest. 

PAKKHANDIKA  (f.),  diarrheea. 

PAKKHI  (adj.),  possessed  with 
wing«. 

PARK  H  IK  AM  (t.  t.),  a  feast  held 
on  the  eighth  day  of  the  month. 

pa-kkhipati,  to  throw. 

pa-gumbo,  thicket. 

pa-gganhdti,  to  hold  out,  to  bring 
forth,  to  get  ready. 

PACATI,  to  cook. 

pa-cdro,  attendant. 

pacca-kdlo,  present  time. 

PACCAITAM  (adv.),  singly. 

paccantko  (adj.),  adverse,  hostile, 
opposite. 

PACCAYO,  a  requisite. 


160 


OLOSSART. 


pacca-vekkhati,  to  look  at. 

pacc-ud-a-vattati,  to  retreat. 

pacceko,  each  one,  single,  several. 

PACCHIMO  (adj.),  l.indermost, 
last ;  pacchimd  disd,  the  west. 

pa-jahati,  to  abandon. 

PA  J  A  (f.),  progeny,  race. 

pa-jjalat't,  to  burn,  to  blaze. 

pa-janati,  to  know,  to  understand  ; 
caus.  pahndpeti,  to  make  known  ; 
p.  p.  p.  panhatto. 

pajdyati,  to  multiply. 

pajjalati,  to  shine. 

pajjoto,  light,  lustre,  lamp ;  tela- 
pajjoto,  an  oil-lamp. 

PANCA  (num.),  five. 

pahcamo,  the  fifth, 

PANNA,  wisdom,  intellect,  under- 
standing. 

PANHAM  (panham),  question. 

PATI  and  PATI,  towards,  back, 
in  return;  in  composition  before 
vowels,  pace. 

pati-kkatnati,  to  step  backwards. 

pati-kkamo,  retreating. 

pati-ggahanam,  acceptance,  receiv- 
ing (to  ganhdti). 

pati-ghdto,  repulsion,  warding  ofi^. 

PATI-GHO,  anger. 

puti-cchddanarh,  concealment. 

pati-cchddi,  covering. 

pati-cchddeti,  to  conceal. 

pati-jdndti,  to  know,  to  personate ; 
aor.  paccamasi. 

pati-nis-sago  (t.  t.),  forsaking. 

patipadd  ({.),  step,  way. 

pati-pujeti,  to  honour. 

pati-ppa-ssambhati,  to  be  calmed,  to 
subside,  to  come  to  an  end. 


pati-bujjhati,  to  awake. 

pati-bhdti,  to  appear,  to  be  evident. 

pati-rupo  (adj.),  suitable,  fit. 

pati-lab/tati,  to  obtain,  to  receive. 

pati-ldbho,  obtaining ;  attainment. 

pati-vatteti,  to  subvert ;  with  a,  not 
to  be  subverted. 

pati-vijjhati,  to  acquire. 

pati-sankhdti,  to  reflect. 

pati-sahcikkhati,  to  consider. 

pati-mm-vedi  (adj.),  experiencing. 

pati-sarano,  refuge,  help, 

pati-sundti,  to  assent ;  aor.  pace- 
assosi,  paccassosum. 

pati-sevati,  to  practise,  to  receive. 

PATHAVl  (f.),  earth. 

pa-ndmati,  to  bend, 

pa-ni-dahati,  to  stretch. 

PANIDHI  (m.),  aspiration  (t.t). 

pantto  (adj.),  accomplished,  excel- 
lent ;  as  neuter,  a  term  for 
nibbdna. 

PANDITO,  wise  man. 

PANDU  (adj,),  yellow. 

PANHO  and  PANHO,  question. 

PATATI,  to  fall ;  caus.  patayatu 

pati-rupo,  suitable. 

pati-sallanam,  solitude. 

patisalldndrdmo,  delighting  in  soli- 
tude. 

PA-TITTHA  (f.),  fixity,  resting- 
place. 

PATTAM,  a  leaf. 

pattakallam,  seasonableness,  time- 
liness. 

pattactvaram,  bowl  and  robe. 

PATTI  (f.),  obtaining,  acquisition. 

PATTO,  bowl. 

patto,  p.  p.  p,  of  pdpundti. 


GLOSSARY. 


167 


PATTHAYATI,  to  wish  for,  to 
desire. 

PA  DAM,  step;  nibbana. 

pa-dahati,  to  strive,  to  exert. 

PA-DlPO,  lamp. 

pa-duttho,  wiclied,  evil. 

PANA  (adv.),  now,  further  (the 
same  as  puna). 

pa-nudati,  to  remove,  to  reject. 

PANTHO,  a  road ;  also  neuter. 

PAPPOTI,  see  papunati. 

PAPPHASAM,  lungs. 

pa-bba-jati,  to  go  forth. 

PA-BBAJITO  (t.  t.),  one  who  has 
given  up  the  world. 

PABBAJJA  (f.),  monastic  life. 

PABBAJJA  (f.)  (t.t.),  the  pabbajja 
ordination. 

PABBATO,  mountain.. 

pabhamkaro,  light-giving. 

PABHASO,  splendour. 

pa-majjati,  to  delay.  [ful. 

pamatto,  p.  p.  p.  to  pamajjati,  sloth- 

pa-maddt  (adj.),  crushing,  destroy- 
ing. 

PA-MANAM,  measure. 

PAMADO,  carelessness. 

pO'tnuhcati,  to  release. 

pa-mussati,  to  leave  behind. 

PAMOCANAM,  deliverance. 

payirupa-sati,  to  honour. 

pa-yutto,  tied. 

PARAM  (adv.),  beyond,  after. 

paramo,  highest. 

parabhava,  sufiering,  loss. 

PARABHAVO,  decay,  loss. 

PARI  (prep.),  around,  about,  fre- 
quently used  in  composition,  where 
it  appears  also  as  PALI. 


PARIKKHARO,  apparatus. 
pari-kkhino,  wasted. 
pari-cito  (p.  p.  p.),  accumulated. 
PARINAMO,  change,   alteration ; 

digestion. 
PARITTA  (f.  and  n.),  protection. 
PARIDEVO,  lamentation. 
pari-nibbdti  (t.  t.),  to  attain  Nibbana. 
pari-pako,  maturity,  perfection. 
pari-punno,  completed. 
pari-bhasati,  to  revile. 
pari-mukham  (adv.),  in  front,  before. 
pariy-addti,  to  seize,  lay  hold  of. 
pariy-dpundti,  to  learn  thoroughly  ; 

p.  p.  p.  pariydputo. 
pari-ydyo,  succession,  order,  way. 
pari-yosdnam,  termination. 
pari-rundhati,  to  surround  ;  to  lay 

siege. 
parl-vatto,  circle,  succession  ;  modi« 

fication. 
pari-vanneti,  to  describe,  to  praise. 
pari-vdreti  (cans.),  to  surround,  to 

accompany. 
PARI-VESANA  (f.  and  n.),  dUtri- 

bution  of  food. 
PARISA,  assembly. 
pari-sujjhati  (pass.),  to  be  purified. 
parisuddho  (adj.),  pure,  clear. 
PARISSAYAM,  danger. 
PARIHARO,  attention. 
pareto,  dead,  destroyed. 
PARO     (adj.),     distant,     further ; 

other. 
PARO  (adv.),  beyond,  more  than. 
PALASO,  a  leaf. 
paligho,  an  obstacle. 
PA-VACANAM,  the  word  of  the 

Buddha. 


168 


GLOSSARY. 


pa-vatteti  (caus.),  to  set  rolling; ; 
pavattite  dhammacakke,  having 
founded  the  kingdom  of  truth. 

PAVANAM,  side  of  a  mountain. 

pa-vapati,  to  sow. 

pa-vassati,  to  rain. 

pa-vuati,  to  enter. 

palayati,  to  run  away. 

pali-gunthati,  to  envelop,  to  en- 
tangle. 

PALLANKO,  a  couch. 

pa-sattho  (p.  p.  p.),  praised.       [fied. 

pa-sanno,  p.  p.  p.  to  pasidati,  satis- 

pa-sahati,  to  use  force. 

pa-sado,  brightness,  clearness,  glad- 
ness. 

pa-acuiati,  to  rule. 

PASU,  cattle. 

PASSATI,  to  see. 

pa-ssaddhi  (f.),  calming  down. 

pa-ssambhati,  to  calm  down  ;  p.  p.  p. 
passaddho. 

pa-ssambhayam,  calming  down. 

pa-ssasati,  to  exhale  air. 

PASSAVO,  urine. 

PAHANAM,  abandoning. 

pa-hitatto,  resolute. 

pahuto,  much,  abundant. 

pa-hoti,  to  be  able. 

pa-honako  (adj.),  sufficient. 

pakimo  (adj.),  cooked,  dressed, 
ripfned. 

PACANAM,  a  goad. 

PANAM,  living  being. 

panatipati  (adj.),  taking  life. 

PANO,  breath. 

PANAKO,  worm,  insect. 

PANI  (m.),  hand. 

patikankho,  to  be  expected. 


PATIPADIKAM  (t.t.),  food  offered 
on  the  day  following  fuU-muon 
day. 

PATANAM,  causing  to  fall. 

gabbhapatanam,  causing  miscar- 
riage ;  abortion. 

PATi  (f.),  a  bowl. 

PATU  (adv.),  manifestly. 

patu-bhavati,  to  become  visible ; 
aor.  patur-ahosi. 

patu-bhavo,  appearance. 

pada-talarh,  sole  of  the  foot. 

PADO,  a  small  silver  coin. 

pdddraho,  worth  a  pdda. 

PADO,  foot. 

PANAM,  drinking. 

pdpako  (adj.),  bad. 

pdpiccho,  having  sinful  desires. 

PAPUNATI,  PAPONOTI,  PAPP- 
OTI,  to  attain  ;  pattabbo,  attitin- 
able. 

PAPO  (adj.),  evil,  bad. 

PAYASO,  rice-milk. 

PARAM,  the  other  shore. 

pdrarh  Gangdya,  across  the  Ganges. 

pdri-sajjo  (adj.),  belonging  to  an 
assembly  ;  brahmapdrisajjo,  be- 
longing to  the  retinue  of  Maha- 
brabma. 

pdri-suddhi,  purity,  perfection. 

PALAYATI,  to  guard,  to  preserve. 

pdliccam,  hoariness,  greyness  of 
hair.  [season. 

pd-vuasako,  belonging  to  the  rainy 

PASANO,  a  stone. 

PASADO,  house  of  more  than  one 
storey,  tower,  palace. 

pdhuneyyo  (adj.),  worthy  of  being 
guests. 


GLOSSARY. 


109 


pitthi-mamsiko  (adj.),  backbiting. 

pilakd  (f.),  a  boil. 

PINIJAPATO  (t.t.),  food  received 

in  the  alms  bowl. 
PINDI  (f.),  lump,  mass. 
PINDO,  lump,  ball ;  food ;  alms. 
PITA  (m.),  father  (see  Grammar). 
PITTAM,  bile. 
PI-NASO,  cold  in  the  head. 
PI  PAS  A,  thirst. 
PIPPHALI  (f.),  long  pepper. 
PIYO  (adj.),  dear. 
PISUNO  (adj.),  backbiting. 
PIHAKAM,  spleen. 
PiTI,  joy,  delight. 
PUGGALO,  individual. 
PUCCHATI,  to  ask,  to  question. 
PUNNO  (adj.),  good,  virtuous. 
PUTTO,  son.  [wide. 

PUTHU  (adv.),  separately,  far  and 
PUNA,  see  PANA. 
punab-bhavo,  rebirth. 
PUPPHAM,  flower. 
pubbanho,  forenoon. 
PUBBO  (adj.),  former,  early. 
PUBBO,  pus,  matter. 
PURAM,  town. 
pura-kkharoti,  to  put  in  front. 
purato  (adv.),  in  front  of. 
puratthhno  (adj.),  eastern. 
PURA  (adv.),  formerly,  previously. 
PURANO,  former. 
PURIMO.  east. 

PURISAKO,  minister,  attendant. 
PURISO,  man,  a  male. 
pujako,  honouring. 
POJA,  attention,  veneration. 
POJETI,  to  honour. 
PCTI,  stinking,  foal. 


PORO,  full. 

PEKHA  (f.),  desire ;  punnapekho, 
looking  for  good  works. 

pecca  (ger,),  having  departed. 

peseti  (caus.),  to  send. 

POKKHARASAKATO,  a  bird. 

POTAKO,  youth,  cub. 

potikd  (f.),  maiden. 

pothujjaniho,  belonging  to  an  un- 
converted person ;  sensual. 

ponobbhaviko,  connected  with  re- 
birth. 

PORANO  and  PORANAKO,  old. 

POSO,  man. 

PLAVATI,  or  piluvati,  to  float; 
caus.  pildpeti. 

PH. 

PHARATI,  to  flash,  to  shine  forth. 

PHARUSO,  harsh,  unkind. 

PHALAM,  fruit. 

PHALATI,  to  split  asunder,  to 
break  open. 

PHANITAM,  sugar. 

phdleti  (caus.),  to  split,  to  cleave. 

PHALO,  ploughshare. 

PHASU  (adj.),  comfortable. 

phdsu-vihdro,  comfort,  ease. 

PHUTO,  thrilled,  pervaded. 

PHUSATI,  to  touch,  to  reach; 
p.  p.  p.  phuttho. 

PHUSSITO  (adj.),  flowering,  blos- 
soming. 

PHOTTABBAM  (t.  t.),  touch. 

B. 

BANDHATI,  to  bind. 
BANDHAXAM,  binding;    bonds, 
fetter. 


170 


OL088ART. 


BANDHU  (m.),  kinsmnn. 

BALI  (in.),  religious  offering. 

BALIVADDO,  an  ox. 

BAHU(adj.),  many. 

bahu-ppado,  having  many  feet. 

BALHO  (adj.),  hard,  severe,  as  first 
part  of  a  compound  '  very.' 

BALO  (adj.),  young,  foolish. 

BAHIRO  (adj.),  external. 

BiJAM,  g«rm,  seed. 

BUDDHO,  an  epithet  of  Gotama, 
and  used  as  a  designation  of 
Gotama  '  the  Enlightened.' 

BOJJHANGO  (t.  t.),  constituents 
of  wisdom. 

BODHI  (f.),  wisdom. 

BRAVlTI,  BROTI,  to  say,  to  tell. 

BRAHMAM,  practice  of  devotion. 

BRAHMACARIYAM  (t.  t.,  also 
fem.),  a  religious  life ;  the  duties 
of  a  religious  life. 

BRAHMANO,  a  brahmin. 

by-anti-karoti,  to  abolish,  to  re- 
move. 

BY  AS  AN  AM,  misfortune,  unhap> 
piness. 

byd-karoti,  to  answer. 

BYADHI  (m.),  illness. 

BYAPADO,  wish  to  injure. 

BYAROSANA  (f.),  anger. 

BH. 

BHAKKHO  (adj.),  eating. 

BHAOANDALA  (f.),  fistula. 

BH  AGAVA      (adj.),      worshipful, 

venerable  ;    an    epithet    of    the 

Buddha. 
BHAGINl  (f.),  sister. 
BHANGAJVI,  hempen  cloth. 


BHAJATf,  to  serve,  to  honour;  to 
cultivate. 

BHANATI,  to  shine. 

BHANATI,  to  speak;  pass,  bha- 
nnati. 

BHATTAM,  food;  uddeta  (t.t.), 
food  given  on  special  occasions ; 
aaldka°  (t.  t),  ticket  food. 

BHADANTO,  term  for  addressing 
a  Buddhist  monk. 

BHADDO,  BHADRO  (adj.),  good. 

BHAYAM,  fear. 

BHARATI,  to  bear,  to  support. 

BH AVAIVT,  lord,  sir  (see  Grammar). 

BHAVATI,  to  be,  to  exist. 

BHAVANAM,  being,  existence  ; 
realm. 

BHAVO,  corporeal  existence,  birth. 

BHAGO,  portion,  part,  share. 

BHATARO,  brother. 

BHATA  (m.),  brother. 

BHARO,  burden. 

bhdveti  (cans,  to  bhavati),  to  in- 
crease, to  cause  to  exist. 

BHAVO,  property. 

BHASATI,  to  tell. 

BHIKKHU,  title  of  a  Buddhist 
monk. 

BHIKH;^N!  (f),  female  mendicant. 

BHISMO  (adj.),  terrible. 

BHiYO,  BHIYYO  (adj.),  more. 

BHiRU  (adj.),  timid. 

BHUJISSO,  a  free  man;  a  freed 
slave. 

BHUNJATI,  to  enjoy  ;  to  eat. 

bhummo  (adj.),  terrestrial. 

BHUSAM  (adv.),  much,  exceed- 
ingly. 

bhutakalo,  time  to  speak  the  truth. 


GLOSSARY. 


171 


bhutapubbo  (adj.),   that    has   b«en 

before. 
BH  CTO,  spirit,  being. 
BHCMI(f.),  the  earth. 
BHEDO,  parting. 
BHERAVO  (adj.),  frightful. 
BHESAJJAM,  medicine. 
BHO,  sir,  master  (see  Grammar). 
BHOGO,      wealth  ;       appa-bhogo, 

having  little  property. 
BHOJANAM,  food. 

M. 

MAMS  AM,  flesh. 
MAKASO,  a  gnat,  mosquito. 
MAKKHI  (adj.),  concealing ;  pa- 

pamakkhi,  hypocritical. 
MAGGO,  path. 
MANKU,  troubled,  restless. 
MANGALO  (adj.),  happy. 
MACCU  (m.),  death. 
MAJJAM,  strong  drink. 
majjhimo  (adj.),  middle. 
MAJJHO,  middle. 
MANNATI,  to  think. 
MAXDANAM,  adornment. 
MANDALI  (adj.),  having  a  disc. 
MATTA  (f.),  measure  ;  quality. 
MATTHAKAM,  head. 
MATTHALUNGAM,  brain. 
MADO,  enjoyment. 
MADHU(n.),  honey. 
madfiumeho,  diabetes. 
MANAPO,      pleasing,      pleasant, 

charming. 
MANUSSO,  man,  human  being. 
MANO,  mind  (also  neuter). 
tnanoramo  (adj.),  pleasant,  delight* 

ful. 


MANTETI,  to  consult,  to  advise. 
MANTO,  hymn  ;  the  Vedns. 
MANDIVO,  slowness,  stupidity. 
mamayito,  concerning  oneself ;  own. 
MAYURO,  MORO,  peacock. 
MARANAM,  dying,  death. 
mahab-balo,  having  great  strength. 
MAHA,  great  (see  Grammar). 
mahd-matto,  king's  minister,  g^at 

noble. 
maha-raja,  king,  great  king. 
MA,  negation. 
MALUTO,  wind. 
MANAVAKO    (adj.),    young;     a 

young  man. 
MATA  (f.),  mother  (see  Grammar). 
MANASO,  lust. 
MANUSO,    MANUSi    (f.)    (adj.), 

human. 
MANO,  pride,  arrogance. 
MAYA  (f.),  illusion,  deceit;  mayavi, 

deceitful. 
MARISO,  venerable  person  ;   term 

of  address. 
MALA  (f.),  a  garland. 
MASO,  month. 
MIGO,  antelope,  deer. 
MICCHA  (adv.),  falsely,  wrongly. 
miccha-caro,  wrong  conduct. 
MITTO,  friend. 
MIDDHAM,  sleep ;  vigatamiddho, 

awake. 
MINATI,    to    measure ;    p.   f.  p. 

tnetabbo. 
MUKHAM,  mouth,  face;  means, 

cause. 
MURHO,  face. 
MUCCHA  (f.),  faintnesB. 
MUNCATI,  to  release. 


172 


GLOSSARY. 


MUNDAKO,   shaveling,    term    of 

reproach. 
MUTTAM,     urine  ;     putimuttam, 

urine  of  cattle. 
MUTTr(f.),  release. 
MUDU  (adj.),  soft. 
MUDDHA  (m.),  head. 
MUDHA  (adv.),  gratis,  for  nothing. 
MUSA  (adv.),  wrongly. 
musa-vddo,  lying,  falsehood. 
MUHUTTO,  second,  hrief  measure 

of  time. 
MOLHO,  stupid. 
MCLAM,  root. 
MCSTKO,  a  fly. 
MEG  HO,  cloud,  storm,  rain. 
METHUNO     (adj.),     relating    to 

sexual  intercourse. 
ME  DO,  fat,  blubber. 
MERAYAM,  intoxicating  liquor. 
MODATI,  to  rejoice. 
MORO,  see  MAYURO. 
MOHO,  ignorance. 

Y. 

YAKANAJfr,  the  liver. 
YAKKHO,  a  superhuman  being,  a 

yaksha. 
YATI,  to  restrain  ;  p.  p.  p.  yato. 
YATO  (adv.),  since. 
YATTHA    (adv.),    the    same     as 

^  yatra,''  inasmuch. 
YATHA  (adv.),  as. 
yathabhutam  (adv.),   according  to 

the  reality. 
YADA  (adv.),  when,  whenever. 
YASO,  fame,  renown. 
ycusassivd,   surrounded    by  eminent 

men. 


yasassl  (adj.),  famous. 

YACATI,  to  ask,  to  beg,  to  entreat. 

YATI,  to  go. 

YATRA  (f.),  livelihood. 

YANAM,  going,  preceding ;  car- 
riage, car. 

ydni-fcato,  used  as  a  vehicle. 

YAPANAM,  maintenance. 

YAPANATI,  to  live. 

YAVA  (adv.),  as  long ;  ydva  ki- 
vanca,  and  as  long  as ;  in  con- 
junction with  eva,  ydvad  eva,  so 
long  as. 

Y'UGAM,  pair ;  generation. 

YUGO  (also  neuter),  yoke.         [to. 

Y  UN  J  ATI,  to  turn  one's  attention 

YEBHUYYO  (adj.),  abundant  ; 
yebhuyyena,  in  great  numbers. 

YO  (pron.),  who  (see  Grammar). 

YOGAKKHEMO,  security  ;  t.  t. 
Nibbana. 

YOTTAM,  tie. 

YONI  (f.),  womb  ;  source,  origin. 

YONISO,  really. 

YOBBANAM,  youth. 

R. 

RAKKHATI,  to  protect. 

RAKKHA  (f.),  protection. 

RAJATAM,  silver. 

RAJJAM,  kingdom. 

RATTI  (f.),  night. 

ratti-n-divo,  day  and  night. 

RABHASO  (adj.),  contemptuous, 
fierce. 

RAMATI,  to  enjoy  oneself,  to  de- 
light in  ;  rato,  delighting. 

RASO,  sap,  juice  ;  sweet  thing ; 
taste. 


GLOSSART. 


178 


rtusako  (adj.),  short. 
RASSO  (adj.),  short. 
RAHADO,  a  deep  pool,  a  lake. 
RAHO,  solitude. 

RAGO,  evil  desire,  greed,   attach- 
ment, lust. 
rajadhant,  royal  city. 
rajabhato,  king's  soldier. 
RAJA  (m.),  king,  see  Grammar. 
RAMO,  joy,  delight. 
RITTO  [rishta],  injured. 
RUDDO  (adj.),  cruel. 
RUKKHO,  a  tree. 
ROPAM  (t.  t.),  form,  figure. 
ROGO,  illness. 
ROCETI  (caus.),  to  approve. 
ROSAKO  (adj.),  wTathful. 


LABHATI,  to  take ;  p.  p.  p. 
laddho. 

LAYO,  instant  (brief  measure  of 
time). 

LASIKA  (f.),  the  fluid  which  lubri- 
cates the  joints. 

LABHA  (adv.  dat.),  for  the  ad- 
vantage of. 

LUDDO  (adj.),  cruel. 

LOKO,  world. 

loka-jettho,  chief  of  the  world. 

LOKA-DHAMMO  (t.  t.),  things  of 
the  world,  worldly  condition. 

loka-dhatu,  world-system. 

loka-vidu,  knowing  the  world  (epi- 
thet of  the  Buddha). 

LOMAM,  hair  of  the  body. 

LOMAHAIMSO,  horripilation. 

LOHITAM,  blood. 

LOHITO  (adj.),  red. 


V. 

VAKKAM,  kidney. 

vaggiyo  (adj.),  belonging  to  a  group. 

VAGGU  (adj.),  beautiful. 

VACCO,  lustre. 

VAJATI,  to  walk. 

VAJIRO,  Indra's  thunderbolt. 

VANCANIKO,  deceitful. 

VANCETI  (caus.),  to  deceive. 

VADDHATI,  to  grow,  to  increase; 

to  pour  out. 
VANNO,  appearance,  beauty,  form  ; 

caste ;     vannava    (adj.),    having 

beauty. 
VATA  (inter).),  indeed  !  verily  ! 
VATTATI,  to  take  place. 
VATTHAM,  cloth ;  raiment. 
VATTHU  (n.),  substance. 
VATTHU  (m.),  a  site,  a  building 

(Skr.  vdstu). 
V  AD  ATI,  to  declare  ;  to  speak. 
VANAM,  wood,  forest. 
VANATHO,  desire,  lust. 
VANIBBAKO,  mendicant. 
VANDAKO,  praising. 
VANDATI,  to  praise. 
VAPATI,  to  sow. 
VAPPO,  sowing. 

varanhu,  knowing  what  is  excellent. 
varado,  giving  what  is  excellent. 
varaharo,  bringing  what  is  excellent. 
VARO  (adj.),  excellent 
VALl  (f.),  a  wrinkle. 
valittaro  (adj.),  ^Tinkled. 
VASATI,  to  dwell. 
vatalako,  wretched,  outcast. 
VASA  (f.),  serum  ;  marrow  of  the 

flesh. 


174 


GLOSSARY. 


VASALO,  outcast. 

VASSO,  rain  ;  a  year. 

VA  (conj.),  pa — tfd,  either  .  .  or. 

VACA  (f.),  word,  saying,  speech. 

VATO,  wind. 

VADITAM,  music. 

VADO,  speaking,  speech. 

VAYAMATI,  to  struggle,  to  strive. 

VAyAMO  (t.  t.),  exertion,  endea- 
vour. 

VASO,  dwelling,  living,  abode. 

VAHANAM,  carrying;  a  vehicle; 
an  animal  used  in  riding. 

VI  (prep.),  used  in  composition, 
asunder,  apart  from. 

vi-kalo,  wrong  time. 

VIGGAHO,  body ;  manussa°,  a 
human  being.  [parsing. 

vi-kirano  (adj.),  squandering,   dis- 

vi-kkandati,  to  cry  out. 

vi-gahati,  to  obtain. 

vi-cakkhano,  knowing',  wise,  dis- 
cerning. 

vi-carati,  to  wander. 

vi-cdro,  investigation. 

VICIKICCHITAM,  doubt. 

VICCHIKO,  scorpion. 

vi-jand-vato  (adj.),  understanding. 

vi-jeti,  vi-jinuti,  to  conquer. 

VIJJATI,  to  know  (see  Grammar). 

VIJJATI,  to  be,  to  exist. 

VIJJA  (f.),  knowledge,  wisdom. 

VIJJU  (f.),  lightning. 

vijjuko  (adj.),  lightning. 

VIIK^NANAM,  consciousness,  in- 
telligence. 

vihndpeti  (cans,  to  vijdndti),  to 
speak  to,  to  address,  to  inform. 

VINNO  (adj.),  intelligent. 


VI-TAKKO,  reflection,  thought. 
VITACCHIKA  (f.),  scabies. 
VITTAM,  property,  wealth. 
vitthdrati,  to  declare,  to  amplify  ; 

aor.  vitthasi.  [cation. 

vitthdro,  detail,  extension,  amplifi- 
VI DO  (adj.),  knowing,  wise. 
VI-NAYO,  training. 
VINA  (adv.),  without. 
vi-ndseti,  to  waste. 
vineti,  to  remove,  to  put  away. 
vinodanam,  removal,  dispelling. 
vinodeti  (cans.),  to  dispel. 
VINDATI,  to  acquire. 
vi-pdceti,  to  be  indignant. 
VI-PARI-NAMO,  change,  reverse. 
vi-ppa-mutto  (p.  p.  p.),  released. 
vi-ppa-yogo,  absence. 
vippa-vasati,  to  go  abroad  ;  p.  p.  p. 

vippavuttho. 
vippavdso,     absence  ;      ticivarenca 

avippavdso,  not  parting  with  the 

three  robes. 
vi-ppa-sldati,  to  become  calm. 
vi'bhajati,  to  divide,  to  distinguish. 
VIBHAVO,  power,  prosperity. 
VI-BHAVO  (t.  t.),  absence  of  ex- 
istence, formless  existence. 
vibhdvayatl,  to  understand. 
vibhusanaiii,  adornment. 
vi-muncati,     to    release  ;     p.  p.  p. 

vimutto. 
VI.MUTTI(f.),  release. 
VI-MOKHO,  release. 
VI-MOCAVAM,  releasing. 
vi-rajo,  free  from  corruption,  pure  ; 

free  from  dust. 
vi-rajjdti,  to  be  displeased  ;  p.  p.  p. 

viratto. 


GLOSSARY. 


176 


VIRATI  (f.),  abstinence. 
vi-ramati,  to  abstnin. 
vi-ravati,  to  cry  aloud. 
vi-rago,  absence  of  desire. 
vira>eti  (cans.),  to  put  away. 
VIRIYAM,  exertion,  strength. 
vi-ruhati,  to  go  on. 
vi-rocati,  to  lie  brilliant. 
VILEPANAM,  toilet  perfume. 
vi-varati,  to  open  ;  p.  p.  p.  vivato. 
VI-VEKO,    separation,    seclusion  ; 

discrimination. 
viviccati  (pass.),  to  separate  oneself. 
VISAM,  poison. 
vi-samo  (adj.),  uneven. 
vi-auddho,  (adj.),  pure. 
VISOKAM,  show,  spectacle. 
VISOCIKA  (f.),  cholera. 
VISESO,  distinction. 
vi-ssuto  (adj.),  renowned. 
viharati,  to  dwell. 

VI-HARO,  living;  Buddhist  temple. 
vi-himsati,  to  hurt. 
VI  HI  MSA  (f.),  hurting. 
mta-malo,  spotless. 
VITO  (adj.),  devoid  of;  a-vito,  not 

free  from. 
vitipatati,  to  transgress. 
vi-ti-sareti,  to  remind  mutually. 
ViRO,  hero. 
ViSATI  (num.),  twenty. 
VUTTHI  (f.),  rain. 
VUTTI  (f.),  conduct. 
vutiiavd,  dwelling,  residing. 
vun-ma  (adj.),  dwelling. 
vupakattho,  distant,  removed. 
VOPASAMO,  paciBcation. 
VE  (interj.),  indeed. 
VEiyU  (m.),  a  bamboo,  a  reed. 


VEDAGO  (t.  t.),  knowing  the  law. 
VEDANA  (f.)    (t.  t.),    perception, 

sensation. 
VEPULLAM,  development. 
veyyd-karanam,  explanation. 
VEYYABADHIKO,    sick,   ill;    to 

byabddho.  [al>l.). 

VERAMANi  (f.),  abstinence  (with 
VEROCANAKO,  bright. 
VELA  (f.),  time,  occasion. 
VELO,  time. 

VEVANNIYAM,  change,  diversity. 
VESi  (f.),  harlot. 
VEHASO,  sky. 
VOROPETI  (cans.),  to  deprive  of. 

S. 

SA,  as  first  member  of  a  compound 
'  with.' 

SAMYOJANAlff  (t.  t.),  bond,  at- 
tachment. 

samhanti,  to  strike. 

SAKO  (adj.),  own. 

SAKKACCA  (adv.),  attentively. 

SAK-KAYA-DITTHI  (t.  t.),  con- 
ceit. 

SAK-KAYO,  own  body  or  person. 

SAK-KARO,  hospitality. 

aak-karoti,  to  receive  hospitality,  to 
honour. 

SAKKO  (adj.),  able. 

SAKKHf,  witness. 

SAKHA  (m.),  companion,  friend 
(see  Grammar). 

SAGGO,  heaven. 

8ANKAPP0  (t.t.),  thought,  Imagi- 
nation, aspiration. 

tan-kampati,  to  quake,  to  tremble. 

san-kuddho,  ang^y. 


176 


GLOSSARY. 


SAN-KHARO  (t.  t.),  the  elements, 

matter. 
san-khipati,  to  shorten,  to  abridge. 
aan-khittena,  concisely,  l)riefly. 
SAN-GAHO,  protecting. 
SAN-GAM O,  conflict,  battle. 
SAN-GHATi  (t.t.),  one  of  the  three 

robes  of  a  priest. 
SANG  HO,   the    Buddliist    clerical 

community. 
SACE  (conj.),  if. 
SACCAM,  truth. 
tacchikaroti,  to   see   face   to  face ; 

p.  p.  p.  sacchikato. 
SACCHIKIRIYA  (f.),  realization. 
sahcicca  (adv.  ger.),  intentionally. 
SANJATI  (f.),  birth. 
samamo,  refraining. 
SANNA  (t.  t.)  (f.),  perception. 
SATHO  (adj.),  wicked,  crafty. 
SATTHI  (num.),  sixty. 
SANHO  (adj.),  soft ;  smooth, gentle. 
SATAM  (num.),  a  hundred. 
SATI  (f.),  thoughtfuluess,  remem- 
brance. 
aatima  (adj.)  of  retentive  memory; 

thoughtful,  reflecting. 
Sato,    p.  p.  p.    garati,    recollecting, 

mindful. 
SAITA  (num.),  seven. 
SATTATI,  seventy. 
tattavdso,  abode  of  beings. 
SATTO,  being. 
SATTHAM,  weapon. 
SATTHA  (m.),  teacher. 
tad-attho,  one's  own  advantage. 
SADA  (adv.),  always. 
SAD-DAHATI,   to  believe;    p.p. 

aaddahdno. 


SADDO,  sound. 

SADDHA,  faith. 

SADDHIM  (adv.),  with. 

SANTA M  (a  term  for  Nibbana). 

aan-tatto,  scorched. 

tan-tarati,  to  be  in  haste. 

SANTIKE  (adv.),  in  the  presence  of. 

SANTUTTHi  (f.),  contentment. 

SANTUSSAKO,  contented. 

SANTO,  true,  good. 

san-dasseti  (cans.),  to  show,  to  teach. 

san-ditthiko  (adj.),  visible. 

aan-dhupdyati,  to  smoke. 

8an-nayhati,  to  bind,  to  fasten. 

san-ni-patati,  to  assemble. 

8annipatiko{a,A].),  gathered  together. 

SAPADANAM  (adv.),  constantly  ; 
8ap°  pinddya  carati,  goes  his 
begging-rounds  constantly. 

SAPPI,  cow's  butter. 

sap-puriso,  good  man. 

sabbattha  (adv.),  everywhere. 

sabbattho,  in  every  respect. 

sabba-dhi,  from  all  sides. 

SABBO  (pron.  adj.),  every  one,  all 
(see  Grammar). 

SABHA  (f.),  an  assembly. 

samanako,  wretched  samana. 

SAMANO,  an  ascetic. 

SAM ATTO  (adj.),  complete. 

SAMATHO,  tranquillity. 

SAMANTO,  all,  entire ;  aamantd, 
from  every  side. 

aamanndgato,  endowed  with. 

SAMAYO,  time,  assembly,  agree- 
ment ;  ekatii  samayam,  once  upon 
a  time. 

aama-vekkhati,  to  take  into  con- 
sideration. 


GLOSSARY. 


177 


sam-a-gacchati,  to  assemble. 
tam-a-carati,  to  follow. 
sam-a-dapeti  (caus.  samadiyati),  to 

instig'ate,  to  advise. 
sam-a-dahati,  to  put  together  ;  pass. 

samadhlyati,    to     become     tran- 

quilized. 
SAMADHI  (f.)  (t.t.),  meditation. 
SAMANO     (adj.),     equal,     same, 

similar.  [ment. 

SAM-A-PATTI  (f.)  (t.t.),   attain- 
tam-d-hito,  steadfast. 
tam-ikkliati,  to  consider,  to  reflect. 
SAM-ITI  (f.),  assembly. 
sam-uk-kajjisati,  to  exalt. 
sain-ug-ghato,  removal. 
sam-ut-thanam,  rising,  originating. 
sam-ut'tejeti  (caus.),  to  stir,  to  excite. 
SAM-UD-AYO,  rise,  origin. 
sam  ud-eti,  to  arise  ;  samudito,  ele- 
vated. 
SAMUDDO,  sea. 
sam-upabbulho  (p.  p.  p.),  set  up. 
sam-uhanti,  to  remove. 
SAMO,  equal. 
sam-pa-kampati,     to     tremble,    to 

sbake  ;    a-sam-pa-kampiyo,   that 

cannot  be  shaken. 
sam-paj'ano,  conscious. 
sam-patto  (p.  p. p.),  endowed  with. 
sam-pa-dhupayati,    to     smoke     in 

volumes. 
sam-panno  (p.  p.  p.),  endowed  with. 
SAM-PA- YOGO,  union,  presence. 
tam-parayiko  (adj.),  relating  to  the 

future. 
SAM-PARAYO,  future  state,  next 

world. 
tam-pa-vedhati,  to  tremble. 


tam-pa-gadanath,  making    serene  ; 

tranqiiilization. 
sam-passati,  to  behold,  to  discern. 
sam-pa-hamseti  (cnus.),  to  gladden, 

to  delight,  to  praise. 
sampha-ppa-lapo,  frivolous  talk. 
sam-phassa-jo,  urising  from  contact. 
SAM-PHASSANAM  (t.t.),  contact. 
sam-phasso,  contact. 
sam-bahulo  (adj.),  many. 
sam-bddAo,  pressure,  straits. 
SAM-BOJJHAJNfGO    (t.  t),    con- 

stitucnt  of  bodhi. 
sambhav-esi  (adj.),  seeking  rebirth. 
SAM-BHAVO,  production. 
sam-mannati,  to  agree  to,  to  decide ; 

to  sanction. 
SAMMA  (indecl.),  fully,  thoroughly 
(used  frequently  in  composition)  ; 
Sammd  sambuddho,  the  All  Wise. 
aam-mukht-bhuto,  confronted. 
sam-mukho  (adj.),  face  to  face. 
SAM-MUTI   (f.),   consent,   choice, 

determination. 
sam-muyhatit  to  be  stupefied ;  p.p.  p. 

sammulho. 
sani'modati,  to  agree  with ;  taddhiih 
8°,  to  exchange  friendly  greetings. 
SAMVARI  (f.),  night. 
sam-vaso,  living  with. 
sam-viggo,  excited. 
SAYATI,  to  lie  down. 
SA  YANAM  (SENAM),  lying,  sleep- 
ing ;  bed,  couch. 
SARANAM,  refuge. 
SARABO  (f.),  a  lizard. 
sar'ito  (p.  p.  p.),  flowing. 
SARiRAM,  body. 
SARO,  sound. 

12 


178 


GL08RARY. 


SALAKA,  a  peg ;  slip,  bit  of  wood. 
tal-lahuko  (i><lJ-)>  l>g)>t. 
SALLiNO,  bent  together. 
SAVANAM,  hearing. 
SASSU  (f.),  mother-in-law. 
SAHA  (in  composition),  together, 

with. 
saha-gato,  accompanied. 
safiasa  (adv.),  with  violence. 
SAHASSl,  thousand  (in  composi- 
tion). 
SAHA  (adv.),  witli. 
aaha-silt  (adj.),  being  fond  of  society. 
SAKACCHA  (f.),  conversation. 
SADHU  (adv.),  well,  good. 
SANAM,  hempen  cloth. 
SAMICI  (f.),  correctness. 
SAYANHO,  evening. 
SAYATI,  to  taste. 
SARATHI,  charioteer. 
aarantyo  (adj.),  that  which    should 

be  remembered. 
sa-ruppo  (adj.),  6t,  proper. 
SALI  (m.),  rice. 
SALIKA  (f.),  the  maynah-bird. 
SAVAKO,  a  disciple. 
taveti.  {ctius.  to  sunoti),  to  impart, 

to  inform. 
SASANAM,  order,  command. 
Buddhas°,     the     teaching    of    the 

Buddha. 
SASO,  astlimn. 
SIKKHATI,  to  learn. 
SIKHA  (f.),  peak,  summit;   aggi- 

sikfia,  flame  of  fire. 
SIKKH  APADA.\I  (t.  t.),  sentence  of 

moral  training. 
SINGHANIKA,  mucus  of  the  nose. 
SITO  (Skr.  gritd),  resting  upon. 


8IPPAM,  skill. 

SIRIMSAPO,  a  snake. 

tiri-tna  (adj.),  having  magnificence, 

glory. 
SFRl  (f.),  fortune,  prosperity. 
SI  LA  (f.),  a  rock. 
SITjOKO,  a  stanza,  a  qloka. 
SIVIKA(f.),  a  palanquin. 
SI  VO  (adj.),  auspicious,  blest,  happy. 
STMA  (f.).  boundary,  limit. 
SiTAM,  coldness. 
SiTO  (adj.),  col<l,  cool. 
SiLAM  (t,  t.),    nature,   character  ; 

moral  character,  piety. 
SiLABBATAM  (t.t.),  aflfection  of 

good  rites. 
sila-va  (adj.),  virtuous. 
SILI  (adj.),  having  a  habit,  dispo- 
sition ;  niddd-tP,  drowsy,  slothful. 
SiSAM,  head. 
Si  HO,  lion. 

SU  (in  composition),  well,  good. 
SUKO,  a  parrot. 
SUKHO  (adj.),  blest,  happy. 
SUKHO,  bliss. 
SU-GATO,  happy  (epithet  of  the 

Buddha). 
su-gandho,  of  good  smell. 
su-ggahito  (adj.),  grasped. 
8UCI  (f.),  purity. 
8u-cinno,  well  done. 
SUNNAGARAI^r,    solitude,     place 

void  of  houses. 
SUNOTI,   SUNATI,  to  hear  (see 

Grammar). 
8uto  (p.  p.  p.),  heard,  renowned. 
gudath  (part.),  sma  +  idam. 
tu-dul-lahho,  very  difficult  to  obtain. 
8U-DHAMMAT0  (t.t),  perfection. 


GLOSSARY. 


179 


8UDDH0  (adj.),  clean. 

su-pati-panno,  well-conducted. 

SUPATI,  to  sleep. 

SUPINAM,  sleep.  [joined. 

su-ppa-yutto  (p.  p.  p.),   thoroughly 

su-bhavo,  easily  supported. 

su-mano,  satisfied. 

su-mapito  (adj.),  well-built. 

SURA  (f.),  intoxicating  liquor. 

SURIYO,  the  sun. 

su-vi-jdno,  easily  known. 

SUSU,  a  boy. 

SUSSOSA  (f.),  desire  to  hear. 

SCJU  (adj.),  conscientious. 

SOLO,  rheumatism. 

SEMHAM,  phlegm. 

SEKHO  (t.  t.),  one  who  is  under 
training. 

SETTHO  (adj.),  best,  foremost. 

SEDO,  sweat,  moisture. 

SENA  (f.),  army. 

SEN-ASANAM,  [sleeping  and  sit- 
ting] dwelling. 

seyyako  (adj.),  lying,  sleeping. 

SEVATI,  to  serve,  to  follow. 

SEVANA  (f.),  addicted  to,  devotion 
to ;  A-sevana,  not  addicted  to. 

SO  (pron.),  this  (see  Grammar). 

SO  (adj.),  own ;  sarh  (adv.)  by 
oneself. 

SOKO,  sorrow,  grief. 

SOCATI,  to  grieve. 

socanatfam,  mourning. 

SOCANAM,  mourning. 

SONDO  (adj.),  addicted  to  drink ; 
fem.  SOXpI. 


SOTAJ*,  ear.  [tlon. 

SOTAPATTI  (f.),  (t.  t.),  sanctifica- 
SOTTHANAM,  blessing. 
SOBHATI,  to  shine. 
SORACCAM,  tenderness. 
sovacassatd  (f.),  pleasant  speech. 
SOSO,  consumption. 
8v-akkhdto,  well  told. 

H. 

HA  (interj.),  truly. 

HATTHI  (m.),  elephant. 

HATTHO  (p.  p.  p.),  bristling. 

HATTHO,  hand. 

H  ADA  YAM,  heart. 

HANTI,  to  kill. 

HAND  A  (interj.),  come  onl 

HAM  MI  YAM,    house    surrounded 

by  walls. 
HARATI,  to  carry  away. 
HARI  (adj.),  green. 
HARITAM,  grass. 
haritattam,  greenness,  yellowness. 
HAVE  (interj.),  truly. 
HI  (part.),  for,  because  ;  certainly, 

indeed ;  also. 
HIMSATI,  to  hurt. 
HIRANNAM,  gold. 
HIRi,  modesty,  shame. 
HITO  (p.  p.  p.  and  adj.),  beneficial. 
hino  (p.  p.  p.),  wasted,  decayed. 
HETHETI,  to  injure. 
HETTHIMO  (adj.),  lower,  lowest. 
HETU  (adv.),  on   account   of,   by 

means  of. 
HOT!,  to  be ;  see  bhavati. 


HERTFORD : 

FRINTZD   BY   eTIFHEN   ATIBTIS   AND   SONS. 


SINHALESE  ALPHABET. 


Vowels 

^  a   ^  a.  (^  i      if  I     (^y  u.  (^  u  Se    €d  o. 
Vowel  Symbols. 

0.       ^.        ^  .        J.       J.     ^.    (B^     0. 

t^  ka.  Z^^ha  £)ki  fc  fi    SJ^Jku.  ty\Jkn6^ke.  6t3nko. 

^khu.    ^  khu. 
Nasal  Vowels. 

The  symhol  is    <?  .     <Y>6»    ant.     It  is  also  used 
for  any    nasal    hefore    anc^her    Consonant 

Consonants. 

^  ka.  'o)  .  kha  00  ga.  t50  gha      €D  ^a 

O    ca  d^cka  ^j^  f^jha      Q5^  ^ 

0    ta  (^   tha  €d  du  tb  d^a       S^  'na 

tX)  du  (3   tha  C^  da  Zd  dha       ^^   Tia 

^   pa  e3  pha  ^    Va  &S   Vha     ^    ma 

60  ya  6   ra  /^   la*  -^t~)    'i'^ 

t^  sa  60   %a  f^     la. 

Consonant   Symbols 

r.  ^        hra 

Tlrama      '  ^     k.  ^  nv. 

Compound   Consonants. 

QCs     'nj^aW^  ^a    (XS'^ja    ®  nda      (Lb    tlha 
(to  ddha     tD  cca     €U)  'bha        c^     'nilMZ. 

^U)  Tikha.     e^^  jjha      r^  tlha   S^  'ndha 


un 


Burmese    Alphabet. 


Vowels.  __ 

SYMBOLS.}  L)  lb 

CJOka,.  COokcij  c8ki.  cSH.  coku.  en  ku.  crcoke.cxrDokc. 
O/  ga  GO  I  go. 

Nns/iL  Vowels.     The  syrnhil  for  the  nasal  votv-ds  is    ° 
5^  am .    11  is  also  vised   tb  express   any  nasal  htforc 
another    consonant. 
Simple  Consonants. 
CIO   ka        O    kha 


O.S)  ca 
C  ta 
OO  ta 
U  pa 
(JO  ya 
OO    Sa 


DO  cha 
G  tha 
OO  ^ha 
(J  -pha 
O.OJ  ra 
OO     ha 


Consonant  Symbols. 
C     iia.      ^ 
OJ    ya,        J 

1      ^«    C 

ij-a 

a 

J 
Virdma 


O    ga 
O   ja 

3    <ia 

CO   la 

OCT    nka 


IX)  gha 
qj  jha 
^    dha 
O     dha 
OO   hha 
O     V-a 


C  na 
OD  na 
COO  7ia 
t>    -na 
Q    ma 


O      -V-a 
OO     ha 


O^  yya  ^  Uhya 

(m  kra  /3      ^ra 

GO  ft^a 

on  nha  O    rtiha 


ob^t. 


Compound    Consonants. 

(^  ryda       eg    ?i/ia     g    ddka 


ddha 


O)    ppa       O     ^/^^ta 


OOO    Ssa. 


h 

OO    OQ  s^n  a 
O    ^ 


stn 


XAMBODIAN   ALPHABET. 

Vowels.  , 

%^a.    %^cL.    /Ti.    ^  i.     Q^vb.  QjjM   0\e.  €\  o. 

^       i^         ^     ^Q^     0,^ 
Vowel  Symbols. 


o  <i> 


PTka.  e^ka  ^ki  ^ki.    eTku.?^ku.C^ke.C^h 

Nasal  Vowels.  The  symhol  ^  is  added  to  the  simple 
irow-el:  %^  arn  .  It  is  also  used  as  a  nasal  hefcrt 
another    consonant . 

Simple  Consonants 

^   ka         O    kha       f?    ga  Xl^  gka     O    -iia 

i3    ca        ^  cha        ^    ja  flSJ  jha    TQ  ^a 

i^  ta          ^  Iha       n    da  (T^    dha     ti^  na 

^   ta     ^   thu        ^  da  t(S     dha      ^  Tva 

tS  pa         W  pha       G^  Int  '^    Vha       %^  ma 

i^X^tfcL         ^    ra         SkS  la  ^    v-a 

^    sa  U^ha       "^  la 

Compound   Consonants 

fSymtcl    for      rcL     j           )0  l^ra        \^^  ndra 

»»           «»        gemintdtcn       j  ^Vssa    SS^  ppa 


**P§  klika     iz^^  ncfka       ^  ccka       C^  nca     ^)0  ttka 
(AO  nda     f^    ttha       O    ti^a         ^^  ddha    ^  dvu 
JV  nna  %^  mVa. 


k 


V 


C 


CO 


o 
o 


t  ~2 


o 

tf>  i— J 

o 


t 


At 
o 
o 

14 


O 
A  -J 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARif 


Acme    Library    Card    Pocket 

Under  Pat.  "  Rrf.  Index  File." 
Made  by  LIBRARY  BUREAU